| Unless indicated otherwise, references to languages and culture are to indigenous peoples' languages and cultures. | Если не указано иное, то ссылки на языки и культуры означают языки и культуры коренных народов. |
| Except where otherwise expressly provided by law, the following provisions apply in respect of conspiracy: | за исключением тех случаев, когда закон четко предусматривает иное, нижеследующие положения применяются в отношении сговора: |
| Unless specified otherwise, the test conditions shall be as follows: | Если не указано иное, то испытания проводятся в следующих условиях: |
| Therefore, it was proposed to include at the beginning of paragraph (1) the words: "Save as otherwise provided by applicable law". | В силу этого было предложено включить в начале пункта 1 формулировку "если иное не предусмотрено применимым правом". |
| if not otherwise agreed between Technical Service and ESA manufacturer. | если между технической службой и изготовителем ЭСУ не оговорено иное. |
| Foreign citizens in Turkmenistan are subject to taxes and levies on a common basis with Turkmen citizens, unless Turkmen law otherwise provides. | Иностранные граждане облагаются налогами и сборами в Туркменистане на общих основаниях с гражданами Туркменистана, если иное не предусмотрено законодательством Туркменистана. |
| Regular provisions of the CPC related to arrest and pre-trial custody are applicable to persons subject to extradition procedures unless the applicable treaty provides otherwise. | К лицам, подлежащим выдаче, применяются обычные положения УПК, касающиеся ареста и предварительного заключения, если иное не предусмотрено в применимом международном договоре. |
| Indeed, this phrase ("unless the treaty otherwise provides") was included in response to an amendment proposed by the United States. | Действительно, включение такого уточнения («если договор не предусматривает иное») было произведено вследствие поправки, предложенной Соединенными Штатами. |
| A combination of unaddressed external and personal factors specific to persons with disabilities has frequently led to a total denial of their access to education, inclusive or otherwise. | Доказано, что сочетание неучтенных внешних и личных факторов, характерных для инвалидов, нередко приводит к полному отказу им в доступе к образованию, будь то инклюзивное или какое-то иное. |
| This is the text, except as otherwise specified, that should appear on the label. | Это именно тот текст, который, если не указано иное, должен быть напечатан на маркировочном знаке. |
| except where otherwise agreed, the former boundaries became frontiers protected by international law. | «если не согласовано иное, бывшие границы становятся границами, защищаемыми международным правом. |
| Its assent shall be presumed so long as the contrary is not indicated, unless the treaty otherwise provides. | Его согласие будет предполагаться до тех пор, пока не будет иметься доказательств противного, если договором не предусматривается иное. |
| The contents of the present document refer to the situation prevailing in Ukraine, if not otherwise stated, at the time of the Special Rapporteur's visit. | Содержание настоящего документа, если не указано иное, касается положения, существовавшего в Украине на момент ее посещения Специальным докладчиком. |
| All proceedings in the matters regulated by this Act are carried out according to the provisions of the Code of Administrative Procedure unless the Act states otherwise. | Все производство по вопросам, регулируемым этим Законом, осуществляется в соответствии с положениями Кодекса административной процедуры, если законом не предусмотрено иное. |
| There is compulsory insurance for persons with residence and foreign nationals with permanent stay in Croatia, unless provided otherwise in an international social security treaty. | Существует обязательное страхование для резидентов и иностранных граждан, постоянно проживающих в Хорватии, если иное не предусмотрено в международном договоре социального обеспечения. |
| The signatory is the carrier and the burden of proof lies with any person that claims otherwise. | Перевозчиком является лицо, подписавшее договор, а бремя доказывания возлагается на любое лицо, утверждающее иное. |
| All other travellers, including consultants and individual contractors, would be required to travel in economy class, unless determined otherwise by the Secretary-General taking into account the circumstances of the traveller (i.e., health reasons and the interests of the Organization). | Для всех других пассажиров, в том числе консультантов и индивидуальных подрядчиков, устанавливалось бы требование проезда экономическим классом, если только Генеральным секретарем не будет определено иное с учетом обстоятельств каждого конкретного случая (т.е. с учетом медицинских показаний пассажира и интересов Организации). |
| Materials relating to a communication and its consideration may be published or otherwise disclosed only with the mutual consent of the State party and the author of the communication. | Опубликование или иное придание гласности любых материалов, касающихся сообщения и хода его рассмотрения, возможно только с обоюдного согласия государства-участника и заявителя. |
| For the purposes of the present Statute, the following terms and expressions shall be defined as follows, unless the context requires otherwise: | Для целей настоящего Статута нижеперечисленные понятия и выражения имеют следующее значение, если из контекста не следует иное: |
| At the same time, the Commission has emphasized that a treaty, except where it provides otherwise, must be interpreted and applied in the light of existing rules of international law, including customary law. | В то же время Комиссия особо подчеркивает, что договор, если в нем не предусмотрено иное, должен толковаться и применяться в свете существующих норм международного права, включая обычное право. |
| A concern was raised that the term "electronic address" in paragraph (1) was not sufficiently clear in the context of an ODR provider, and in particular whether it referred to a website, a link, or otherwise. | Была выражена обеспокоенность по поводу того, что термин "электронный адрес" в пункте 1 является недостаточно ясным применительно к поставщику услуг УСО и, в частности, не ясно, обозначает ли он веб-сайт, ссылку или иное. |
| All values in the financial statements are in thousands of euro (Euro'000), unless stated otherwise. | Если не заявлено иное, все указанные в финансовых ведомостях суммы приведены в тысячах евро (тыс. евро). |
| Unless provided otherwise in these Uniform Rules, any stipulation which, directly or indirectly, would derogate from these Uniform Rules shall be null and void. | Если иное не предусмотрено настоящими Едиными правовыми предписаниями, любое условие договора, прямо или косвенно отступающее от настоящих Единых правовых предписаний, недействительно и лишено законной силы. |
| The Speaker presides at all sittings of Parliament and of committees of Parliament unless the Rules or Act of Parliament provides otherwise. | Спикер председательствует на всех заседаниях парламента и его комитетов, за исключением случаев, когда Правила процедуры или парламентские акты предусматривают иное. |
| Impunity was no longer an option, and there should be no attempt to limit the scope or application of the principle of universal jurisdiction in such a way as to suggest otherwise. | Безнаказанность более недопустима, и не должно быть попыток ограничения охвата или применения принципа универсальной юрисдикции, предусматривающих иное. |