Under article 41, paragraph 3, the draft convention itself provided for the presumption of good order and condition of the goods at the time the carrier or a performing party received them if the contract particulars failed to state otherwise. |
Согласно пункту З статьи 41, в самом проекте конвенции презюмируется, что если в договорных условиях не указывается иное, то считается, что в договорных условиях указано, что груз имел хороший внешний вид и состояние в момент его принятия перевозчиком или исполняющей стороной. |
Article 50 of the 1907 Hague Convention on Land Warfare provides that: "No general penalty, pecuniary or otherwise, can be inflicted on the population on account of the acts of individuals for which it cannot be regarded as collectively responsible." |
В Гаагской конвенции о законах и обычаях сухопутной войны 1907 года появилась статья 50: Никакое общее взыскание, денежное или иное, не может быть налагаемо на всё население за те деяния единичных лиц, в коих не может быть усмотрено солидарной ответственности населения. |
Unless the competent authorities of the countries concerned decide otherwise, the following provisions do not apply to own-account occasional international services. |
Если компетентными органами заинтересованных сторон не будет принято иное решение, то приведенные ниже положения будут применяться только к нерегулярным международным перевозкам за собственный счет |
Except as may be expressly provided otherwise in these rules, any reference in these rules to a member shall be deemed to include his or her alternate, when such alternate acts for such member. |
Если в настоящих правилах четко не указано иное, то считается, что любая ссылка в настоящих правилах на члена включает его или ее заместителя, когда такой заместитель действует в качестве члена. |
The Conference of the Parties agreed that it would again forgo adopting a decision on the item, that the brackets would remain in place and that, until it decided otherwise, it would continue to decide substantive matters by consensus. |
Конференция Сторон постановила, что она вновь воздержится от принятия решения по этому пункту, что квадратные скобки следует сохранить и что до тех пор, пока не будет принято иное решение, она будет продолжать принимать решения по вопросам существа путем консенсуса. |
Under the general law of treaties as codified in the Vienna Convention, article 44, treaty suspension or termination applies only to the treaty as a whole, "unless the treaty provides or the parties agree otherwise". |
В соответствии с общими нормами права международных договоров, кодифицированными в статье 44 Венской конвенции о праве международных договоров, приостановление или прекращение действия договора относится только ко всему договору, «если договор не предусматривает иное или если его участники не условились об ином». |
Women who are citizens of another State or stateless, and reside permanently in Turkmenistan, are guaranteed the same rights and freedoms established by law for Turkmen women, unless the law or international agreements to which Turkmenistan is a party otherwise provide. |
Женщинам, являющимся гражданами иностранных государств, а также женщинам, не имеющим гражданства, постоянно проживающим в Туркменистане, наравне с женщинами Туркменистана гарантируются права и свободы, установленные Законом, если иное не предусмотрено законодательством Туркменистана и международными договорами Туркменистана . |
Article 1 of the Pensions Act lays down that foreign citizens and stateless persons residing in Tajikistan have the right to a pension on the same basis as citizens of the Republic, unless the laws of Tajikistan provide otherwise. |
В статье 1 Закона Республики Таджикистан "О пенсионном обеспечении граждан Республики Таджикистан" установлено, что "проживающие в Республике Таджикистан граждане других государств и лица без гражданства имеют право на пенсию наравне с гражданами Республики Таджикистан, если иное не предусмотрено законодательством Республики Таджикистан". |
b) PM, t on 577 µs, period 4,600 µs in the 800 - 2,000 MHz frequency range, if not otherwise agreed between Technical Service and vehicle manufacturer. |
Ь) ИМ, при t равном 577 мкс и периоде равном 4600 мкс в диапазоне частот 800-2000 МГц, если между технической службой и заводом-изготовителем транспортного средства не оговорено иное. |
Unless in a case falling under paragraph 1 (a) the treaty otherwise provides, the parties in question shall notify the other parties of their intention to conclude the agreement and of the modification to the treaty for which it provides." |
договором не предусматривается иное, то указанные участники уведомляют других участников о своем намерении заключить соглашение и о том изменении договора, которое этим соглашением предусматривается". |
Foreign citizens in the Republic of Tajikistan enjoy the rights and freedoms set forth for citizens of Tajikistan and have equal obligations and responsibilities, except where otherwise provided by the Constitution and the law; |
иностранные граждане в Республике Таджикистан пользуются теми же правами и свободами и несут те же обязанности, что и граждане Республики Таджикистан, если иное не вытекает из Конституции Республики Таджикистан и других нормативно-правовых актов Республики Таджикистан; |
Financial transactions shall be recorded in the accounts on an accrual basis, except as may be otherwise permitted under the common accounting standards of the United Nations system or required by the terms of any trust fund. |
Финансовые сделки регистрируются в счетах по методу начисления, если не допускается иное в соответствии с общими нормами учета, применяемыми в системе Организации Объединенных Наций, или если не требуется иное в соответствии с условиями какого-либо целевого фонда. |
Latvian military personnel who are located outside the territory of Latvia are liable for criminal offences in accordance with Latvian Criminal Law, unless it is provided otherwise in international agreements binding upon the Republic of Latvia. |
Военнослужащие воинских частей Латвии, дислоцирующихся за пределами Латвийской Республики, несут ответственность по уголовному законодательству Латвии за совершение уголовных преступлений, если иное не предусмотрено в обязательных для Латвийской Республики международных договорах. |
Consistent with the provisions contained in rRegulation 14.715.2., above, and except as otherwise provided in rRule 114.15115.5. below, procurement contracts shall be awarded on the basis of effective competition, and to this end, the competitive process shall, as necessary, include: |
В соответствии с принципами, изложенными в положении 14.7 15.2 выше, и если в правиле 114.15115.5 ниже не предусмотрено иное, контракты на закупку заключаются на основе реального конкурса, и соответствующий процесс конкурсного отбора, при необходимости, включает: |
In other words, is the Convention conceived in such a way that no overriding contractual clause is permitted except where this possibility is expressly provided for, or is it on the contrary to be applied where the parties do not stipulate otherwise? |
Другими словами, разрабатывается ли Конвенция таким образом, чтобы полностью исключить из договора положения, предусматривающие то или иное изъятие, за исключением тех случаев, когда в ней такая возможность прямо оговаривается, или, напротив, Конвенция применяется в случае отсутствия иных указаний сторон? |
"It is understood that the present Convention will serve as a guideline for future watercourse agreements and that, once such agreements are concluded, it will not alter the rights and obligations provided therein, unless such agreements provide otherwise." |
"Представляется, что настоящая Конвенция будет служить ориентиром для будущих соглашений, касающихся водотоков, и что при заключении этих соглашений их положения не будут наносить ущерба правам и обязанностям, закрепленным в настоящей Конвенции, за исключением случаев, когда в указанных соглашениях будет предусмотрено иное". |
Except where stated otherwise: |
5.2.1.29.4 За исключением тех случаев, когда указано иное: |
Otherwise "life:) Night INTERNET" tariffs and free traffic will not be applied and you will be charged via base Internet tariff (49 Br for 50 KB (excluding taxes)) or according to your other "life:) INTERNET" service tariffs. |
Если интернет-соединение было создано в иное время суток, использованный интернет-трафик будет протарифицирован по базовому тарифу Интернет (49 руб. за 50 КБ) или по тарифу другой активной услуги «life:) ИНТЕРНЕТ». |