| This consensus optimism is, I believe, not supported by the facts. | Этот всеобщий оптимизм, по моему убеждению, не подкреплён фактами. |
| Trish, your optimism is getting in the way. | Триш, твой оптимизм только мешает. |
| Our optimism cannot but be guarded, however, as other speakers have pointed out, in view of the disposition of the nationalist forces. | Как отмечали другие выступающие, с учетом позиций националистических сил мы не можем не проявлять сдержанный оптимизм. |
| Nevertheless, promises made recently, in particular by the G-8 Summit in 2005, regarding an increase in assistance and debt relief, have given us reason for some optimism. | Тем не менее недавно данные обещания, в частности на саммите Группы восьми в 2005 году, в отношении увеличения объема помощи и списания долгов, внушают нам некоторый оптимизм. |
| I also wish to thank the High Commissioner for Human Rights for her untiring efforts to increase worldwide awareness of the Conference and for her abiding optimism. | Я также хотел бы поблагодарить Верховного комиссара по правам человека за ее неутомимые усилия по расширению осведомленности мировой общественности о Конференции и за ее неиссякаемый оптимизм. |
| They want optimism, hope, positivity. | Они хотят оптимизма, надежды, позитива. |
| Fifteen years after the Madrid Conference, optimism has dissipated, hopes for peace have been shattered and frustration and despair prevail. | По прошествии пятнадцати лет после Мадридской конференции оптимизм рассеялся, надежды на мир пошатнулись и возобладали чувства разочарования и отчаянья. |
| This positive progress is a source of optimism and hope to those of us who come from southern Africa. | Этот позитивный прогресс является источником оптимизма и надежды для тех из нас, кто является выходцем с юга Африки. |
| Nonetheless, I share the optimism and hope that, with our collective will and support, we can bring an end to that impunity and to these crimes against humanity. | Тем не менее я разделяю оптимизм и надежды на то, что наша общая воля и поддержка смогут положить конец безнаказанности и этим преступлениям против человечности. |
| The millions of children who participate in the Education for Development initiative are also part of UNICEF. So too are the patrons and recipients of UNICEF's trademark greeting cards, which carry messages of hope, optimism and goodwill throughout the world each year. | Миллионы детей, участвующих в инициативе "Образование в целях развития", это также часть ЮНИСЕФ, равно как и организаторы и реципиенты ежегодно проводимой во всем мире кампании по рассылке фирменных поздравительных открыток ЮНИСЕФ со словами надежды, оптимизма и доброй воли. |
| Nonetheless, groundbreaking developments are taking place which give rise to optimism and hope. | Тем не менее, в настоящее время там происходят кардинальные перемены, которые вселяют надежду и оптимизм. |
| This provides a ray of optimism as her administration and the newly elected legislature begin to tackle the many challenges. | Это вселяет надежду, так как ее администрация и вновь избранное законодательное собрание приступают к решению многочисленных проблем. |
| Implementation has given rise to tempered optimism or to hope in certain cases; but other situations, where national reconciliation and the consolidation of peace are still out of reach, remain a matter of concern. | Их осуществление вызвало умеренный оптимизм или надежду в определенных случаях; однако в других ситуациях, где национальное примирение и укрепление мира все еще не достигнуты, это по-прежнему вызывает у нас беспокойство. |
| The recent developments in Lusaka have been encouraging, and have given rise to some optimism that a comprehensive settlement to the tragic situation in Angola could be in sight. | Последние события в Лусаке вселяют некоторую надежду и позволяют выразить определенный оптимизм относительно возможности всеобъемлющего урегулирования трагического положения в Анголе. |
| And this is good because it means we should be able to strike a balance, to come up with plans and rules to protect ourselves from unrealistic optimism, but at the same time remain hopeful. | И в этом ничего плохого нет, потому что найти баланс всё равно получится - строить планы и придумывать правила для того, чтобы защитить себя от нереалистичного оптимизма, но, в то же время, сохранить надежду. |
| So we should face this debate with optimism, not as an area mainly characterized by problems. | Поэтому мы должны относиться к нашим обсуждениям оптимистично, а не как к чему-то, с чем связаны одни проблемы. |
