Английский - русский
Перевод слова Operating
Вариант перевода Функционирования

Примеры в контексте "Operating - Функционирования"

Примеры: Operating - Функционирования
Given the overall budgetary situation of the United Nations information centres, there are no resources available within the regular programme budget to meet the cost of opening and operating an additional centre within the allocation for the current biennium. С учетом общего положения с бюджетом информационных центров Организации Объединенных Наций можно сделать вывод о том, что в рамках бюджета по регулярным программам отсутствуют ресурсы на покрытие расходов для открытия и обеспечения функционирования дополнительного центра за счет ассигнований, выделенных на текущий двухгодичный период.
Leaders also encouraged Members who have agreed to host monitoring stations under the global verification regime to ensure that national arrangements required for setting up and operating the stations are established and maintained. Участники Форума призвали также страны-члены, которые согласились разместить у себя станции мониторинга в рамках глобального режима контроля, обеспечить создание и соблюдение национальной нормативной базы, необходимой для размещения и функционирования этих станций.
She was particularly concerned about the high rate of HIV infections among children in Romania and expressed alarm at the fact that the existing centres did not have enough funds to continue operating properly. Она особенно обеспокоена высокими показателями инфицирования ВИЧ среди детей в Румынии и выражает обеспокоенность тем фактом, что существующие центры не располагают достаточными финансовыми средствами для продолжения надлежащего функционирования.
Precise requirements are useful in creating and operating a verification system, as guides for budgeting, negotiation of specific implementation arrangements, staffing, routine inspection planning and evaluation, research and development, etc. В контексте создания и функционирования системы проверки полезны четкие требования в качестве ориентиров для разработки бюджета, обсуждения конкретных механизмов осуществления, составления штатного расписания, планирования и оценки обычных инспекций, исследований и разработок и т.д.
For the General Assembly to be able to review the matter comprehensively and take decisions that would provide a solid operating basis for those bodies, Member States must receive the reports of the Secretary-General and the Advisory Committee in a timely manner. Для того чтобы Генеральная Ассамблея могла всесторонне рассмотреть этот вопрос и принять решения, которые обеспечат прочную основу для функционирования этих органов, государства-члены должны своевременно получать доклады Генерального секретаря и Консультативного комитета.
The sanctions measures affected the relationship between the international humanitarian community and the Taliban authorities and had a negative effect on the operating environment for humanitarian agencies. Предусматриваемые санкциями меры отразились на взаимоотношениях между международным гуманитарным сообществом и властями движения «Талибан» и оказали негативное воздействие на условия функционирования гуманитарных учреждений.
The Department emphasized that the generosity of Member States that have made rent-free premises available or otherwise contributed to operating requirements has been recognized by the Secretary-General. Департамент подчеркнул, что Генеральный секретарь отдал должное щедрости тех государств-членов, которые предоставили помещения безвозмездно или внесли иной вклад в обеспечение функционирования информационных центров.
The Committee also recommends that, in the above-mentioned report, the Secretary-General should submit a clear analysis of what he considers the most reasonable way of staffing and operating a 24-hour, 7-day week Situation Room, taking into account the Staff Regulations and Rules. Комитет также рекомендует Генеральному секретарю четко проанализировать в вышеупомянутом докладе наиболее оптимальный, с его точки зрения, порядок укомплектования Комнаты оценки оперативной ситуации штатами и обеспечения ее круглосуточного функционирования семь дней в неделю с учетом Правил и Положений о персонале.
As communicated earlier to the Security Council, I have proposed the establishment of the Commission of Enquiry on the supply of arms to the region for which the Terms of Reference and operating modalities were spelt out in my communication. Как ранее сообщалось Совету Безопасности, я предложил учредить Комиссию по расследованию вопроса о поставках оружия в регион, круг полномочий и процедуры функционирования которой были изложены в моем сообщении.
Nevertheless they are often associated generally with the informal sector in the sense of operating outside the formal system of regulations and taxes, although not all of them do so. Зачастую микропредприятия, как правило, ассоциируются с неформальным сектором в смысле функционирования за пределами официальной системы нормативно-правового регулирования и налогообложения, хотя и не все они проводят такую практику.
It could then present at the seventh session, a preliminary roster of experts, with adequate coverage in terms of scientific specialties and geographic representation, and draft operating procedures for ad hoc panels. Затем он мог бы на седьмой сессии представить предварительный список экспертов, надлежащим образом охватывающий соответствующие научные дисциплины и отвечающий принципу географического распределения, а также проект процедур функционирования системы специальных групп.
A review was needed of the operating modalities of those institutions to allow for debt-servicing payments to be restructured or deferred, and for other mechanisms, such as refinancing, to be strengthened. В этой связи необходимо пересмотреть условия функционирования таких учреждений, с тем чтобы провести реструктуризацию или получить отсрочку долга, а также укрепить такие механизмы, как рефинансирование.
