| Any agreement providing otherwise is void. | Любое соглашение, предусматривающее иное, является недействительным. |
| In HTTP 1.1, all connections are considered persistent unless declared otherwise. | При работе по НТТР 1.1 все соединения считаются постоянными, если не обозначено иное. |
| Winners are Swedish unless denoted otherwise. | Награждённые являются подданными Швеции, если не указано иное. |
| To do otherwise would constitute reaction at best. | Все иное было бы равнозначно, в лучшем случае, реагированию. |
| Unless specified otherwise, the requirements apply to both diesel and gas engines. | Если не указано иное, то данные требования применяются как к дизельным, так и газовым двигателям. |
| Industrial policy would subsidize or otherwise induce more of that activity. | В этом случае промышленная политика будет направлена на субсидирование или иное стимулирование этой деятельности. |
| For every exploitation of author's work by another person, the author shall receive compensation, except in cases where law defines otherwise. | За каждое использование произведения другим лицом его автор получает компенсацию за исключением случаев, когда иное предусмотрено законом. |
| To allow otherwise would undermine the independence, impartiality and objectivity of the institution and would not be consistent with public international law. | Иное подрывало бы независимость, объективность и беспристрастность соответствующего учреждения и противоречило бы нормам публичного международного права. |
| Laws shall not have retroactive effect unless stipulated otherwise. | Законы не имеют обратной силы, если не предусмотрено иное. |
| Extradition of defendants and sentenced persons is requested and carried out in accordance with this Law, if otherwise not provided in an international treaty. | Выдача обвиняемых и осужденных лиц запрашивается и осуществляется в соответствии с указанным законом, если иное не предусмотрено международным договором. |
| The information is presumed to be confidential unless the submission contains a clear indication otherwise and written consent to make it public. | Такая информация презюмируется конфиденциальной, если только представление не содержит ясного указания на иное и письменного согласия с ее обнародованием. |
| The absolute gender gap is given in percentage points, unless specified otherwise. | Абсолютный гендерный разрыв приведен в процентных пунктах, если не указано иное. |
| All sessions were held in Vienna, unless indicated otherwise. | Все сессии были проведены в Вене, если не указано иное. |
| As for the preparatory acts, those were not punishable unless stated otherwise. | Что касается деяний, связанных с приготовлением к совершению преступления, то они не влекут за собой наказания, если только не указано иное. |
| My heightened werewolf senses indicate otherwise. | Мои обостренные чувства оборотня указывают на иное. |
| And let no man tell you otherwise. | И не слушай тех, кто скажет иное. |
| Well, this placard I intercepted at the front door augurs otherwise. | Ну, этот плакат, что был у входной двери, утверждает иное. |
| In the event of disputes arising between the spouses, they are settled by custody court, if not provided otherwise by law. | При возникновении споров между супругами такие споры улаживаются в опекунском суде, если законом не предусмотрено иное. |
| Alternatively, it was proposed that the draft articles simply provide that the general criteria apply when the treaty does not provide otherwise. | В качестве альтернативы было предложено, чтобы в проектах статей просто указывалось, что если договором не предусматривается иное, то применяются общие критерии. |
| We do not claim a monopoly of wisdom in the field of disarmament, nuclear or otherwise. | Мы не претендуем на монополию мудрости в сфере разоружения, будь то ядерное или иное. |
| The same was true of minors, though the CNDH report states otherwise. | В отдельном блоке находились и несовершеннолетние, хотя в докладе НКПЧ указывается иное. |
| However, the gender balance statistics and relative slow pace or deceleration of progress strongly indicate otherwise. | Вместе с тем статистические данные о гендерном балансе и относительно медленные темпы или замедление прогресса убедительно указывают на иное. |
| The distance is determined using the shortest sea consignment route unless specified otherwise. | Если не оговорено иное, протяженность транспортировки партии груза определяется по кратчайшему морскому пути. |
| Unless the party agrees otherwise, the information will be considered in a closed meeting. | Если сторона не дает согласия на иное, информация будет рассматриваться в закрытом заседании. |
| Thus, if the parties do not provide otherwise, both telex and telegram will satisfy the writing requirement. | Таким образом, если стороны не предусмотрели иное, сообщение по телетайпу и телеграфу удовлетворяет требованию в отношении формы. |