| Unless specifically foreseen otherwise, extensions of existing approvals may continue to be granted on the basis of the provisions valid at the time of the original approval. | Если специально не предусмотрено иное, распространения существующих официальных утверждений могут по-прежнему предоставляться на основании положений, действующих на момент первоначального официального утверждения. |
| Generally we agree with what is presented, unless stated otherwise, but in some areas further details could be provided, if known, for clarification. | В целом, мы согласны с представленной информацией, если не указано иное, однако в отношении некоторых аспектов можно представить более подробную информацию, если таковая имеется, для разъяснения. |
| Unless the consignor has specified otherwise, the right of disposal shall be transferred to the consignor when the goods have reached the country of destination. | Если отправитель не указал иное, то право распоряжения должно передаваться получателю в тот момент, когда груз достиг страны назначения. |
| However, SMGS seems to indicate otherwise (Art. 2, para. 1). | Вместе с тем в СМГС, как представляется, указано иное (пункт 1 статьи 2). |
| The range of rights is mainly dependent on the amount of contributions paid, unless stipulated otherwise taking into account the principle of solidarity. | Круг прав главным образом зависит от размера выплаченных взносов, если только не предусмотрено иное с учетом принципа солидарности. |
| Finally, the provisions of the law on the legal status of foreigners also applied to stateless persons, unless domestic legislation stipulated otherwise. | И наконец, положения Закона "О правовом положении иностранных граждан" в равной степени применяются к апатридам, если иное не предусмотрено национальным законодательством. |
| It would indeed be naive to suggest otherwise. | Было бы поистине наивным предполагать нечто иное. |
| It was proposed that paragraph 2 be made subject to the proviso "unless the notice states otherwise". | Было предложено подчинить пункт 2 оговорке «если в уведомлении не указано иное». |
| A different understanding was that a joint application should be considered by a single court, as otherwise coordination would be required. | Иное понимание заключалось в том, что объединенное заявление должно рассматриваться одним судом, поскольку в ином случае потребуется обеспечить координацию. |
| If not otherwise specified, the guidelines below apply equally to both unaccompanied and separated children. | Если не указано иное, приведенные ниже руководящие положения применяются в равной мере и к несопровождаемым и к разлученным детям. |
| Whoever substitutes a child for another or otherwise alters its family status shall be sentenced to imprisonment of not more than two years. | Подмена ребенка или какое-либо иное изменение семейного статуса наказывается лишением свободы на срок до двух лет. |
| Based on 15 of the Criminal Procedure Code, first instance proceedings are held before district courts unless the law states otherwise. | В соответствии с разделом 15 Уголовно-процессуального кодекса функции судов первой инстанции выполняют окружные суды, если законом не предусмотрено иное. |
| International instruments, whether binding or otherwise, do not form part of the justiciable national legislative structure unless so provided by statute. | Международно-правовые акты как обязательного, так и иного характера, не являются элементами национальной законодательной системы, на которые можно ссылаться в суде, если иное не установлено законодательным актом. |
| The provisions of the Constitution shall apply directly, unless the Constitution provides otherwise. | Положения Конституции имеют прямое действие, если в Конституции не предусмотрено иное. |
| Likewise, Human Trafficking Control Act, 2007 defines the extraction of human organs except otherwise determined by law as human trafficking. | Аналогичным образом, Закон о борьбе с торговлей людьми 2007 года определяет изъятие человеческих органов как торговлю людьми, если иное не предусмотрено законом. |
| In two State parties, the applicable law provided that costs would be borne by the requesting State, unless stipulated otherwise by the States concerned. | В двух государствах-участниках применимое законодательство предусматривает, что расходы покрываются запрашивающим государством, если только иное не предусмотрено соответствующими государствами. |
| 5.2.21.3. Except where stated otherwise: | 5.2.21.3 Если не указано иное, то: |
| E. Derogatory, culturally or otherwise offensive use of elements of indigenous culture | Е. Пренебрежительное, умаляющее культурную значимость или иное неправомерное использование элементов культуры коренных народов |
| It is understood that such deprivation of liberty may, in some circumstances, include exacting forced labour or otherwise reducing a person to a servile status. | Имеется в виду, что такое лишение свободы может в некоторых обстоятельствах включать привлечение лица к принудительному труду или иное обращение его в подневольное состояние. |
| Despite great progress towards universal adherence, almost half of the UN Member States have not yet ratified or otherwise acceded to the Convention and its annexed Protocols. | Несмотря на большой прогресс по пути к универсальному присоединению, ратификацию или иное присоединение в отношении Конвенции и прилагаемых к ней Протоколов еще не произвели почти половина государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| Unless explicitly stated otherwise in this statement, your personal information will not be shared outside of Extromatica and its controlled subsidiaries and affiliates without your permission. | Если явно не указано иное в этом заявлении, ваша личная информация не будет передаваться за пределы компании Extromatica и контролируемых им дочерних и зависимых компаний без вашего разрешения. |
| By transmitting or posting any information You grant ABBYY an unrestricted royalty free right to copy, disclose, distribute, otherwise dispose and use of such information. | Передавая или размещая любую информацию, вы предоставляете компании АВВУУ неограниченное права на копирование, раскрытие, распространение и иное распоряжение такой информацией. |
| The historian Arthur Christensen has suggested that Bozorgmehr was the same person as Borzuya, but historigraphical studies of post-Sasanian Persian literature, as well as linguistic analysis show otherwise. | Историк Артур Кристенсен предположил, что Бозоргмехр был тем же человеком, что и Борзуй, но историкографические исследования постсасанидской персидской литературы, а также лингвистический анализ показывают иное. |
| Rectangular consists of rectangular ducts, fittings and silencers with dimensions in accordance with SS-EN 1505 when not otherwise specified. | К продукции прямоугольной формы относятся прямоугольные воздуховоды, гарнитура и заглушки, по размерам соответствующие SS-EN 1505, если не предписано иное. |
| Who am I to say otherwise? | Кто я такой, чтобы утверждать иное? |