For larger craft, an operating licence issued by the competent authority must be obtained if the international treaty to which the Czech Republic is a contracting Party does not provide otherwise. |
Для более крупных судов, если международное соглашение, участником которого является Чешская Республика, не предусматривает иное, необходимо получить разрешение на эксплуатацию, которое выдается компетентным органом. |
Except as otherwise provided in the Convention and elsewhere in these rules, decisions of the Committee shall be made by a majority of the members present. |
Решения Комитета принимаются большинством голосов присутствующих членов Комитета, если в Конвенции или в настоящих правилах не предусмотрено иное. |
A Constitutional Court decision becomes enforceable as soon as it is promulgated in a manner laid down by the law, unless the Constitutional Court decides otherwise. |
Решение Конституционного суда подлежит исполнению с момента его опубликования в установленном законом порядке, кроме случаев, когда Конституционный суд принимает иное решение. |
To argue otherwise would run counter to the wisdom of our leaders, who urged the establishment of the Human Rights Council in the outcome document to get rid of selectivity, double standards and politicization. |
Отстаивать что-либо иное означало бы противоречить мудрости наших руководителей, которые настоятельно призвали в итоговом документе учредить Совет по правам человека для того, чтобы избавиться от селективности, двойных стандартов и политизации. |
1 'Party' means a Party to the Protocol, unless the context indicates otherwise |
"Сторона" означает Сторону Протокола, если из контекста не следует иное. |
Amend the last sentence to read as follows: "If the substance is both rapidly degradable and has a low potential to bioaccumulate then it should not be assigned to a long-term hazard category, unless the chronic toxicity data indicate otherwise.". |
Изменить последнее предложение следующим образом: "Если вещество является как быстроразлагающемся, так и имеет низкий потенциал биоаккумуляции, то в этом случае его не следует помещать в класс долгосрочной опасности, если данные по хронической токсичности не указывают на иное". |
They shall govern all the financial administration of the Court, except as may otherwise explicitly be provided by the Assembly of States Parties, or specifically exempted therefrom by the Registrar. |
Они регулируют финансовое управление всей деятельностью Суда, за исключением случаев, когда иное может быть в явно выраженной форме предусмотрено Ассамблеей государств - участников, или случаев, конкретно исключенных из сферы их применения Секретарем. |
The traditional rule as expressed in article 9 should be retained, but should be made more flexible and subject to exceptions for cases in which the individual would otherwise be unable to secure the protection of a State. |
Традиционную норму в том виде, в каком она сформулирована в статье 9, следует сохранить, однако ее необходимо сделать более гибкой и дополнить исключениями, относящимися к ситуациям, когда то или иное лицо в противном случае окажется не в состоянии добиться защиты государства. |
They shall not be considered during the session, unless the Joint Meeting decides otherwise. |
Они не рассматриваются в ходе сессии, кроме тех случаев, когда Совместное совещание принимает иное решение |
The phrase "unless the applicable rules of international law provide otherwise" in paragraph 2 of alternative II lacks clarity and seems to allow for an unduly wide interpretation. |
Фразе «если только в применимых нормах международного права не предусмотрено иное» в пункте 2 варианта II недостает четкости, и представляется, что она допускает слишком широкое толкование. |
c) the confirmation or the setting aside of the award, unless the arbitration agreement otherwise provides. |
с) подтверждения или отмены арбитражного решения, если в арбитражном соглашении не предусмотрено иное. |
Unless a law provides otherwise, a person who claims that his/her rights were curtailed by a decision of a public administrative authority may turn to a court for review of the legality of that decision. |
Каждый, кто утверждает, что его права были нарушены решением органа государственной администрации, может обратиться в суд для проверки законности данного решения, если иное не предусмотрено законом. |
7.1.3.2.1 Except where otherwise specially provided for in these Regulations, goods of Class 1 shall not be transported together in freight containers, vehicles or wagons with dangerous goods of other classes. |
7.1.3.2.1 Если в настоящих Правилах специально не предусматривается иное, грузы класса 1 не должны перевозиться в грузовых контейнерах, транспортных средствах или вагонах вместе с опасными грузами других классов. |
With respect to priority of a security right over the rights of competing claimants, the law determined pursuant to the applicable conflict-of-laws rules should continue to govern, except as otherwise provided by the insolvency law. |
