International criminal law assistance is provided according to the provisions contained in the Criminal Procedure Code, unless it has been otherwise determined by an international agreement (article 502 of the Criminal Procedure Code). |
Международная помощь в связи с уголовно-процессуальными действиями обеспечивается в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса, если иное не предусмотрено каким-либо международным соглашением (статья 502 Уголовно-процессуального кодекса). |
Except as otherwise specifically provided, all financial matters related to the Court and the meetings of the Assembly of States Parties, including its Bureau and subsidiary bodies, shall be governed by this Statute and the Financial Regulations and Rules adopted by the Assembly of States Parties. |
За исключением случаев, когда предусматривается иное, все финансовые вопросы, касающиеся Суда и сессий Ассамблеи государств-участников, включая заседания ее Бюро и вспомогательных органов, регулируются настоящим Статутом и Финансовыми положениями и правилами, принятыми Ассамблеей государств-участников. |
In accordance with article 9 of the Act on Citizenship of the Republic of Uzbekistan of 2 July 1992, no citizen of the Republic of Uzbekistan may be extradited to another State unless an international agreement to which the Republic of Uzbekistan is a party provides otherwise. |
В соответствии со статьей 9 Закона Республики Узбекистан «О гражданстве Республики Узбекистан» от 2 июля 1992 года - гражданин Республики Узбекистан не может быть выдан иностранному государству, если иное не предусмотрено международным договором Республики Узбекистан. |
Sentencing judgements given in a foreign country cannot be enforced nor take other effect on the territory of the Slovak Republic unless a promulgated international instrument which is binding for the Slovak Republic states otherwise. |
Судебные приговоры, вынесенные в иностранном государстве, не могут быть исполнены или иным образом приведены в действие на территории Словацкой Республики, если иное не указывается в промульгированном международном документе, имеющим обязательную силу для Словацкой Республики. |
Article 9 of the Aliens Act states that an alien who is entitled to reside in Finland under the terms of that Act possesses unrestricted rights of residence and freedom of movement in Finland, unless specific provisions or special regulations ordain otherwise. |
Статья 9 Закона об иностранцах гласит, что иностранец, имеющий право на проживание в Финляндии на основании этого закона, обладает неограниченным правом на проживание и свободу передвижения, если иное не предписывают специальные нормы или специальные постановления. |
(b) Where a complaint is vexatious, oppressive, or otherwise an abuse of the procedures for dealing with complaints; or is incapable of being investigated as defined in the Schedule to the Regulations; |
Ь) когда жалоба имеет сутяжнический или порочащий характер или представляет собой иное злоупотребление процедурой рассмотрения жалоб; когда жалоба не может быть расследована в порядке, установленном в приложении к инструкции; |
In addition, subject to any contrary provision of law relating to intellectual property), the secured creditor's rights to collect royalties includes the right to collect or otherwise enforce any personal or property right that secures payment of the royalties. |
Кроме того, с учетом любого положения об обратном в законодательстве, касающемся интеллектуальной собственности рекомендации 4), права обеспеченного кредитора на получение лицензионных платежей включают право на получение или иное принудительное исполнение любого личного или имущественного права, обеспечивающего получение таких лицензионных платежей. |
In paragraph 4, after the words "Except as otherwise noted" at the beginning of the first sentence, add the following phrase within parentheses: ", 10 and 27 with regard to deferred retirement benefits)." |
В пункте 4 после слов «если не указывается иное» в начале первого предложения добавить в скобках следующие слова: «, 10 и 27 в отношении отсроченных пенсионных пособий)». |
Similarly to previous reporting periods, more than a third of all States had reviewed, simplified or otherwise strengthened procedures for mutual legal assistance: a total of 72 States had revised or reviewed their procedures at least once since the twentieth special session. |
Как и в ходе предыдущих периодов отчетности, более трети всех государств провели пересмотр, упрощение или иное совершенствование процедур оказания взаимной правовой помощи; после двадцатой специальной сессии в целом 72 государства по крайней мере однажды провели обзор или пересмотр своих процедур. |
The court decides either in the form of a judgement or in the form of a penal order where the law explicitly so provides; in other cases the court decides in the form of a resolution provided the law does not stipulate otherwise. |
Суд принимает решение в виде приговора или в виде указа, как это конкретно предусмотрено законом; в других случаях суд выносит постановление, если законом не предусмотрено иное. |
Domestic law of the Republic of Lithuania provides for the general rule that citizens of foreign States and persons without citizenship have the same rights and freedoms as citizens of the Republic of Lithuania, except for the cases when the law or international agreements provide otherwise. |
Внутренним законодательством Литовской Республики предусмотрено общее правило, согласно которому граждане иностранных государств и лица без гражданства обладают теми же правами и свободами, что и граждане Литовской Республики, за исключением случаев, когда законом или международными соглашениями предусмотрено иное. |
Stateless persons permanently resident in the Republic of Uzbekistan shall enjoy the right to health care on an equal footing with citizens of the Republic of Uzbekistan, unless provided otherwise by international treaties of the Republic of Uzbekistan. |
