This paragraph shall apply to the amendment of any annex to this Instrument unless the annex concerned provides otherwise . |
Положения настоящего пункта распространяются на поправку к любому приложению к настоящему Документу, если в таком приложении не предусмотрено иное . |
The concept of "generally accessible sources" does not imply - unless the law provides otherwise - access to administrative documents. |
Понятие "общедоступных источников" не подразумевает, если иное не предусмотрено законом, доступа к административным документам. |
A free act is one where the agent could have done otherwise if it had chosen otherwise. |
Действие является свободным в том случае, если агент мог поступить иначе, если бы принял иное решение. |
Unless the treaty otherwise provides, or it is otherwise agreed: |
З. Если иное не предусматривается договором или не было другим образом обусловлено: |
It was suggested that the words "Except as otherwise provided" were unnecessary, since no provision of the draft Model Law appeared to provide otherwise. |
Было высказано предположение о том, что слова "если... не предусмотрено иное" являются излишними, поскольку ни одно положение проекта типового закона, как представляется, не предусматривает иного. |
The amount of the low-water freight supplements shall be established in accordance with commercial usage, unless the Parties provide otherwise. |
Величина доплаты за низкий уровень воды устанавливается в соответствии с коммерческим обычаем, если Стороны не предусматривают иное. |
Complaints about the use of physical or otherwise unsuitable punishment of pupils, of bullying or degradation are recorded separately. |
Отдельно фиксируются жалобы на применение физической силы или иное неприемлемое наказание учащихся, проявления насилия и унизительное обращение. |
It has also been argued that a presumption should exist that a buyer is acting in good faith unless it is proven otherwise. |
Утверждается также, что должна существовать презумпция добросовестности покупателя, если не доказано иное. |
(b) the law of the enacting State provides otherwise. |
Ь) законодательство принимающего государства предусматривает иное . |
Yet signs from Libya's East, now a "Qaddafi-free" zone, indicate otherwise. |
Однако знаки из Восточной Ливии, в настоящее время зоне «свободной от Каддафи», указывают на иное. |
The problem is not that paragraph 3 only provides an inclusive list; it could hardly do otherwise. |
Проблема заключается не в том, что в пункте З содержится лишь широкий по сфере охвата перечень; иное было бы трудно сделать. |
The Act prohibits the manufacture, import, selling dealing in or otherwise disposing of explosives without a permit. |
Закон запрещает изготовление, импорт, продажу, обращение или иное распоряжение взрывчатыми веществами без выданного на то разрешения. |
The Court is of the view that there is no element in the present proceedings which could lead it to conclude otherwise. |
Суд считает, что в нынешнем разбирательстве нет никаких элементов, подсказывающих ему иное заключение. |
Evicted citizens must be offered alternative accommodation forthwith, except as specified otherwise by existing legislation. |
Гражданам, которых выселяют из жилых помещений, синхронно предоставляется иное жилое помещение, за исключением случаев, указанных в действующем законодательстве. |
Minus signs (-) indicate a deficit or decrease, except as otherwise indicated. |
Знаки минус (-) означают дефицит или уменьшение, если не указано иное. |
Her delegation believed that domestic prosecution of a person accused of a crime should be preferred, unless an extradition treaty provided otherwise. |
Делегация страны оратора полагает, что, если договор о выдаче преступников не предусматривает иное, предпочтение следует отдавать преследованию обвиняемого в совершении преступления в национальном суде. |
Except as otherwise provided herein, the Convention shall apply to the prevention, investigation and prosecution of transnational organized crime. |
Настоящая Конвенция, если в ней не предусмотрено иное, применяется к предупреждению, расследованию и судебному преследованию в связи с транснациональной организованной преступностью. |
Except where otherwise noted, the participants were employees of the national competition authority concerned. |
Если не оговорено иное, участниками являются сотрудники соответствующих национальных органов по конкуренции. |
Except if otherwise provided for, the provisions of the Convention shall apply. |
Если не предусмотрено иное, применяются положения Конвенции. |
It was specified that under such provision the carrier would be liable for delay unless there was contractual agreement otherwise. |
Было уточнено, что в соответствии с таким положением перевозчик будет нести ответственность за задержку, если только в договоре не согласовано иное. |
Parents who live in different countries have equal rights to contact with the child, unless court decisions provide otherwise. |
Родители, проживающие в разных государствах, имеют равные права на общение с ребенком, если иное не предусмотрено судебными решениями. |
An oral offer must be accepted immediately unless the circumstances indicate otherwise. |
Устная оферта должна быть акцептована немедленно, если из обстоятельств не следует иное. |
Criminal Procedure Code stipulates the procedure for extradition of the accused and convicted persons if not otherwise stipulated by the international treaty. |
Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает процедуру выдачи обвиняемых и осужденных лиц, если иное не предусматривается международным договором. |
International criminal-legal assistance is supplied according to the provisions of the criminal procedure code if not otherwise stipulated by the international treaty. |
Международная уголовно-правовая помощь предоставляется в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса, если иное не предусматривается международным договором. |
Unless the owners of the joint property decide otherwise, they shall jointly own and use such common property. |
Если иное не предусмотрено между владельцами совместной собственности, они сообща владеют и пользуются общим имуществом. |