| Any country may "provide otherwise" in its legislation. | Любая страна может «предусмотреть иное» в своём законодательстве. |
| All for four voices with instrumental accompaniment, unless specified otherwise. | Все для четырёх голосов с инструментальным сопровождением, если не указано иное. |
| In the context of this article, all graphs will be simple and undirected, unless stated otherwise. | В контексте этой статьи все графы будут простыми и неориентированными, если не утверждается иное. |
| "Unless stated otherwise in these regulations, the following provisions shall apply:". | "Если в настоящих правилах не указано иное, применяются следующие положения:". |
| They profess such sobriety of view as to regard all concepts as equal in weight or significance until new evidence decrees otherwise. | Они проявляют такую сдержанность суждений в отношении всех концепций, считая их равными по весу и значимости, пока новые факты не докажут иное. |
| Moreover, a newborn baby found on Algerian territory was presumed to be Algerian unless proven otherwise. | Кроме того, новорожденный, найденный на территории Алжира, считается алжирским гражданином, если не будет доказано иное. |
| The pictures I have might suggest otherwise. | Фотографии у меня можно предположить иное. |
| You're one of 'em unless you can prove otherwise. | Ты один из них, разве что можешь доказать иное. |
| There is no danger outside the cordon, and frankly, it's criminal to suggest otherwise. | Нет никакой опасности за пределами кордона, и, откровенно говоря, это было бы преступлением - предположить иное. |
| Each Ombudsman shall exercise his functions individually, except as otherwise provided herein. | Каждый Омбудсмен выполняет свои функции индивидуально, за исключением случаев, когда настоящим предусматривается иное. |
| However, should the Assembly decide otherwise, they will have to remain funded from the support account. | Тем не менее в случае, если Ассамблея примет иное решение, их необходимо будет по-прежнему финансировать за счет средств вспомогательного счета. |
| Unfortunately, we have good reason to believe otherwise. | К сожалению, у нас есть веские основания считать иное. |
| The programme does not aim to undertake large-scale projects or to otherwise duplicate the excellent initiatives that are being undertaken elsewhere. | В рамках этой программы не предусматривается осуществление каких-либо крупномасштабных проектов или иное дублирование уже осуществляемых в этой области инициатив, которые заслуживают самой высокой оценки. |
| They supersede any domestic legislation stipulating otherwise. | Они заменяют любое внутреннее законодательство, предусматривающее иное. |
| The form and extent of reparation are governed by the Civil Code, unless provided otherwise by the aforesaid provisions. | Вид и порядок возмещения определяются Гражданским кодексом, если иное не предусмотрено вышеупомянутыми положениями. |
| The Code is applicable in its entirety to all our electronic commerce activities unless explicitly stated otherwise. | Кодекс применяется в целом ко всей нашей деятельности в области электронной торговли, если четко не указывается иное. |
| Numbers in brackets refer to relevant General Assembly Rules of Procedure unless stated otherwise | Номера в скобках служат указанием на соответствующее правило в правилах процедуры Генеральной Ассамблеи, если не указано иное. |
| If not otherwise stated in this annex the test shall be performed according to CISPR 25. | Если в настоящем приложении не указано иное, то испытание проводится в соответствии со стандартом CISPR 25. |
| Unless specified otherwise, all articles referred to in these guidelines are those of the Kyoto Protocol. | Если не указано иное, все статьи, упоминаемые в настоящих руководящих принципах, означают статьи Киотского протокола. |
| While international observers found the referendum to be generally fair and free, the opposition claimed otherwise. | По мнению международных наблюдателей, референдум в целом был объективным и свободным, однако оппозиция утверждает иное. |
| Unless provided otherwise in the Rules, the functions of the Court under Part 10 shall be exercised by the Presidency. | Если Правилами не предусмотрено иное, функции Суда, предусмотренные в части 10, выполняет Президиум. |
| In this Act, unless the context otherwise requires - | Для целей этого Закона, за исключением случаев, когда контекстом подразумевается иное - |
| These Rules shall apply unless the parties have agreed otherwise. | Настоящие правила применяются, если соглашением сторон не установлено иное. |
| The members of the platform may make decisions only by consensus, except as otherwise set forth in these rules. | Члены Платформы принимают решения только на основе консенсуса, если иное не предусмотрено настоящими правилами. |
| Except when indicated otherwise, the square brackets in the document were deleted. | Если не указано иное, квадратные скобки, существующие в данном документе, опущены. |