When I presented my credentials last week to the Secretary-General of the Conference, he remarked that he believed that optimism was virtually a professional precondition for multilateral diplomats. |
Когда на прошлой неделе я вручала верительные грамоты Генеральному секретарю Конференции, он заметил, что, как он полагает, чуть ли не профессиональной предпосылкой для многосторонних дипломатов является оптимизм. |
We have been at an impasse for decades, as failure has followed hopeful efforts and our optimism has been clouded by frustration because of the continued backtracking of the peace process. |
В течение десятилетий мы находимся в тупике, поскольку обнадеживающие усилия увенчались провалом, и наш оптимизм пострадал в результате разочарований из-за постоянных откатов назад в мирном процессе. |
This year, the international community's collective journey towards peace and prosperity in Afghanistan was largely facilitated by the London and Kabul Conferences, which have now generated optimism that a destination is in sight. |
В этом году коллективному продвижению международного сообщества по пути к миру и процветанию в Афганистане очень помогли Лондонская и Кабульская конференции, результаты которых в настоящее время породили оптимизм в связи с тем, что появился свет в конце тоннеля. |
That position stood in marked contrast with the declared desire to engage in open and constructive dialogue on the difficult questions concerning the draft comprehensive convention, and the Chair and the Friends had expressed optimism that a solution to the legal issues was not far away. |
Такая позиция представляет собой заметный контраст заявленному желанию участвовать в открытом и конструктивном диалоге по сложным вопросам, касающимся проекта всеобъемлющей конвенции, и Председатель, вместе с друзьями, выразил оптимизм в отношении того, что решение правовых вопросов будет вскоре найдено. |
His delegation took note that ASEAN had expressed optimism concerning the future of Myanmar and called on the proponents of the draft resolution to respond in a manner compatible with progress made when considering the human rights situation in a country. |
Делегация страны оратора принимает к сведению, что АСЕАН выразила оптимизм относительно будущего Мьянмы, и призывает сторонников проекта резолюции дать ответ в манере, совместимой с достигнутым прогрессом, при рассмотрении положения в области прав человека в этой стране. |
Plurilateral negotiations were considered a means of speeding up the process, and participants expressed both optimism and caution as regards the ability of developing countries to engage successfully in the process. |
Многосторонние переговоры с ограниченным кругом участников рассматриваются в качестве инструмента ускорения процесса, и в этой связи участники выразили одновременно оптимизм и осторожность в отношении возможностей развивающихся стран для успешного участия в данном процессе. |
He was surprised that the positive climate during initial informal consultations on the Mid-term Review process had not been maintained, and some of his optimism in that regard had been eroded. |
Выступающий высказал удивление в связи с тем, что не удалось сохранить позитивный климат, наблюдавшийся в ходе первоначальных неофициальных консультаций по процессу среднесрочного обзора, и отметил, что его оптимизм в этом отношении несколько снизился. |
Similarly, the outline by the United Nations Statistics Division of its efforts in respect of the preparation of the next censuses could give rise to some optimism that indigenous peoples and their realities may be better reflected in the outcomes of 2010. |
Аналогичным образом Статистический отдел Организации Объединенных Наций сообщает о своих усилиях по подготовке следующих переписей, которые вселяют определенный оптимизм в отношении того, что в результатах 2010 года реальное положение коренных народов будет отражено лучше. |
The current optimism in the field of disarmament should be backed by concrete steps to strengthen the United Nations Office for Disarmament Affairs (UNODA). |
Нынешний оптимизм в области разоружения должен подкрепляться конкретными шагами, направленными на усиление Управления Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения (УВРООН). |
During the past year, we have witnessed a number of important developments that gave rise to a new optimism, signalling that the stalemate of many years, particularly in the area of nuclear disarmament, may well be over. |
В минувший год мы стали свидетелями ряда важных событий, которые порождают новый оптимизм и свидетельствуют о том, что длившийся долгие годы застой, особенно в области ядерного разоружения, возможно уже преодолен. |
Let us hope that the current optimism and high expectations in the field of arms control and disarmament can be converted into a reversal of this disturbing trend over the coming years. |
Давайте надеяться, что нынешний оптимизм и большие ожидания в области контроля за вооружением и разоружения могут воплотиться в действия, которые обратят вспять эту тревожную тенденцию в предстоящие годы. |
However, despite the optimism generated by these positive developments at the time of her visit to the Sudan, she saw no significant improvement in the human rights situation. |
Вместе с тем, несмотря на оптимизм, рожденный этими позитивными изменениями в период ее поездки в Судан, она не увидела существенного улучшения положения в области прав человека. |
