(a) ill-treating or otherwise exposing a child to harm; |
а) жестокое обращение или иное вредное воздействие на ребенка; |
Except where expressly stated otherwise, the term "organization" shall refer to non-governmental organizations at the national, subregional, regional or international levels. |
За исключением тех случаев, когда прямо предусмотрено иное, термин "организация" означает неправительственные организации национального, субрегионального, регионального или международного уровня. |
Such costs are often borne by society in general at the local, national and international levels unless legislation based on the "polluter pays" principle provides otherwise. |
Если отсутствуют законы, основанные на принципе "загрязнитель платит", которые могут предусматривать иное, такие поддержки покрывают все общество в целом - на местном, национальном и международном уровнях. |
Unless the decision otherwise provides, the parts of the law, decree or other order not tainted by unconstitutionality remain in effect. |
Если только в решении не предусмотрено иное, данная норма продолжает действовать для сторон, в отношении которых она не является неконституционной. |
All goods and transportation means that are transported through the RA Customs border are subject to the Customs control if not otherwise defined by this code. |
Таможенному контролю подлежат все товары и транспортные средства, перемещаемые через таможенную границу Республики Армения, если настоящим Кодексом не предусмотрено иное. |
prohibiting the suspect from transferring or otherwise disposing of any movable or immovable property. |
с) наложение запрета на передачу или какое-либо иное использование подозреваемым движимого или недвижимого имущества. |
There is no way to decipher whether a person is feeling sad, angry, or otherwise without relying on the person's perception of emotion. |
Нет никакого способа для того, чтобы распознать, чувствует человек грусть, гнев или нечто иное, не полагаясь на восприятие эмоций. |
This overlooks the fact that the new provisions apply immediately for all vessels, unless the new transitional provision in 1.6.7.2.2.4 provides otherwise. |
При этом не учитывается тот факт, что новые положения немедленно вступают в силу для всех судов, если новым переходным положением в пункте 1.6.7.2.2.4 не предусмотрено иное. |
The Secretary-General shall perform these functions with respect to subsequent Meetings of States Parties, except in so far as the Meeting decides otherwise. |
Генеральный секретарь выполняет эти функции в отношении последующих совещаний государств-участников за исключением тех случаев, когда Совещание примет иное решение. |
It seems that the Council of Government has decided otherwise; I could have done without that, but I enforce the law. |
Как представляется, Государственный совет принял иное решение, я не согласен с ним, но я нахожусь на службе у закона. |
The Light says that no man is better or worse than any other man, even though the circumstances of their birth may try to say otherwise. |
Свет говорит, что никто не хуже и не лучше другого, даже если обстоятельства их рождения говорят иное. |
Aliens in Georgia enjoy rights and freedoms and bear responsibilities on an equal footing with Georgian citizens, unless the law provides otherwise. |
Иностранцы в Грузии пользуются правами и свободами и несут обязанности наравне с гражданами Грузии, если в действующем законодательстве не предусмотрено иное. |
Even if there were domestic provisions stipulating otherwise, article 3 would still be effective under article 4 (4) of the Constitution. |
Даже в случае наличия положений внутреннего законодательства, предусматривающих иное, статья З будет продолжать оставаться в силе в соответствии со статьей 4 (4) Конституции. |
The Security Council may, however, decide otherwise.]] |
Однако Совет Безопасности может принять иное решение.]] |
Surveillance, whether electronic or otherwise, interceptions of telephonic, telegraphic and other forms of communication, wire-tapping and recording of conversations should be prohibited. |
Должно быть запрещено электронное или иное наблюдение, перехватывание телефонных, телеграфных и других сообщений, прослушивание и запись телефонных разговоров. |
While the authorities claim that freedom of religion is respected, the situation indicates otherwise, with rigid control over those professing their religious beliefs. |
Хотя власти утверждают то, что свобода вероисповедания уважается, сложившаяся ситуация указывает на иное: осуществление жесткого контроля над теми, кто исповедует свою веру. |
In other words, unless the licence agreement provides otherwise, the manufacturer or distributor and its secured creditors cannot dispose of the goods without obtaining proper clearance from the rights holder. |
Иными словами, если лицензионным соглашением не предусмотрено иное, производитель или дистрибьютор и его обеспеченные кредиторы не имеют права реализовать товар без должного согласования с правообладателем. |
Thus, without work there is no wage nor any other right ensuing from employment, if the law does not stipulate otherwise. |
Таким образом, если в законодательстве не предусмотрено иное, неработающее лицо не получает заработной платы и не пользуется какими-либо иными правами, вытекающими из занятости. |
Less than half of the States responding reported that they had reviewed, simplified or otherwise strengthened their procedures with regard to controlled delivery. |
Менее половины ответивших государств сообщили, что они провели пересмотр, упрощение или иное усовершенствование своих процедур в отношении контролируемых поставок. |
Except as otherwise provided by this chapter, a procuring entity engaging in procurement shall do so by means of tendering proceedings. |
Если в настоящей главе не предусмотрено иное, закупающая организация проводит закупки с помощью процедур торгов. |
Except where otherwise specified, this Treaty and its Protocols shall apply to the territory within the African Nuclear-Weapon-Free Zone. |
Если не предусмотрено иное, настоящий Договор и Протоколы к нему применяются к территории, входящей в зону, свободную от ядерного оружия, в Африке. |
Except as otherwise provided in this section, only the French version of a firm name may be used in Quebec. |
Если в настоящем разделе не предусмотрено иное, в Квебеке может использоваться вариант названия фирмы только на французском языке. |
Except as otherwise provided in the solicitation of tenders [request for proposals], a separate company shall be established for carrying out each project. |
Если иное не было предусмотрено при привлечении тендерных заявок [запросе предложений], для осуществления каждого проекта учреждается отдельная компания. |
When minors were involved, the judicial police officer had to inform the family or guardian unless the public prosecutor's office decided otherwise. |
При задержании несовершеннолетнего сотрудник уголовной полиции обязан проинформировать об этом членов его семьи или опекуна, за исключением случаев, когда прокуратура принимает иное решение. |
If consensus cannot be reached, except as otherwise provided in the Statute: |
При невозможности достижения консенсуса, если иное не предусмотрено в Статуте: |