In particular, this means that the lodging of an appeal in principle has a suspensory effect unless the court determines otherwise in the individual case. |
В частности, это означает, что подача жалобы в принципе имеет приостанавливающий эффект, если только суд не принимает иное решение, исходя из конкретных обстоятельств каждого дела. |
The meetings of the Advisory Committee shall be held in public, unless the Advisory Committee decides otherwise pursuant to rule 40 below. |
Заседания Консультативного комитета являются открытыми, если Консультативный комитет не примет иное решение в соответствии с правилом 40 ниже. |
Moreover, paragraph 4 clearly specifies that it applies only in "cases not falling under the preceding paragraphs and unless the treaty otherwise provides". |
В этом пункте 4 прямо уточняется, что он применяется лишь «к случаям, помимо случаев, предусмотренных в предшествующих пунктах, и если в договоре не указано иное». |
To do otherwise would invite accusations of selectivity, politicization and the use of double standards in addressing human rights situations around the world. |
Иное поведение вызовет обвинения в избирательности, политизации и использовании двойных стандартов в разрешении ситуаций с правами человека во всех странах мира. |
Or has your computer told you otherwise? |
Или твой компьютер сказал тебе что-то иное? |
It further considered that the words 'unless a different intention appears from the treaty or is otherwise established' in the text now proposed give the necessary flexibility to the rule to cover all legitimate requirements in regard to the application of treaties to territory. |
Кроме того, Комиссия сочла, что слова если иное намерение не явствует из договора или не установлено иным образом в предлагаемом ныне тексте придают этой норме необходимую гибкость, позволяющую удовлетворять все правомерные требования в области территориальной сферы действия договоров . |
The financial statements are presented in United States dollars and all values are rounded to the nearest thousand United States dollars, except where otherwise indicated. |
Финансовая отчетность составляется в долларах США, и все суммы округлены до ближайшей тысячи долларов США, если не указано иное. |
The present section of the report focuses on management evaluation, which is the mandatory first step for staff members who wish to contest an administrative decision and provides an opportunity for managers to reverse or otherwise correct improper decisions. |
В настоящем разделе доклада речь идет об управленческой оценке, которая является первым обязательным шагом для сотрудников, желающих оспорить то или иное административное решение, и которая дает руководителям возможность отменить или иным образом исправить неправильно принятые решения. |
Other foreigners can work in the Czech Republic if they have received a work permit and a residence permit, unless the Employment Act states otherwise. |
Прочие иностранцы могут работать в Чешской Республике при условии получения разрешения на работу и вида на жительство, если только законом о занятости не предусмотрено иное. |
The procedure with regard to extradition of defendants and accused persons is governed by the Law on International Legal Assistance in Criminal Matters, except where an international treaty provides otherwise. |
Если иное не предусмотрено международным договором, порядок выдачи обвиняемых и осужденных регулируется Законом о международной правовой помощи по уголовным делам. |
Please provide, if available, updated disaggregated statistical data for the past three years (unless indicated otherwise) on: |
Просьба представить, в случае наличия, обновленные дезагрегированные статистические данные за последние три года (если не указано иное) в отношении: |
My dear fellow, I trust you would never do otherwise. |
Дорогой мой, я на иное и не рассчитываю! |
Unless agreed otherwise by the Conference of the Parties, meetings of the Committee shall take place only at the seat of the Secretariat to the Convention. |
Если не будет принято иное решение Конференцией Сторон, совещания Комитета будут проходить только в месте нахождения секретариата Конвенции. |
For example, they could be bound for the term of the framework agreement unless the solicitation documents and framework agreement provide otherwise. |
Например, они могли бы быть связаны таким обязательством в течение срока действия рамочного соглашения, если только документы о привлечении предложений и рамочное соглашение не предусматривают иное. |
In expedited proceedings, certain elements of full reorganization such as the consideration of claims and the appointment of an insolvency representative could be avoided, except where the plan provided otherwise. |
При упрощенном производстве, кроме тех случаев, когда в плане предусмотрено иное, можно будет избежать некоторых элементов полномасштабной реорганизации, таких как рассмотрение требований и назначение управляющего в деле о несостоятельности. |
The scope of the treaty should not cover existing stocks of fissile material, since otherwise it would entail, inter alia, establishing an excessively cumbersome verification mechanism and, accordingly, unacceptably high costs. |
В сферу охвата договора не должны включаться накопленные запасы расщепляющегося материала, поскольку иное привело бы, в числе прочего, к необходимости создания слишком громоздкого контрольного механизма и, соответственно, неприемлемо высоким расходам на его содержание. |
Sweden stated that a request, together with the appendices, should be translated into Swedish, Danish or Norwegian, "unless the authority dealing with the application otherwise allows in the individual case". |
Швеция сообщила, что просьбы, а также приложения должны быть переведены на шведский, датский или норвежский языки, "за исключением случаев, когда орган, рассматривающий заявку, в индивидуальном порядке разрешает иное". |
Pursuant to the Law on Forests natural persons shall have rights to access and freely move within a State or a local government forest, unless provided otherwise by legal acts. |
В соответствии с Законом о лесе физические лица имеют право находиться и свободно перемещаться в лесах, принадлежащих государству или органам местного самоуправления, если нормативными актами не установлено иное. |
Pursuant to the Civil Law wild animals shall become the property of the person who has captured or killed them, as far as the law does not stipulate otherwise. |
В соответствии с Гражданским законом дикие животные становятся собственностью того, кто их поймает или убьет, если иное не установлено законом. |
Foreigners and stateless persons have the same rights as Turkmen citizens, unless specified otherwise by law (Constitution, arts. 7 and 8). |
Иностранные граждане и лица без гражданства пользуются правами и свободами граждан Туркменистана, если иное не установлено законом (ст. 7 и 8 Конституции Туркменистана). |
1.11 Unless the Guidelines permit or require otherwise, comparative information with respect to the previous period should be disclosed for all numerical information in the financial statements. |
1.11 За исключением случаев, когда Руководящие принципы требуют или допускают иное, вся цифровая информация в финансовых ведомостях должна для сравнения сопровождаться информацией по предыдущему периоду. |
Article 11, paragraph 4, states that "proceeds confiscated... shall be retained by the requested Party unless both Parties decide otherwise in a particular case". |
Статья 11.4 устанавливает, что "арестованные средства (...) отойдут запрашиваемой стороне, за исключением случаев, когда стороны по взаимной договоренности примут иное решение". |
In another country, extradition would not be granted if the person sought was a national of that country, unless the relevant extradition provisions of an applicable treaty provided otherwise. |
В другой стране выдача лиц, имеющих гражданство этой стран, не производится, если иное не предусмотрено положениями о выдаче, установленными применимыми договорами. |
Except as otherwise indicated, all coordinates have been computed to the nearest one tenth of a minute, which corresponds to approximately 0.18 kilometre on the ground. |
«Если не указано иное, все координаты округляются до ближайшей одной десятой минуты, что составляет на поверхности примерно 0,18 км. |
According to article 121 of the Code: Without prejudice to the rights of the defence, investigation proceedings shall be conducted in secret, unless the law otherwise requires. |
Статья 121 Кодекса гласит: Без ущерба для прав на защиту следственные действия проводятся с соблюдением секретности, если законом не предписано иное. |