Please notice that if not otherwise specified, the copyright owner is Mir Calculate, Ltd, his materials are licensed under Creative Commons Attribution Share-Alike license. |
Обратите внимание, если не указано иное, правообладатель ООО "Мир Калкулэйт", материалы распространяются на условиях лицензии Creative Commons Attribution Share-Alike License. |
The reproduction of information or data, specifically the use of texts, text components or graphical material requires the prior consent of the PERFORATOR GmbH (unless not explicitly identified otherwise). |
Размножение информации или данных, в особенности использование текстов, частей текста или иллюстративного материала требует, если отчетливо иное не отмечено, предварительного согласия фирмы ПЕРФОРАТОР ГмбХ. |
Unless the treaty otherwise provides, or it is otherwise agreed, the withdrawal of an objection to a reservation becomes operative only when notice of it has been received by the State or international organization which formulated the reservation. |
Если договор не предусматривает иное или не было другим образом обусловлено, снятие возражения против оговорки вступает в силу только после получения государством или международной организацией, сформулировавшими оговорку, уведомления об этом. |
Requests for legal assistance addressed to the Russian Federation, and the attached materials, must be accompanied by a translation into Russian, unless an international treaty entered into by the Russian Federation states otherwise or an agreement between the cooperating States provides otherwise. |
Направляемые в Российскую Федерацию просьбы о правовой помощи и прилагаемые к ним материалы должны сопровождаться переводами на русский язык, если иное не установлено международным договором Российской Федерации или не достигнута договоренность об ином между сотрудничающими государствами. |
The right of private ownership covers any type of property, unless the Civil Code and other laws of the Republic of Lithuania provide otherwise. |
Право частной собственности распространяется на любые виды имущества, если только иное не предусмотрено Гражданским кодексом и другими законами Литовской Республики. |
Such a unifying neurobiological cause has yet to be found, but if it exists, it might allow us to expand our knowledge and inform us in ways that a behavioral definition might have otherwise failed to do. |
Объединяющая нейробиологическая причина до сих пор не найдена, но если она существует, она поможет расширить наши знания и сообщит о направлениях, в которых поведенческое определение может иметь иное значение. |
Foreigners have the right to appeal to a court in accordance with the procedure established by the Act unless international treaties or agreements to which Uzbekistan is a party stipulate otherwise. |
Иностранные граждане вправе обратиться с жалобой в суд в порядке, установленном этим же Законом, если международными договорами и соглашениями Республики Узбекистан не предусмотрено иное. |
It is recommended that calibration reference quantities be used that are internationally-traceable within 0.5 per cent uncertainty, if not specified otherwise in other sections of this gtr. |
Рекомендуется использовать международно признанные исходные калибровочные количества с погрешностью в пределах 0,5%, если в других пунктах настоящих гтп не указано иное. |
Moreover, nothing in that section affected a secured creditor's right to realize or otherwise deal with its security under section 471C, which would cover an action in rem to enforce a maritime lien. |
Суд далее заметил, что положения этой статьи никак не затрагивают прав обеспеченного кредитора на реализацию заложенного имущества или иное распоряжение им согласно статье 471С, в частности право на подачу имущественного иска с целью реализации морского залогового права. |
Pursuant to section 94 paragraph 2 of the Aliens Act, an alien who refers to his or her endangered human rights is considered to be applying for asylum unless he or she specifically states otherwise. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 94 Закона об иностранцах иностранец, заявляющий о том, что его права человека могут быть нарушены, рассматривается как лицо, ходатайствующее о предоставлении убежища, за исключением тех случаев, когда такое лицо конкретно заявляет иное. |
Handicap and line totals apply for the entire game (normal time) unless stated otherwise, and are summed up at the end of the event. |
Ставки с форой и "Больше, Меньше" (на тотал) делаются на основное время, если не оговорено иное. Ставки суммируются по завершению события. |
Recent research on yeast and roundworms suggests otherwise. It turns out that mutations even in single genes can lead to a substantial lengthening of life span and an accompanying slowdown in the aging process. |
Недавние исследования, проведенные на дрожжах и круглых червях, показали совершенно иное, а именно, что даже изменения в отдельно взятых генах могут привести к существенному продлению продолжительности жизни и сопутствующему замедлению процесса старения. |
A person is considered a child until he or she attains the age of 18 years, unless specified otherwise by Turkmen law Act, art. |
Ребенком признается лицо до достижения им возраста 18 лет, если иное не установлено законами Туркменистана", что соответствует определению ребенка, содержащемуся в Конвенции. |
