The Eastern European Group shared the optimism of the Secretary of State of the United States and hoped that his hopes for the success of the Conference would be realized. |
Группа восточноевропейских государств разделяет оптимизм Государственного секретаря Соединенных Штатов и надеется, что его надежды на успешное завершение Конференции сбудутся. |
At the same time, the readiness recently displayed by the parties in conflict to settle existing problems on the basis of adherence to the principles of State sovereignty inspires optimism and hope that long-awaited peace will be established in the Balkans. |
Однако проявляемая в последнее время конфликтующими сторонами готовность к разрешению существующих проблем на основе соблюдения принципов государственного суверенитета внушает оптимизм и надежду на то, что на Балканах воцарится долгожданный мир. |
The Middle East has embarked on a new historical phase wherein optimism holds sway with the adoption of the principle of negotiation and respect for law as a means to settle disputes between States instead of war, violence and occupation of territories by force. |
В новый исторический этап вступил Ближний Восток, где с принятием принципа ведения переговоров и соблюдения законности в качестве средства урегулирования споров между государствами в отличие от войны, насилия и оккупации с помощью силы возобладал оптимизм. |
The most dramatic of these changes was the end of the cold war, which engendered a certain optimism that there would be an anticipated peace dividend which would provide impetus to international cooperation for development. |
Самой важной из этих перемен стало окончание "холодной войны", которое породило определенный оптимизм в отношении того, что можно будет воспользоваться дивидендами мира, которые подтолкнут международное сотрудничество в сторону развития. |
Our optimism is further challenged by the lack of consensus in the deliberations at the third meeting of the Preparatory Committee for the Conference on the non-proliferation Treaty, which was held at Geneva from 12 to 16 September 1994. |
Наш оптимизм еще более охлаждается отсутствием консенсуса в прениях на третьей встрече Подготовительного комитета для Конференции по Договору о нераспространении, которая проходила в Женеве 12-16 сентября 1994 года. |
Last July, in his capacity as Chairman-in-Office, Italy's Foreign Minister Martino remarked to the CSCE Parliamentary Assembly that when the Paris Charter was signed there was widespread optimism over the future of European relations. |
В июле этого года министр иностранных дел Италии в его качестве действующего Председателя отметил на Парламентской ассамблее СБСЕ, что во время подписания Парижской хартии был проявлен большой оптимизм в отношении будущего европейских отношений. |
The optimism with which we view the overall situation in Central America and the efforts of the countries of the area to establish stable foundations for its development should not make us forget its aspects suggesting fragility. |
Оптимизм, с которым мы рассматриваем общую ситуацию в Центральной Америке, и усилия стран региона, направленные на создание прочного фундамента для своего развития, не должны позволять нам забывать об аспектах, напоминающих о неустойчивости положения. |
While these developments justify the hopes and optimism that accompanied the signing of the historic Declaration of Principles, Indonesia is also fully cognizant of the formidable challenges that still lie ahead. |
Хотя эти события оправдывают надежды и оптимизм, которые сопровождали подписание исторической Декларации принципов, Индонезия отдает себе также полностью отчет в стоящих впереди сложных задачах. |
Our optimism is strengthened by the clear political will demonstrated by all parties to continue to move forward towards the peace that the whole region aspires after in order for its States and peoples to live in peace, security, justice and prosperity. |
Наш оптимизм подкрепляется политической волей, четко продемонстрированной всеми сторонами, продолжать продвигаться вперед в направлении мира, к которому стремится весь регион, с тем чтобы его государства и народы могли жить в мире, безопасности, справедливости и процветании. |
According to press reports, following his visit to Washington, D.C., in February 1994, Governor Ada expressed his optimism concerning the state of negotiations on the future status of Guam between the representatives of the territorial Government and the administering Power. |
По сообщениям печати, после своего визита в Вашингтон, О.К., в феврале 1994 года губернатор Ада высказал оптимизм при оценке состояния переговоров о будущем статусе Гуама, ведущихся между представителями правительства территории и управляющей державы. |
I appreciate your optimism, but I feel that I owe it to the people I serve to be the sharpest mind in the room. |
Я ценю твой оптимизм, но раз уж я в долгу перед людьми, на которых я работаю, я обязана быть самым острым умом в этой комнате. |
The United States takes particular note of the Director General's optimism that the present international climate is favourable towards universal agreement on a verified cut-off of the production of plutonium and highly enriched uranium for explosive purposes. |
Соединенные Штаты особенно отмечают оптимизм Генерального директора в отношении нынешнего международного климата, который благоприятен для универсального соглашения по поддающемуся проверке сокращению производства плутония и высоко обогащенного урана для взрывчатых материалов. |
