The organization's responsibility for actions taken towards its members should be determined by assessing whether it has acted in accordance with this legal framework or has otherwise breached a peremptory norm of international law or another obligation that it has voluntarily accepted. |
Ответственность организации за действия, принятые в отношении ее членов, определяется путем оценки того, действовала ли она в соответствии с этими правовыми рамками или каким-либо иным путем нарушила одну из императивных норм международного права либо иное добровольно ею принятое обязательство. |
It was felt that the form of the work product to be produced (whether a model law, set of rules, guidelines or otherwise) could be addressed at a later stage, once the substantive issues relating to ODR had been addressed. |
Было высказано мнение о том, что форму конечного результата работы (будь то типовой закон, свод норм, руководящие принципы или что-либо иное) можно обсудить на более позднем этапе после решения материально-правовых вопросов, касающихся УСО. |
Another suggestion was to retain the last bracketed text"[unless the neutral decides otherwise]" to allow for admission of other material, including by way of video-conference or other technologies. |
Другое предложение состояло в том, чтобы сохранить последнюю формулировку в квадратных скобках"[если только нейтральная сторона не примет иное решение]", с тем чтобы разрешить представление других материалов, в том числе с помощью видеоконференций или использования других технологий. |
Hearings are public, except when a court decides otherwise, and are documented in order to ensure the dignity of persons and public morals. |
Судебные заседания носят открытый характер, если суд не выносит иное решение, и документируются в целях обеспечения уважения достоинства лиц и общественной морали. |
Unless it decides otherwise, the Conference of the Parties shall take decisions pursuant to this paragraph at intervals of X years after the entry into force of this Convention with regard to a particular allowable use. |
Если она не примет иное решение, Конференция Сторон принимает решения на основании этого пункта через каждые Х лет после вступления в силу настоящей Конвенции в отношении конкретного допустимого вида использования. |
In the application of this law, the words "alien" and "Omani" shall refer to males and females equally, unless stipulated otherwise. |
Если не оговорено иное, в целях применения настоящего закона слова "иностранец" и "оманец" означают в равной степени мужчин и женщин. |
The Jordanian authorities clarified that the Penal Code defined the term "temporary imprisonment" as a sanction ranging from 3 to 20 years, unless another article in the Code provided otherwise. |
Иорданские власти уточнили, что в Уголовном кодексе понятие "временное лишение свободы" определено как наказание в виде заключения на срок от трех до 20 лет, если только в Кодексе другая статья не предусматривает иное. |
Under article 120 of the Constitution of Bulgaria, individuals may challenge all administrative acts affecting their legal interests, with the exception of those for which the law expressly provides otherwise. |
Согласно статье 120 Конституции Болгарии частные лица могут обжаловать все административные акты, затрагивающие их законные интересы, за исключением тех актов, по которым закон четко предусматривает иное. |
Unless specifically provided otherwise in this Code, the minimum term of hard labour and imprisonment shall be three years; the maximum sentence shall be fifteen years. |
«Если в настоящем Кодексе конкретно не предусмотрено иное, минимальный срок каторжных работ и тюремного заключения составляет три года, а максимальный - 15 лет». |
If consensus is not possible at the end of 24 hours, the Conference shall take the decision by a two-thirds majority of members present and voting unless specified otherwise in this Convention. |
Если по истечении 24 часов достижение консенсуса невозможно, то Конференция принимает решение большинством в две трети голосов членов, присутствующих и участвующих в голосовании, если в настоящей Конвенции не предусмотрено иное. |
Lastly, with regard to the perception that the process is more subjective than in the past, the Department of Management would argue otherwise. |
И наконец, что касается ощущения того, что этот процесс является в большей мере субъективным, чем в прошлом, то Департамент по вопросам управления будет доказывать иное. |
Implementing partners for the provision of grant support shall be selected by UNOPS on a competitive basis in accordance with the relevant policies and procedures established by the Executive Director unless stipulated otherwise in the project agreement. |
Партнеры по осуществлению для целей оказания субсидируемой поддержки отбираются ЮНОПС на конкурсной основе согласно соответствующей политике и процедурам, установленным Директором-исполнителем, если иное не предусмотрено в соглашении по проекту. |