| I may be one of those who have greater optimism than others, but I still think we can reach a consensus this week. | Возможно, я настроена более оптимистично, чем другие, но все же считаю, что мы можем прийти к консенсусу на этой неделе. |
| Our optimism ran very high at the Nauru meeting because it seemed that at last the nuclear Powers had found the resolve to bring this dangerous chapter of history to an end. | На встрече в Науру мы были настроены очень оптимистично, поскольку нам казалось, что ядерные державы нашли наконец способ закрыть эту опасную главу нашей истории. |
| We in the Gambia remain very optimistic, and we know we share this optimism because the General Assembly is the asylum of humanity at large against the cruelty and pain of the outer world. | Гамбийцы по-прежнему настроены весьма оптимистично, и мы знаем, что этот оптимизм разделяют и другие народы, поскольку Генеральная Ассамблея - это оплот всего человечества в борьбе против жестокости внешнего мира и причиняемой им боли. |
| He expressed optimism regarding the results achieved by Africa in its efforts to regulate the situation of refugees and displaced persons on that continent, which was host to 26 per cent of persons of concern to UNHCR around the world. | Он оптимистично оценивает результаты, полученные странами Африки в ходе усилий, которые они прилагают для урегулирования положения беженцев и перемещенных лиц на континенте, на территории которого проживает 26 процентов лиц, подмандатных УВКБ, причем из этого числа примерно 42 процента были приняты странами Содружества. |
| All deserve more careful thought and immediate attention in order to highlight the urgency of fully exploiting the current mood of optimism in order to avoid any resurgence of bearish attitudes towards aid. | Все эти моменты заслуживают более тщательного осмысления и пристального внимания, чтобы подчеркнуть настоятельную необходимость всецело использовать нынешний оптимистический настрой во избежание воскрешения любых проявлений пессимистического отношения к помощи. |
| It will dampen the positive impact of the tax cuts announced in the 1997/98 budget, and the possibilities of further fiscal slippages and corrective measures may limit business optimism over the coming year. | Это нейтрализует позитивное воздействие мер по сокращению налогов, объявленных в бюджете на 1997/98 год, а вероятность дальнейшего роста дефицита государственного бюджета и введения мер по исправлению положения может ограничить оптимистический настрой деловых кругов в предстоящем году. |
| Moreover, we thank the Secretary-General for commissioning Professor Paul Collier's report, which highlighted objective factors specific to Haiti and provided a boost and needed optimism for the country's economic prospects and for the generation of new jobs. | Кроме того, мы выражаем признательность Генеральному секретарю, поручившему профессору Полу Кольеру подготовить доклад, который бы отразил объективные факторы, присущие Гаити, придал импульс и необходимый оптимистический настрой экономическим планам страны на будущее и на создание новых рабочих мест. |
| In this first year of the new millennium and of the twenty-first century, despite certain echoes of optimism, poverty and underdevelopment unfortunately persist and have been aggravated in many areas of the world, particularly in the least developed countries, among which is Guinea-Bissau. | Несмотря на оптимистический настрой, нищета и отсталость экономического развития в течение первого года нового тысячелетия и XXI века по-прежнему сохранялись, а во многих районах мира, в частности в наименее развитых странах, к числу которых относится и Гвинея-Бисау, даже усугублялись. |
| In the Middle East, periods of acute crisis had been succeeded by moments of optimism. | На Ближнем Востоке периоды острого кризиса чередовались с периодами, когда преобладали оптимистические настроения. |
| During this period, the optimism that followed the lifting of the remaining restrictions on Daw Aung San Suu Kyi on 11 May 2002 dissipated. | В течение этого периода оптимистические настроения, возникшие после снятия сохранявшихся ограничений в отношении г-жи Аунг Сан Су Чжи 11 мая 2002 года, улетучились. |
| The optimism of the turn of the century, leading to talk of the "millennium of hope", seems to be dissipating. | Оптимистические настроения первых лет нового столетия и разговоры о «тысячелетии надежды», как представляется, постепенно сходят на нет. |
| Despite the optimism shown at the tenth session of the Conference of the Parties, there was a very low level of consensus less than two weeks before the eleventh session of the Conference of the Parties and the first meeting of the Parties to the Kyoto Protocol. | Несмотря на оптимистические настроения, продемонстрированные на десятой сессии Конференции сторон, к моменту, когда до начала одиннадцатой сессии Конференции сторон и первого совещания сторон Киотского протокола остается менее двух недель, сколь-либо значимого уровня согласия достигнуто не было. |