But the fear of job losses due to global competition appears to be as exaggerated as the optimism that market forces alone will guarantee an equitable sharing of the potential benefits of globalization. |
Но страх потерять рабочие места из-за глобальной конкуренции представляется столь же преувеличенным, сколь и оптимизм по поводу того, что рыночные силы в одиночку гарантируют справедливое распределение потенциальных выгод от глобализации. |
The delegation had been encouraged by the optimism of the Government and other partners; it had also held a very positive meeting with the Acting Executive Representative of the Secretary-General for Sierra Leone. |
Делегацию воодушевил оптимизм правительства и других партнеров; также состоялась в высшей степени конструктивная встреча делегации с исполняющим обязанности Исполнительного представителя Генерального секретаря в Сьерра-Леоне. |
As many in and outside of this chamber have observed, a new spirit and a new optimism are now apparent in the arms control realm. |
Как отметили многие в стенах и за стенами этого зала, в настоящее время в сфере контроля над вооружениями налицо новый дух и новый оптимизм. |
I think a particular word of appreciation should go to our colleague from Australia, Caroline Millar, for the perseverance and undiminished optimism which she has shown in the four weeks of meetings and throughout her presidency of the Conference. |
Как мне думается, особенные слова признательности должны прозвучать в адрес нашей коллеги из Австралии Каролин Миллар за упорство и неизменный оптимизм, которые она продемонстрировала за четыре недели заседаний и на протяжении своего председательства на Конференции. |
However, that optimism evaporated when one of the parties reneged on its commitment, preferring to resort to military power and oppression as a means to settle differences. |
Однако этот оптимизм быстро улетучился, когда одна из сторон отказалась от выполнения своих обязательств и предпочла прибегнуть к военной силе и репрессиям в качестве средства урегулирования разногласий. |
That optimism was due to the consensus reached at the 2010 Review Conference, initial implementation of the major decisions contained in its Final Document and preparations for the forthcoming conference on the Middle East. |
Такой оптимизм объясняется наличием консенсуса, достигнутого на обзорной конференции 2010 года, началом осуществления решений, содержащихся в ее заключительном документе, и подготовкой к предстоящей конференции по Ближнему Востоку. |
It is disappointing to note that, despite all the optimism, the world will most probably miss its 2015 target of halving the number of the poor. |
Мы с разочарованием отмечаем, что, несмотря на весь свой оптимизм, страны мира, скорее всего, не достигнут к 2015 году цели уменьшения вдвое числа обездоленных людей. |
We nevertheless derive some optimism from the fact that parties continue to engage in dialogue at different levels and that facilitators remain active in supporting and driving such processes. |
Вместе с тем, определенный оптимизм вселяет то, что стороны продолжают вести на различных уровнях диалог и что посредники по-прежнему активно поддерживают и стимулируют эти процессы. |
Somali commentators generally expressed optimism and confidence in the new authorities, although some were concerned that the lean Cabinet would not accommodate all interests and that major portfolios like health and education would not have dedicated ministries. |
Сомалийские комментаторы в целом выразили оптимизм и доверие к новым властям, хотя некоторые из них с обеспокоенностью отметили, что такой немногочисленный по составу кабинет не сможет учесть интересы всех сторон и что такие крупные секторы, как здравоохранение и образование, не будут иметь своих министерств. |
Ms. Poole said that, as she had noticed in her travels throughout the country and in her meetings with youth delegates, young people had many things in common, such as optimism, honesty and the courage to raise questions. |
Г-жа Пул добавляет, что в целом молодежи, как она смогла заметить во время своих поездок по стране и на встречах с делегатами от молодежи, свойственны такие качества, как оптимизм, уважительность и способность оспаривать сложившийся порядок вещей. |
Implementing the framework protocols in the Sudan will be every bit as hard as drawing them up and there will be multiple occasions during the next six and a half years when the optimism we feel now will seem a distant memory. |
Процесс осуществления положений рамочных протоколов в Судане будет таким же нелегким, каким был процесс их разработки, и в течение следующих шести с половиной лет неоднократно будут возникать ситуации, когда наш сегодняшний оптимизм будет казаться лишь отдаленным воспоминанием. |
When we ushered in that new millennium, five years ago, we translated the optimism, good will and promise that it bore into a declaration of faith in the organization and in each other. |
Когда пять лет назад мы встречали новое тысячелетие, мы воплотили оптимизм, добрую волю и надежды в декларацию веры в эту Организацию и друг в друга. |
But the question that was really confusing to me was, how do we maintain optimism in the face of reality? |
Но меня поставил в тупик такой вопрос: как мы сохраняем оптимизм перед лицом реальности? |