Implementation has given rise to tempered optimism or to hope in certain cases; but other situations, where national reconciliation and the consolidation of peace are still out of reach, remain a matter of concern. |
Их осуществление вызвало умеренный оптимизм или надежду в определенных случаях; однако в других ситуациях, где национальное примирение и укрепление мира все еще не достигнуты, это по-прежнему вызывает у нас беспокойство. |
May I commend his untiring work on behalf of the Summit; he guided the negotiating process with tenacity, skill and commitment; his intellect, spirit, constancy of purpose and optimism were instrumental to our success. |
Я высоко оцениваю его неустанную работу от имени участников Встречи на высшем уровне; он целеустремленно, умело и с полной отдачей руководил процессом переговоров; его интеллект, настрой, приверженность цели и оптимизм в решающей степени содействовали нашему успеху. |
It would continue to give its full support to the Fund and looked forward with optimism to the implementation of its programmes for the advancement of women in the subregion. |
Имея намерение продолжать оказывать ему всестороннюю поддержку, оно испытывает оптимизм в связи с осуществлением его программ улучшения положения женщин в субрегионе. |
Mr. OWADA (Japan) said that the relief and optimism generated by the end of the cold war were increasingly being eroded by the growing threat of terrorism. |
Г-н ОВАДА (Япония) говорит, что на чувство облегчения и оптимизм, которые вселило окончание "холодной войны", все более негативное воздействие оказывает растущая угроза терроризма. |
But as it draws to a close, our optimism has been shaken by instances of incredible malevolence, hatred, savagery and some of the worst excesses suffered by humankind. |
Но по мере приближения к концу века наш оптимизм был подорван случаями невероятного злодейства, ненависти, дикости и худших крайностей, какие когда-либо переживало человечество. |
Turning specifically to Angola, I note that the optimism prevailing after the Bicesse Peace Accords soon gave way to disappointment born of the resumption of hostilities. |
Что касается непосредственно Анголы, то я должен отметить, что вскоре после подписания Бисесских соглашений об установлении мира оптимизм уступил место разочарованию, порожденному возобновлением военных действий. |
Beyond politics and security, shared optimism was noted concerning economic relations, which, during this period, have witnessed a steadily growing and mutually beneficial flow of trade and investment. |
Выходя за рамки политики и безопасности, следует отметить общий оптимизм в плане развития экономических отношений, которые, в течение этого периода, характеризовались устойчивым ростом и взаимовыгодным потоком товаров и инвестиций. |
While land degradation, water scarcity and food insecurity still represent major constraints for affected countries, the numerous initiatives taken in the framework of the UNCCD allow for some optimism. |
В условиях, когда деградация земель, недостаток водных ресурсов и отсутствие продовольственной безопасности по-прежнему представляют собой серьезные ограничения на пути развития затрагиваемых стран, многочисленные инициативы, принятые в рамках КБОООН, внушают некоторый оптимизм. |
The main target is to keep alive the memory of our land still under occupation, to foster and strengthen optimism, confidence and militancy for freedom and return to our fatherland. |
Ее основная задача заключается в том, чтобы сохранить память о нашей земле, все еще находящейся под оккупацией, поощрять и укреплять оптимизм, уверенность и боевой дух освобождения и возвращения нашей родины . |
Despite the optimism constantly professed by the French Government, the Kanak population as a whole had not yet benefited from the Matignon accords, as had been noted by the inter-ministerial mission of the South Pacific Forum in August 1997. |
Несмотря на оптимизм, постоянно выражаемый правительством Франции, канакское население в целом еще не ощутило преимуществ Матиньонских соглашений, как отметила межминистерская миссия Южнотихоокеанского форума в августе 1997 года. |
Our challenge today is to build on our hope and optimism at the end of the cold war, and not allow real progress in international security to be undermined by new conventional arms races at the regional and subregional levels. |
И сегодня наша задача состоит в том, чтобы, опираясь на надежды и оптимизм по окончании "холодной войны", не допустить подрыва реального прогресса в сфере международной безопасности новыми витками гонки обычных вооружений на региональном и субрегиональном уровнях. |
In his general statement on the current situation of the Organization and the Organization's steps ahead, in paragraph 167, the Secretary-General expresses prudent optimism. |
В своем общем заявлении о нынешней ситуации в Организации и шагах, которые предстоит предпринять в будущем, в пункте 167 Генеральный секретарь выражает осторожный оптимизм. |
During the first two decades of the IAEA, there was great optimism in the world about the future use of nuclear power, particularly because of its capacity to compete with and reduce dependence on oil. |
На протяжении первых двух десятилетий существования МАГАТЭ в мире наблюдался большой оптимизм относительно будущего использования ядерной энергии, особенно ввиду ее способности конкурировать с нефтью и снижать зависимость от нее. |