| The lifting of the night curfew as of 3 November, for the first time since 1979, has further boosted both the confidence of the Afghan authorities and the optimism of the local community. | Отмена З ноября - впервые с 1979 года - комендантского часа в ночное время еще больше укрепила доверие к афганским властям и усилила оптимистические настроения среди местных жителей. |
| Let's keep a little optimism here. | Будем надеяться на лучшее. |
| Now that full implementation of the Comprehensive Dangerous Drugs Act was being coordinated by the Drug Enforcement Agency with the cooperation of the public sector and civil society, particularly at the local level, there was growing optimism that a drug-free Philippines could be realized. | Полное осуществление закона об опасных наркотиках, координируемое службой по пресечению торговли наркотиками, сотрудничество государственного сектора и гражданского общества, в частности на местном уровне, дают основание надеяться на то, что Филиппины справятся с этой проблемой. |
| And without descending into pessimism, do we have the optimism to extend the session? | И - хотя я не хотел бы, чтобы мои слова звучали слишком пессимистично, - есть ли у нас основания надеяться на продление этой сессии? |
| Let us hope that the current optimism and high expectations in the field of arms control and disarmament can be converted into a reversal of this disturbing trend over the coming years. | Давайте надеяться, что нынешний оптимизм и большие ожидания в области контроля за вооружением и разоружения могут воплотиться в действия, которые обратят вспять эту тревожную тенденцию в предстоящие годы. |
| This inspires hope and optimism that we may be able to increase international awareness and move towards general and complete disarmament and towards the final elimination of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. | Это вселяет оптимизм и дает основание надеяться на то, что мы сумеем повысить на международном уровне осведомленность об этих целях и продвинуться вперед в направлении достижения всеобщего и полного разоружения и полной ликвидации ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения. |
| She says there's plenty of reason for optimism. | Она говорит, что надежда есть. |
| Despite the doubts and the difficult challenges ahead, the hope and optimism of the past months remain. | Несмотря на имеющиеся сомнения и стоящие перед нами сложные проблемы, по-прежнему сохраняются оптимизм и надежда, возникшие в течение последних месяцев. |
| The States parties to the NPT recently approached this issue afresh, and there is now optimism that such arrangements will be positively addressed within the context of the NPT. | Государства - участники ДНЯО недавно вновь занялись этим вопросов, и теперь есть надежда на то, что вопрос о таких механизмах будет положительно решен в контексте ДНЯО. |
| Hope is definitely not the same thing as optimism. | Надежда - это, безусловно, не то же самое, что оптимизм. |
| It is hoped that labour markets will become more flexible, in the sense that nominal wages will not be rigid downwards and that labour mobility will increase; but the European experience over many decades does not encourage optimism in this respect. | Выражается надежда на то, что рынки труда станут более гибкими в том плане, что номинальная заработная плата не будет жесткой в сторону понижения и повысится мобильность рабочей силы, однако европейский опыт, накопленный за многие десятилетия, не вселяет никакого оптимизма в этом отношении. |
| While leaving this forum, you have concluded your tenure of duty on a note of optimism. | Покидая этот форум, вы завершаете свой срок службы на оптимистической ноте. |
| We close this statement with optimism. | Мы завершаем это выступление на оптимистической ноте. |
| Perhaps it would be appropriate for me to conclude on a note of optimism. | Вероятно, было бы уместным, чтобы я завершил свое выступление на оптимистической ноте. |
| I wish to end on a note of optimism with regard to the capacity of the United Nations to address global issues and to spearhead development and progress. | Я хотел бы завершить свое выступление на оптимистической ноте, выразив уверенность в способности Организации Объединенных Наций решать глобальные проблемы и направлять процесс развития и прогресса. |
| I conclude on a note of optimism. | Я хотел бы закончить свое выступление на оптимистической ноте. |