Since the Service had begun operating, between 4.4 and 5.3 per cent of women per month had decided not to interrupt their pregnancies as a result of receiving counselling. С момента начала функционирования этой службы, после прохождения консультирования ежемесячно от 4,4 до 5,3 процента женщин принимает решение не прерывать свою беременность.
However, non-governmental organizations may be the most suitable agencies for financing small-scale projects, since they do not necessarily require a direct return on their funds to keep operating, with the exception of revolving fund programmes. Однако неправительственные организации могут быть наиболее подходящими учреждениями для финансирования мелких проектов, поскольку им не всегда требуется прямой доход от вложенных ими средств для продолжения своего функционирования; исключением в этом отношении являются программы возобновляемых фондов.
These include support to defence counsel, oversight of the detention facilities, operating the witnesses and victims support programme as well as undertaking general legal functions related to agreements with Member States and support to contractual and procurement transactions by the Administration. К их числу относятся обслуживание адвокатов, надзор за работой следственного изолятора, обеспечение функционирования программы защиты свидетелей и жертв, а также выполнение общеправовых функций в связи с соглашениями с государствами-членами и оказание поддержки деятельности администрации при заключении контрактов и осуществлении закупок.
Furthermore, the ability to act without delay appears to be critical in order to have a functional registry at all times and any questions relating to the exercise of functions and operating procedures must be discussed at short notice. Кроме того, как представляется, решающим условием для обеспечения постоянного функционирования регистра является способность действовать без промедления, при этом любые вопросы, касающиеся выполнения функций и оперативных процедур должны рассматриваться в короткий срок.
The Administration informed the Board that, in furtherance to General Assembly resolution 60/124, the Secretariat was in the process of developing a Secretary-General's bulletin pertaining to the expanded operations of the Fund and its new operating modalities. Администрация информировала Комиссию о том, что во исполнение резолюции 60/124 Генеральной Ассамблеи Секретариат готовит бюллетень Генерального секретаря, отражающий расширение операций Фонда и его новый порядок функционирования.
The new operating scenario created by the upcoming Regional Electricity Market in Southeastern Europe will have to be considered both on a regional level, and in the broader context of the UCTE interconnection. Новую схему функционирования, созданную формирующимся региональным электроэнергетическим рынком в Юго-Восточной Европе, следует рассматривать как на региональном уровне, так и в более широком контексте объединения СКППЭ.
We suggest that the Council should provide clear and specific guidelines on the functioning, approach and operating standards of any future mechanism it may decide to establish with regard to the Democratic Republic of the Congo. Мы предлагаем, чтобы Совет дал четкие и конкретные указания относительно функционирования, методики и оперативных стандартов любого будущего механизма, который он может пожелать создать в отношении Демократической Республики Конго.
Meanwhile, the burden of State-owned enterprises, most of them barely operating but still employing a significant workforce, remains on the shoulders of the local authorities. Тем временем бремя обеспечения функционирования государственных предприятий - а многие из них едва функционируют, но тем не менее отвлекают значительные людские ресурсы - по-прежнему лежит на плечах местных администраций.
Bearing in mind the expected size of the contributions and the potential for additional funding, I plan to apprise you on a regular basis of progress in establishing and operating the United Nations International Partnership Trust Fund. С учетом ожидаемого размера взносов и возможности дополнительного финансирования я намерен регулярно информировать Вас о прогрессе в деле создания и функционирования Целевого фонда международного партнерства Организации Объединенных Наций.
Efficiently operating national and regional transport and communication systems are crucial to promoting trade and investment in Africa through reductions in the prevailing high transport costs to improve Africa's competitiveness. Обеспечение эффективного функционирования национальных и региональных транспортных и коммуникационных систем является критически важным элементом в деле развития торговли и инвестиций в Африке путем сокращения высоких транспортных издержек в целях повышения конкурентоспособности Африки.
The dissemination of ideas and the installation of a culture of peace entail a complicated and lengthy process that will require real changes in people's thinking as well as in the operating principles of all public institutions. Распространение идей и воспитание культуры мира - сложный и длительный процесс, требующий существенных изменений в сознании человека, а также в принципах функционирования всех общественных институтов.
One of the basic issues in the operating process of the Register is the misgivings of States with regard to full participation in the process. Одним из основных вопросов, касающихся функционирования Регистра, является вопрос относительно предоставления государствами полной информации об участии в этом процессе.
Ms. Achmad asked what strategy CNM had used to continue operating, especially from the point of view of securing the support of women's groups, youth groups, labour unions, the private sector, political parties and religious and traditional leaders. Г-жа Ахмад спрашивает, какую стратегию применяет НСЖ для обеспечения своего дальнейшего функционирования, особенно в плане сохранения поддержки со стороны женских групп, молодежных организаций, профсоюзов, частного сектора, политических партий и лидеров религиозных и традиционных общин.