Примеры в контексте "Options - Выбор"

Примеры: Options - Выбор
The choice of waste management options (prevention, recycling and reuse, the optimization of final disposal methods) should rely on in-depth analysis of the relationships between business operations, lifestyles and population densities. Выбор методов управления отходами (предотвращение, переработка и утилизация, оптимизация способов конечного удаления) должен основываться на углубленном анализе взаимосвязей между деятельностью коммерческих предприятий, укладами жизни и показателями плотности населения.
It is only when a local community acquires the capacity to design and create its own future that genuine development can take place, enabling it to choose among different technological and social options and adopt those that are most appropriate. Процесс развития действительно имеет место лишь тогда, когда местная община получает возможность самостоятельно планировать и создавать свое собственное будущее, что позволяет ей делать выбор между различными вариантами технологического и социального развития и принимать наиболее целесообразные из них.
Mr. Bazinas said that the annex contained a number of options for States to adopt in order secure a more efficient application of article 24 concerning the law of the assignor's location. Г-н Базинас говорит, что в приложении на выбор государств предлагается ряд вариантов, принятие которых позволит обеспечить более эффективное применение статьи 24 о праве страны местонахождения цедента.
Family matters were private; the Government's role was to educate and inform and to provide a range of options and support services so that men and women could make viable life choices. Вопросы семьи являются личными вопросами; роль правительства заключается в том, чтобы повысить осведомленность родителей и их информированность и предоставить им возможность выбора и услуги по оказанию помощи, с тем чтобы мужчины и женщины могли сделать правильный выбор в жизни.
Rural electricity supply is often constrained by low population densities and the very low purchasing power of rural people, which limit the choice of commercially viable decentralized supply options. Энергоснабжение сельских районов часто затрудняется низкой плотностью населения и крайне низкой покупательной способностью сельского населения, что ограничивает выбор возможностей для обеспечения децентрализованного энергоснабжения на выгодной коммерческой основе.
At the national level, specific risk management options include a more informed choice of agricultural policies, practices and technologies to ensure optimal management; new cultivars; large-scale expansion of irrigation to areas previously dependent on rain; and fertilizer application. На национальном уровне к конкретным вариантам их регулирования относятся более осознанный выбор сельскохозяйственных политики, практики и технологий для обеспечения оптимального управления; применение новых культиваторов; широкомасштабное внедрение практики ирригации территорий, раннее зависевших от осадков; и внесение удобрений.
In order to develop new ideas and concepts on how employment options for rural women can be made more secure and new ones created, the federal government supports a project called "IT Rural Women". С целью разработки новых идей и концепций о том, как сделать выбор сельских женщин в отношении занятости более надежным и предложить новые варианты трудоустройства, федеральное правительство осуществляет проект под названием "Информационные технологии и сельские женщины".
For that reason, different substantive law priority rules are offered in the annex for States to choose from (as to the options available to States and their effects, see article 42). По этой причине в приложении государствам на выбор предлагаются различные материально - правовые нормы определения приоритета (что касается вариантов, имеющихся в распоряжении государств, и их последствий, см. статью 42).
A stronger focus on linking normative changes at national, regional and global levels with local customary laws and policies is needed, since this more often determines options and opportunities for women and girls. Следует повышать ориентированность на увязку нормативных преобразований на национальном, региональном и глобальном уровнях с местными традиционными законами и политикой, поскольку они чаще всего определяют возможности и выбор, имеющиеся у женщин и девочек.
A comprehensive understanding of the choices facing the populations of Non-Self-Governing Territories was critical to their ability to exercise their right to self-determination, which entailed choosing between the options of independence, free association or integration. Полное понимание возможностей, имеющихся у населения несамоуправляющихся территорий, имеет важное значение для их способности реализовать свое право на самоопределение, которое предусматривает выбор между независимостью, свободной ассоциацией или интеграцией.
The scarcity of housing options thereby leading victims to spend longer periods of time at the shelter puts additional stress on management and the range of services available. Ограниченный выбор жилья, заставляющий жертв проводить в приюте более долгое время, создает дополнительное напряжение для управления приютами и для спектра предоставляемых услуг.
Such violence is a serious concern for migrant domestic workers, whose options are effectively reduced to either enduring violence or reporting it to the authorities, thereby risking homelessness and eventual loss of employment and deportation. Такое насилие представляет собой серьезную опасность для домашних работниц-мигранток, чей выбор действительно ограничивается: либо подвергаться насилиям, либо сообщать об этом властям, тем самым рискуя стать бездомными, потерять работу и быть высланными из страны.
