The rights in question include: the duty to maintain each other; the presumption of community unless an ante-nuptial contract stipulates otherwise; and general marital rights. |
Эти права предусматривают обязанность содержать друг друга, предполагают общность имущества, если в добрачном контракте не оговаривается иное, и включают общие права супругов. |
In cases where a convention to which Andorra is a party specifies otherwise, however, once it enters into force, the offences specified in the said convention will no longer be considered to be political. |
Однако в случае, если конвенция, стороной которой является Андорра, содержит иное толкование подобного рода правонарушений, с момента вступления этой конвенции в силу фигурирующие в ней правонарушения уже не будут рассматриваться как совершенные по политическим мотивам. |
Unless provided otherwise in the Constitution, the Croatian Parliament decided by a majority of votes, provided the session is attended by the majority of MPs, and MPs vote in person. |
Если в Конституции не предусмотрено иное, хорватский парламент принимает решения большинством голосов при условии, что на заседании присутствует свыше половины депутатов, которые голосуют лично. |
Unless the State which is the author or declarant of the recognition expresses otherwise, the act would produce its effects from the time of its formulation, as can be seen in article 28 of the Vienna Convention of 1969. |
Только если государство-автор или заявитель признания указывает на что-то иное, акт вызывает последствия с момента его формулирования, как это видно из статьи 28 Венской конвенции 1969 года. |
Generally, the finding that a law is unconstitutional has prospective effect, unless the judgement specifies otherwise or the principle of the retroactive effect of the less severe criminal statute is applicable. |
Решения о неконституционности законодательных актов обычно не имеют обратной силы, кроме случаев, когда в самом таком решении указано иное, а также когда речь идет о ретроактивном применении более мягкой нормы, имеющей приоритет в уголовном праве. |
Generally Australia agrees with the author's endpoints, unless stated otherwise, which are usually included in the ranges that we noted for that species or at least of a similar magnitude. |
В целом, Австралия согласна с приведёнными автором предельными значениями, если не указано иное; приведены соответствующие указания по диапазонам, которые мы отметили в отношении этих видов или в отношении аналогичных величин. |
No authorization is granted to copy or otherwise reproduce any PADI products or products distributed by PADI including, but not limited to, instructor manuals, student record files, dive tables, PADI brochures, etc. |
Вышеупомянутое разрешение не дает права на копирование или иное воспроизведение ни одного из продуктов PADI или материалов, распространяемых Ассоциацией, включая, но не ограничиваясь этим, руководства для инструктора, личные дела дайверов, таблицы расчета погружений, буклеты PADI и т.д. |
Except where stated otherwise, assessments under budgets denominated in currencies other than United States dollars are translated into dollars on the same basis as the budget appropriations (see table 1, footnote (a)). |
Если не указано иное, начисленные взносы в рамках бюджетов, составляемых не в долларах США, пересчитывались в доллары США аналогично бюджетным ассигнованиям (см. сноску а/ к таблице 1). |
For example, a State that was not a party to the treaty would, unless the treaty provided otherwise, be ineligible to designate a conciliator or an arbitrator. |
Например, государство, не являющееся участником договора, не будет иметь права назначать лиц для оказания примиренческих или третейских услуг, если только в этом договоре не предусмотрено иное. |
The decision reaffirmed the principle of continuity of function under which the mandate of the general manager of Elektroprijenos continues until a replacement is appointed, except if otherwise provided by law. |
Это решение подкрепило принцип непрерывности функционирования, согласно которому генеральный менеджер «Электроприеноса» продолжает исполнять свои функции до тех пор, пока не назначен другой руководитель, если только иное не предусмотрено законом. |
During the Vienna Conference of 1968-1969, article 20, paragraph 5, also raised no problem and was adopted with the inclusion of the almost useless clarification "unless the treaty otherwise provides" as the only amendment. |
На Венской конференции 1968 - 1969 годов пункт 5 статьи 20 также не вызвал проблем и был принят лишь с одним изменением, заключавшимся в практически бесполезном уточнении, «если в договоре не предусмотрено иное». |
The Special Rapporteur would like to point to good practices by some Member States that dispose either of a constitutional provision guaranteeing a fixed minimum percentage of the annual national budget to be allocated to the judiciary or who have otherwise achieved a decision in this regard. |
Специальный докладчик хочет отметить передовую практику некоторых государств-членов, в которых существует либо конституционное положение, гарантирующее выделение судебной власти в качестве фиксированного минимума определенной доли годового национального бюджета, либо принято на этот счет какое-либо иное решение. |