Вопросы приоритета обеспечительного права по сравнению с правами конкурирующих заявителей требований должны по-прежнему регулироваться законодательством, определенным в соответствии с применимыми коллизионными нормами, если иное не предусмотрено в законодательстве о несостоятельности. |
The Aliens (Legal Status) Act establishes that aliens in Georgia enjoy the same rights and freedoms as citizens, except as otherwise provided by Georgian legislation. |
Закон "О правовом положении иностранцев" провозглашает, что иностранцы в Грузии пользуются теми же правами и свободами, что и граждане Грузии, если только законодательством страны не предусмотрено иное. |
Sometimes the parties enter into a "composition" or "work-out" arrangement that extends the time for payment, otherwise modifies the grantor's obligation, or adds or reduces encumbered assets that secure these obligations. |
Иногда стороны заключают "компромиссные" или "погасительные" соглашения, которые предусматривают продление срока погашения, иное изменение обязательства лица, предоставившего право, либо увеличение или сокращение обремененных активов, служащих обеспечением для этих обязательств. |
With the exception of those provisions that expressly state otherwise (e.g. articles 9-12 and 17-23), the draft Convention is not intended to affect the rights and obligations of the parties under the original contract. |
За исключением тех положений, в которых прямо указывается иное (например, статей 9-12 и 17-23), проект конвенции не затрагивает прав и обязательств сторон по первоначальному договору. |
States Parties shall adopt such measures as may be necessary to ensure that travel or identity documents issued by them are of such quality that they cannot readily be unlawfully altered, replicated, issued or otherwise misused. |
Государства-участники принимают такие меры, какие могут быть необходимыми для обеспечения того, чтобы выдаваемые ими проездные документы или удостоверения личности имели такое качество, при котором невозможно с легкостью осуществить их противозаконное изменение, воспроизведение, выдачу или иное неправомерное использование. |
Forced labour in Myanmar was widely performed by women, children and elderly persons, according to the Commission's conclusions, and by other persons otherwise unfit for work, and was almost never remunerated. |
Согласно выводам Комиссии, принудительному труду в Мьянме широко подвергаются женщины, дети, старики и даже инвалиды, причем они почти никогда не получают заработную плату или иное вознаграждение. |
The change has received support on the basis that it would seem somewhat out of tune with the ISM Code and safe shipping requirements for the law to be stated otherwise. |
Предложение о таком изменении получило поддержку на том основании, что иное указание в законодательстве не соответствовало бы Кодексу МКБ и требованиям в отношении безопасного мореплавания. |
It was suggested that the phrase "unless the treaty provides otherwise and" could be inserted at the beginning of draft guideline 2.4.3, before the words "without prejudice". |
Было предложено в начале проекта основного положения 2.4.3 перед словами «без ущерба» добавить выражение «Если договор не предусматривает иное и...». |
In the case of tacit acceptance, its preference was for draft guideline 2.8.1, with the inclusion of the words "Unless the treaty otherwise provides", since that possibility was provided for by article 20, paragraph 5, of the Vienna Convention. |
В случае молчаливого принятия следует отдать предпочтение проекту руководящего положения 2.8.1 с включением слов "если в договоре не предусматривается иное", поскольку такая возможность оговаривается в пункте 5 статьи 20 Венской конвенции. |
Moreover, unless the lease agreement provides otherwise, financial lessors will not usually be able to claim any shortfall between the amount they receive as rent and the depreciation of the leased assets. |
Кроме того, если в соглашении об аренде не предусмотрено иное, финансовые арендодатели, как правило, не вправе требовать выплаты разницы между суммой, полученной ими в качестве арендных платежей, и амортизацией арендованных активов. |
One could only question whether there was any need to retain the phrase "Unless the treaty otherwise provides", although it was also contained in article 20, paragraph 5, of the Vienna Convention. |
Можно было бы лишь задаться вопросом о целесообразности сохранения выражения "если договор не предусматривает иное", хотя оно содержится также в пункте 5 статьи 20 Венской конвенции. |
Under that article, aliens and stateless persons present in the Republic of Azerbaijan had the same rights and duties as Azerbaijani citizens, unless specified otherwise by law or an international treaty to which Azerbaijan was a signatory. |
Согласно этой статье иностранцы и лица без гражданства, находящиеся в Азербайджанской Республике, имеют такие же права и обязанности, как и граждане Азербайджана, если в законе или в международном договоре, подписанном Азербайджаном, не указывается иное. |