Risk communication in the form of advice to avoid the Hg amalgamation technique or to reduce exposure during its use, must take into account the limited options available to the gold miners and the widespread poverty and hardship associated with this occupation. При информировании населения об опасности в виде рекомендаций не использовать метод амальгамации или снизить воздействие при использовании ртути необходимо учитывать ограниченный выбор вариантов для старателей, а также повсеместную бедность и тяжелые условия, связанные с этой профессией.
In Northern Ireland, where the number of children sentenced to custody has been in steady decline, similar provisions already exist to provide courts with wider sentencing options. В Северной Ирландии, где количество детей, приговариваемых к лишению свободы, неуклонно сокращается, уже существуют аналогичные положения, предоставляющие судам более широкий выбор мер наказания.
As to paragraph (3), it was agreed that it should permit a choice of the length of time of effectiveness from a range of options to be set out in the regulations. В отношении пункта 3 было решено, что он должен допускать выбор срока действия регистрации из целого ряда вариантов, которые должны быть предусмотрены в этих правилах.
In relation to the past, he used to say, we make a choice of traditions, and with its help we express our views and options. В отношении прошлого он говорил, что мы делаем выбор традиций и с его помощью мы выражаем наши взгляды и свободу выбора.
An integrated approach to decision-making is likely to enhance comprehensive determination of financial and legal risks faced by the Organization and to offer a broader range of options to solve problems. Комплексный подход к принятию решений, как представляется, позволит более четко определить всю степень финансовых и юридических рисков для Организации и обеспечить более широкий выбор вариантов решения проблем.
Guideline 1.1.8 at its broadest also appears to be inconsistent with 1.4.6 and 1.4.7 (exercise of options or choice between two provisions). Представляется также, что руководящее положение 1.1.8, взятое в самом широком смысле, не согласуется с руководящими положениями 1.4.6 и 1.4.7 (принятие факультативного положения или выбор между двумя положениями).
The most appropriate mechanism will depend on the provisions included in any mercury instrument developed by the intergovernmental negotiating committee; a detailed discussion of options is therefore not included here at the present stage. Выбор наиболее подходящего механизма будет зависеть от положений, которые будут включены в документ по ртути, подлежащий разработке Межправительственным комитетом для ведения переговоров; поэтому на данном этапе детального обсуждения вариантов здесь не приводится.
Other parameters which will affect the selection of potential control options are the technological specification of the emission source and the characteristics of the flue gas (e.g. other components, mercury speciation). Другие параметры, которые будут влиять на выбор возможных вариантов контроля, включают технологические спецификации источника выбросов и характеристики дымовых газов (например, другие компоненты, виды ртути).
In other words, the Chair would like to propose that Parties come prepared to resolve as many issues as possible and to identify which options cannot be resolved in the context of individual contact groups. Другими словами, Председатель хотел бы предложить Сторонам, чтобы они были готовы разрешить максимально возможное число вопросов и установить те варианты, выбор между которыми не может быть сделан в контексте отдельных контактных групп.
Yet three decades after the Security Council had mandated the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara, the Sahrawi people still had not been allowed to choose among the various available options of independence, autonomy or free association. Тем не менее спустя три десятилетия после того, как Совет Безопасности учредил Миссию Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре, сахарский народ так и не имел возможности сделать выбор между такими вариантами, как независимость, автономия или свободное объединение.
Representative democracy and multi-party pluralism could not function without political parties, which served to accommodate different interest groups and offer options to voters; political parties made possible individual participation and accountable representation. Представительная демократия и многопартийность невозможны при отсутствии политических партий, способных примирить группы с различными интересами и предложить избирателям выбор; политических партий, открывающих возможность для участия отдельных лиц и ответственного представительства.
There are no global indicators that measure the extent to which the crucial institutions that influence options and opportunities for gender equality are transforming to become effective implementers of gender-equality commitments. Не имеется никаких мировых показателей для оценки степени трансформации основных учреждений, влияющих на возможности и выбор в контексте гендерного равенства, в более эффективных агентов воплощения в жизнь обязательств по достижению гендерного равенства.
Human rights law does not aim to dictate specific technology options, but instead calls for context-specific solutions. Право прав человека не направлено на то, чтобы диктовать выбор конкретных технических вариантов, оно требует принятия решений с учетом конкретных условий;