Foreigners and permanent residents have the same right as citizens to establish public associations, providing the legislation on separate types of public associations does not specify otherwise. |
Иностранные граждане и лица без гражданства, постоянно проживающие на территории Республики Молдова, могут учреждать общественные объединения на равных основаниях с гражданами Республики Молдова, если иное не предусмотрено законодательством об отдельных видах общественных объединений. |
The regulations governing detention centres established that those in charge of such establishments had to grant all persons placed in their custody the opportunity to notify a relative of their situation, unless the law stated otherwise. |
Кроме того, правилами некоторых изоляторов предусмотрено, что администрация обязана обеспечить любому помещенному под стражу лицу возможность проинформировать своих ближних о своем положении, если только в законе не предусмотрено иное. |
At the same time, the Board was of the opinion that, although its reports include, at times, the opinion(s) of individual TIRExB members on agenda items, its findings should reflect the consensus position, unless unequivocally stated otherwise. |
В то же время, по мнению Совета, хотя в некоторых случаях в его доклады включается(ются) мнение(я) отдельных членов ИСМДП по тем или иным пунктам повестки дня, его выводы должны отражать консенсусную позицию, если недвусмысленно не указано иное. |
I warrant you, you shall find the ceremonies of the wars, and the cares of it, and the forms of it, to be otherwise. |
Уверяю вас, вы увидите, что тогда всё было совсем иное: и военные формальности, и правила, и поведение. |
The remedies of reconsideration, appeal and review of leave to appeal, which shall be applied for in writing, may be filed against decisions handed down during criminal proceedings, except as otherwise provided. |
Принимаемые в уголовном процессе решения могут быть обжалованы путем представления письменного ходатайства об отмене решения, об апелляционном производстве и о пересмотре дела по фактическим и правовым основаниям, если только законом не предусмотрено иное . |
In paragraph 2, the phrase" nless otherwise agreed or decided" was likewise unnecessary since it was a precaution applicable to all the provisions of chapter II and indeed to the whole of the draft articles. |
Аналогичным образом, в пункте 2 слова "если только не согласовано или не решено иное" были сочтены излишними, поскольку речь идет об общей оговорке, применимой ко всем положениям главы 2 и вообще ко всему проекту статей. |
The Bank is not obliged to observe confidentiality provisions in respect of such information, unless stipulated otherwise by any written agreements between the Bank of Moscow and third parties, or by the existing law. |
Банк не обязан обеспечивать конфиденциальность в отношении указанной информации, если иное не установлено письменными соглашениями между ОАО «Банк Москвы» и третьими лицами, либо действующим закондательством. |
In this statement of principles, unless the context otherwise permits or requires, the following meanings shall be attributed to the words used: |
Слова, используемые в настоящем заявлении о принципах, имеют следующее значение (за исключением тех случаев, когда по смыслу допускается или требуется иное): |
Except where the law provides otherwise, it rules, in all matters concerning a breach of the law, on applications for judicial review of any decision that is not subject to appeal and that has the force of res judicata. |
За исключением тех случаев, когда законом предусмотрено иное, он выносит решения по всем вопросам, касающимся нарушений закона, по кассационным жалобам на все решения, которые были приняты в последней инстанции и стали окончательными. |
b Unless indicated otherwise the baseline and the most recent data are those indicated in the title. |
Ь Данные приводятся за указанный в заголовке столбца год, если в графе не указано иное. |
Complaints against writs issued by the court, unless the law provides otherwise, may be made along with complaints against decisions; |
если закон не предусматривает иное, наряду с решениями суда могут быть обжалованы также распоряжения суда; |
Disciplinary proceedings will be initiated and disciplinary action will be taken in respect of any staff member who is proven to have retaliated against a staff member or other person who has submitted a report to IOS or otherwise co-operated with IOS. |
В отношении любого сотрудника, уличенного в принятии мер возмездия против сотрудника или другого лица, сообщившего информацию в УСВН или оказавшего УСВН иное содействие, возбуждается дисциплинарная процедура и применяются меры дисциплинарного взыскания. |
A foundling discovered within the country shall be deemed to have been born at the place where he or she was discovered, unless proven otherwise. |
Найденыш, обнаруженный на территории страны, будет, если не доказано иное, рассматриваться в качестве родившегося в том месте, в котором он(а) обнаружен(а); |