This article specifies: ... sorting out or adapting devices or weapons or otherwise intentionally making ready for the commission of an offence shall be considered preparation for an offence. |
Согласно статье 15 Уголовного кодекса законодательство четко определяет, что приготовлением к преступлению признается приискание или приспособление средств или орудий или иное умышленное создание условий для совершения преступления. |
Pursuant to article 7, paragraph 1, "[t]he nationality of the person sought may not be invoked as a ground for denying extradition, except when the law of the requested State otherwise provides". |
В пункте 1 статьи 7 указывается: «На гражданство искомого лица нельзя ссылаться в качестве основания для отказа в выдаче, кроме как в случае, когда законодательством запрашиваемого государства предусматривается иное». |
Both spouses had equal rights to own, use and dispose of property acquired jointly not only during the marriage but also before it, unless the individual marriage contract provided otherwise. |
Оба супруга имеют равные права владеть, пользоваться и распоряжаться имуществом, совместно приобретенным не только в браке, но и до его заключения, за исключением тех случаев, когда в брачном договоре предусматривается иное. |
A licensee may have the right to grant sub-licences and to receive as a sub-licensor the payment of any royalties flowing from a sub-licence agreement, unless the licence agreement or law relating to intellectual property provides otherwise. |
Лицензиат может иметь право выдавать сублицензии и получать как сублицензиар лицензионные платежи, предусмотренные сублицензионным соглашением, если только лицензионное соглашение или законодательство, касающееся интеллектуальной собственности, не предусматривает иное. |
On the other hand, legal capacity consists of each and every person's possibility, without any distinction, of being the subject of any legal relations, unless it is otherwise legally established. |
С другой стороны, право- и дееспособность предполагает возможность для каждого человека, без каких бы то ни было различий, быть субъектом любых правоотношений, если законом не предусмотрено иное. |
Article 29 reads: "Unless a different intention appears from the treaty or is otherwise established, a treaty is binding upon each party in respect of its entire territory". |
«Если иное намерение не явствует из договора или не установлено иным образом, то договор обязателен для каждого участника в отношении всей его территории». |
With regard to whether the right to freedom of assembly was reserved for Kazakh citizens alone, he said that under article 12 of the Constitution foreigners and stateless persons had the same rights as nationals, save as otherwise prescribed by law. |
Что касается вопроса о том, закреплено ли право на свободу собраний исключительно за гражданами Казахстана, то г-н Сеидгаппаров говорит, что в соответствии со статьей 12 Конституции иностранцы и лица без гражданства пользуются теми же правами, что и граждане, если иное не предусмотрено законами. |
She asked for clarification of the status of that letter and for confirmation that no action would be taken on the proposals it contained unless the Fifth Committee decided otherwise. |
Она просит разъяснений относительно статуса этого письма и подтвердить, что никаких мер по содержащимся в нем предложениям не будет принято до тех пор, пока Пятый комитет не примет иное решение. |
In principle, public service posts are awarded on the basis of a competitive examination, unless the Government decides otherwise (art. 13 of the Act establishing Civil Service Statutes). |
В принципе прием на государственную службу производится путем конкурсного отбора, за исключением случаев, когда Королевское правительство принимает иное решение (статья 13 закона о введении в действие общего устава государственных служащих). |
Where the age of victim is uncertain and it appears that the victim might be a child, the person should be treated as such until proven otherwise by further medical assessment and verification. |
Если возраст потерпевшего не поддается определению и есть основания полагать, что речь идет о ребенке, его необходимо считать таковым до тех пор, пока иное не будет установлено дополнительной медицинской экспертизой и проверкой. |
My country reconfirms once again that resolution 1244 is the legal framework for the United Nations effort in Kosovo, and it must continue to discharge that mandate until the Security Council decides otherwise. |
Моя страна хотела бы еще раз подтвердить, что резолюция 1244 устанавливает юридические рамки для деятельности Организации Объединенных Наций в Косово, и этот мандат должен выполняться до тех пор, пока Совет Безопасности не примет иное решение. |
Each unemployed individual seeking for a benefit was required to have at least 18 month unemployment social insurance period over the last 36 months before his/her registration at the territorial labour exchange, unless the law provides otherwise. |
Обязательным условием их получения является участие в системе социального страхования от потери работы в течение по меньшей мере 18 месяцев на протяжении трех лет, предшествующих регистрации получателя в местном отделении биржи труда, если законом не предусмотрено иное. |