The Commission did consider, however, whether the expression "unless the treaty provides otherwise", to be found in article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions, should be retained in guideline 2.8.1. |
Комиссия тем не менее задавалась вопросом о целесообразности сохранения в руководящем положении 2.8.1 выражения "если договор не предусматривает иное", которое использовано в пункте 5 статьи 20 Венских конвенций. |
Natural disasters were a major concern, as they not only threatened to reverse the progress made towards the MDGs and national development plans, but also diverted financial resources that might be otherwise used. |
Стихийные бедствия представляют собой серьезную проблему, так как они не только угрожают свести на нет прогресс, достигнутый в осуществлении ЦРДТ и выполнении национальных планов развития, но и отвлекают финансовые ресурсы, которые могли бы найти иное применение. |
However, it would be preferable for the second sentence to end with the phrase "except as otherwise permitted by the arbitral tribunal or the applicable law". |
Однако было бы предпочтительнее закончить второе предложение словами "за исключением случаев, когда арбитражным судом или применимым правом предусмотрено иное". |
The Chairperson said that it was his understanding that the second sentence would say the following: "Except as otherwise permitted by the arbitral tribunal or the applicable law, such communication shall be simultaneous". |
Председатель говорит, что, по его мнению, второе предложение должно звучать следующим образом: "За исключением случаев, когда арбитражным судом или применимым правом предусмотрено иное, такое сообщение направляется одновременно". |
Foreign nationals and stateless persons have the right to file such a complaint in accordance with the statutory procedure, unless domestic law or international agreements provide otherwise. |
Иностранные граждане и лица без гражданства пользуются правом обращения с жалобой в суд в порядке, установленном Законом, если иное не определено законодательством или международными договорами Туркменистана. |
Recommendation 102 should also be amended to read: "... has priority, unless it otherwise agrees, as against the security right...". |
Рекомендацию 102 также необходимо изме-нить следующим образом: "... имеет, если с ним не согласовано иное, приоритет перед обеспечи-тельным правом...". |
Any party shall have the right to designate information or parts of it as confidential, except as otherwise provided in paragraphs 2 and 3 above, and request that its confidentiality be protected in accordance with the present Code. |
Любая сторона должна иметь право определять информацию или ее часть в качестве конфиденциальной, если иное не предусмотрено пунктами 2 и 3 выше, и просить об обеспечении защиты конфиденциальности в соответствии с настоящим Кодексом. |
To maintain otherwise would be tantamount to accepting the consequences of ethnic cleansing and other serious violations of the rule of law and human rights - or in other words, the prevalence of force over justice. |
Утверждать что-либо иное равносильно признанию последствий этнической чистки и других серьезных нарушений верховенства права и прав человека - другими словами, преобладания силы над правосудием. |
Accordingly, the Office of the High Commissioner will submit a biannual report on the present issue to the Council in 2008, unless the Council decides otherwise. |
Таким образом, если Совет не примет иное решение, Управление Верховного комиссара представит двухгодичный доклад по этому вопросу Совету в 2008 году. |
financial report - the set of documents prepared at the end of the reporting period, unless agreed otherwise in the project agreement; |
финансовый отчет - комплект документов, подготавливаемых в конце отчетного периода, если соглашением по проекту не предусмотрено иное; |
A decision to introduce, extend or abrogate a state of emergency shall enter into force upon its adoption, unless the decision specifies otherwise, and shall be made known forthwith. |
Решения о введении, продлении или отмене чрезвычайного положения вступает в силу с момента его принятия, если иное не оговорено особо в решении и незамедлительно обнародуется. |
The provision of draft article 8 (2), regarding the effective date of notification of termination, withdrawal or suspension, should be made subject to the proviso "unless the notice states otherwise". |
Положение проекта статьи 8 (2), касающееся даты вступления в силу уведомления о прекращении, выходе или приостановлении, должно содержать оговорку «если в уведомлении не указано иное». |
Decisions are taken by majority vote and need not be reasoned "unless the Military Justice Law prescribes otherwise" (arts. 392 - 393). |
Решения выносятся большинством голосов и не нуждаются в обосновании, "если Законом о военной юстиции не предписывается иное" (статьи 392 - 393). |