Лица без гражданства, постоянно проживающие в Республике Узбекистан, пользуются правом на охрану здоровья наравне с гражданами Республики Узбекистан, если иное не предусмотрено международными договорами Республики Узбекистан . |
Unless the context of a provision otherwise indicates, the plural form of the terms defined in paragraphs 3, 4 and 6 (see paragraphs 53, 55 and 24) shall include the singular. |
Если в контексте какого-либо положения не указано иное, то употребленные во множественном числе термины, определенные в пунктах 3, 4 и 6 (см. пункты 53, 55 |
Therefore it was for the reserving State as well as for the objecting State to draw the conclusions with regard to the incompatibility of reservations with the object and purpose of a treaty and its effects unless the treaty provided otherwise. |
Поэтому заявившее оговорку государство, а также возражающее государство должны делать выводы в отношении несовместимости оговорок с объектом и целью договора и их последствий, если в договоре не предусмотрено иное. |
Under Article 1164, the owner of an asset is entitled to all original and derived benefits accruing from that asset by law and custom, except as otherwise provided by statute; |
статья 1164, которая предусматривает, что "владелец какой-либо собственности в соответствии с законом обладает всеми первоначальными и вторичными правами пользования ею, если иное не предусмотрено соглашением"; |
We presented ourselves as a country that was devoted to and concerned about respect for international law without restriction; it could not be otherwise for a country that has staked its security on multilateralism and international law for the past 60 years. |
Мы считаем себя страной, приверженной и стремящейся содействовать соблюдению норм международного права без каких-либо ограничений; иное и невозможно для страны, безопасность которой вот уже 60 лет опирается на принципы многосторонности и нормы международного права. |
"Except where otherwise provided in, the liability of the carrier and the maritime performing party for loss of or damage to the goods, or for delay, shall be solely governed by the provisions of this Convention." |
"Если в не предусмотрено иное, ответственность перевозчика и морской исполняющей стороны за потерю или повреждение груза или за задержку регулируются исключительно положениями настоящей Конвенции". |
c) Except to the extent otherwise provided in recommendation 212, the effectiveness against third parties and the priority as against the rights of competing claimants of a security right in proceeds under the independent undertaking. |
с) если иное не предусматривается в рекомендации 212, силу в отношении третьих сторон и приоритет обеспечительного права в поступлениях по независимому обязательству применительно к правам конкурирующих заявителей требования. |
Save as otherwise provided, laws come into effect one month after the date of publication, and the provisions thereof can only be applied following the date on which the said laws come into effect. |
Если не предусмотрено иное, законы вступают в силу через месяц после даты их опубликования и их положения могут применяться только после даты вступления в силу вышеупомянутых законов. |
Citizens of the Republic of Lithuania, foreign citizens who are permanent residents of the Republic of Lithuania and stateless persons have equal rights to social welfare if not otherwise provided by the laws of the Republic of Lithuania or international agreements. |
Граждане Литовской Республики, иностранные граждане, постоянно проживающие в Литовской Республике, и лица без гражданства обладают равными правами на социальное обеспечение, если иное не предусмотрено законами Литовской Республики или международными соглашениями. |
Aliens and stateless persons in Estonia have the right to protection by the courts, equal to the right for Estonian citizens, if not otherwise established in international treaties entered into by the republic of Estonia of the Courts Act). |
Пребывающие в Эстонии иностранцы и лица без гражданства имеют право на одинаковую с гражданами Эстонии судебную защиту, если не предусмотрено иное в международных договорах, заключенных с Эстонской Республикой. |
In the division of the common property of the spouses and the determination of the shares in that property, the shares of each of the spouses are recognized as equal unless it has been otherwise agreed between them. |
При разделе общего имущества супругов и определении долей в этом имуществе доли каждого из супругов признаются равными, если иное не предусмотрено договором между ними. |
Except where otherwise provided, the type of construction, the strength, the subdivision, the equipment and the gear of the vessel shall conform or be equivalent to the construction requirements for classification in the highest class of a recognized classification society. |
Если не предписано иное, тип конструкции, прочность, деление на отсеки, оборудование и оснастка судна должны соответствовать или быть эквивалентными предписаниям в отношении конструкции для судов высшего класса, установленным признанным классификационным обществом. |
This marking shall be in an official language of the forwarding country, and also, if that language is not English, French or German, in English, French or German, unless any agreements concluded between the countries concerned in the transport operation provide otherwise. |
Данная надпись должна быть сделана на официальном языке страны отправления, а также - если этот язык не является английским, немецким или французским - на английском, немецком или французском языке, если соглашениями, заключенными между странами, участвующими в перевозке, не предусмотрено иное. |
Except as the treaty or the present Convention otherwise provide, any notification or communication to be made by any State or any international organization under the present Convention shall: |
Если договором или настоящей Конвенцией не предусматривается иное, уведомление или сообщение, сделанное любым государством или любой международной организацией в соответствии с настоящей Конвенцией: |