The optimism of only a few months back must be rekindled. |
Необходимо возродить надежды, возникшие всего лишь несколько месяцев тому назад. |
However, the Machakos Protocol signed in July 2002 gave some grounds for optimism. |
Тем не менее, Мачакосский протокол, подписанный в июле 2002 года, дает основания для надежды. |
It also seems quite clear that the initial optimism that rapid decisions would be possible has vanished since the idea of expanding the Council was put forward at the beginning of this decade. |
Также представляется совершенно очевидным, что первоначальные надежды на возможность быстрого принятия решений развеялись после того, как в начале этого десятилетия была выдвинута идея о расширении Совета. |
There is considerable optimism that the Security Council reform efforts of the Open-ended Working Group will receive a boost from the Secretary-General's High-Level Panel on Threats, Challenges and Change when it reports in December 2004. |
Имеются серьезные надежды, что усилия по реформированию Совета Безопасности, прилагаемые Рабочей группой открытого состава, будут стимулированы Группой высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам Генерального секретаря, когда она в декабре 2004 года представит свой доклад. |
A proposal presented by OSCE to the parties in September 1997 had generated considerable optimism within the international community that a solution to the conflict would be found before the end of the year. |
В сентябре 1997 года ОБСЕ представила странам предложение, с которым международное сообщество связывало большие надежды на то, что урегулирования конфликта удастся достичь до окончания 1997 года. |
The optimism that was justifiably expressed at the outset of this decade about greater security through more disarmament and more treaties seems to have given way to anxieties and frustrations concerning the endurance of the rule-based security system. |
Надежды на укрепление безопасности посредством разоружения и заключения большего числа договоров, которые казались вполне оправданными в начале этого десятилетия, как представляется, уступили место беспокойству и разочарованию в том, что касается прочности системы безопасности, основанной на установленных правилах. |
The dawn of the new millennium brought a sense of hope and optimism for all. |
Заря нового тысячелетия принесла всем чувство надежды и оптимизма. |
Africa would be no exception, which provided grounds for hope and optimism. |
Африка не представляет собой исключение, и это дает основание для надежды и оптимизма. |
In 2000, optimism for the future gave rise to a shared desire to restructure the United Nations. |
В 2000 году оптимистические надежды на будущее породили совместное желание перестроить Организацию Объединенных Наций. |
There is reason for hope and optimism. |
Для надежды и оптимизма есть основания. |
Secretary-General Annan's personal performance has brought hope and optimism to the hearts of citizens all over the world. |
Личная деятельность Генерального секретаря Аннана вселила надежды и оптимизм в сердца граждан всего мира. |
But, in spite of all that, this disc is an embodiment of hope and optimism. |
Но, не смотря ни на что, эта пластинка является воплощением надежды и оптимизма. |
Maybe I am being foolish in my optimism... but when I look to the eastern horizon... |
Возможно, я наивен в своём оптимизме... но когда я смотрю на восточный горизонт... я не оставляю надежды увидеть колонну солдат . |
Both these occasions are imbued with a special ambience of hope and idealism and a sense and spirit of optimism. |
Оба эти события характеризуются особой атмосферой надежды и идеализма, а также чувством и духом оптимизма. |
One of the reasons for this hope, this optimism, was that the nuclear scourge had receded. |
Одна из причин этой надежды и этого оптимизма заключается в том, что ядерная угроза отступила. |
They want optimism, hope, positivity. |
Они хотят оптимизма, надежды, позитива. |
The return of democracy has brought renewed hope, opportunity and optimism to the people of Haiti. |
Возвращение демократии принесло народу Гаити новые надежды, возможности и оптимизм. |
The commitments made at Copenhagen had been a source of great hope and optimism, in particular for developing countries. |
С обязательствами, принятыми в Копенгагене, связывают большие надежды и оптимизм, в частности развивающиеся страны. |
This too is a cause for hope and optimism. |
Это также является основанием для надежды и оптимизма. |
Most Ugandans have taken up this challenge with hope and optimism. |
Большинство угандийцев решают эти задачи с чувством надежды и оптимизма. |
Fifteen years after the Madrid Conference, optimism has dissipated, hopes for peace have been shattered and frustration and despair prevail. |
По прошествии пятнадцати лет после Мадридской конференции оптимизм рассеялся, надежды на мир пошатнулись и возобладали чувства разочарования и отчаянья. |
We are beginning this session of the Disarmament Commission with a paradoxical mix of optimism and expectation, uncertainty and concern. |
Мы начинаем сессию Комиссии по разоружению со смешанным чувством оптимизма и надежды, неуверенности и тревоги. |
Likewise, the situation in Mozambique is a reason for hope and optimism. |
Ситуация в Мозамбике также является основанием для надежды и оптимизма. |
Again we call upon the spirit of worldwide optimism and hope that is Franklin Roosevelt's legacy to the United Nations. |
Мы вновь взываем к духу международного оптимизма и надежды, который является наследием Франклина Рузвельта и Организации Объединенных Наций. |
However, that optimism has yet to be justified. |
Однако эти оптимистические надежды пока не оправдались. |