All operating modes as described in the operating manual will be successively invoked and tested. |
Будут производиться последовательные включения и проверка всех режимов функционирования, описанных в руководстве по эксплуатации. |
The operating reliability and operating condition of the gun are improved. |
Повышается надёжность функционирования и улучшаются условия эксплуатации оружия. |
The operating instructions specify the operation and use of the safety equipment and the action to be taken by the operating personnel. |
Оперативные инструкции определяют порядок функционирования и методы использования средств обеспечения безопасности, а также правила поведения, которым должны следовать сотрудники эксплуатационного персонала. |
HR work is increasingly undertaken within a risk management framework (operating with reference to a risk control library), and with attention to streamlining and efficient modes of operating. |
Отдел людских ресурсов все в большей степени выполняет работу в условиях, требующих управления рисками (осуществление мероприятий на основе библиотеки контроля рисками), и с уделением особого внимания рационализации и эффективным методам функционирования. |
The Office of the Special Coordinator played a major role in coordinating the collective effort to keep the utilities and other essential functions operating. |
Канцелярия Специального координатора играла видную роль в координации коллективных усилий по обеспечению функционирования коммунальных и других основных служб. |
As part of its restructuring, the Department has a new operating model and a new organizational structure. |
Одним из аспектов работы Департамента по реорганизации стала разработка новой модели функционирования и новой организационной структуры. |
After 2 March 1991, operating conditions remained difficult. |
После 2 марта 1991 года условия функционирования завода оставались сложными. |
This marks a most critical step in putting in place the institutional infrastructure for operating the CDM. |
Это знаменует собой один из важнейших шагов на пути создания институциональной инфраструктуры для функционирования МЧР. |
UNICC should also make the appropriate structural changes in order to improve its operating environment that could benefit all organizations. |
МВЦООН следует также провести соответствующие структурные преобразования в целях улучшения условий его функционирования в интересах всех организаций. |
The projected operating period for the emergency power supply is to be defined according to the defined purpose of the passenger vessel. |
Предполагаемый период функционирования аварийного источника электроэнергии надлежит определить исходя из конкретного предназначения пассажирского судна. |
Noting the progress reported by Eritrea toward establishing and operating a licensing system, |
отмечая также, что, как сообщила Эритрея, достигнут прогресс в деле создания и обеспечения функционирования системы лицензирования, |
Install inspection services in all ministries and provide them with appropriate operating resources from the State budget. |
Создать во всех министерствах инспекционные службы и выделить из государственного бюджета средства, необходимые для их функционирования. |
The idea of the Commission operating on a full-time basis at United Nations Headquarters was not fully explored by the Meeting of States Parties. |
Идея непрерывного функционирования Комиссии в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций Совещанием государств-участников полноценно не изучалась. |
Several suggestions showed that there was scope to make the flow of information on CECI activities and its operating procedures more effective. |
Ряд предложений свидетельствовали о существовании возможностей для повышения эффективности потока информации о деятельности КЭСИ и его процедур функционирования. |
Its independence was recognized and its operating procedures had gradually been improved. |
За этой организацией признан самостоятельный статус, а правила ее функционирования были постепенно усовершенствованы. |
The administrative barriers faced by entrepreneurs include those encountered when starting a new enterprise or operating an already existing one. |
В число административных барьеров входят барьеры, с которыми предприниматели сталкиваются при организации нового предприятия или на этапе функционирования уже существующего предприятия. |
The particular operating environment of peacekeeping missions necessitates a broad awareness of technology as well as the creative application. |
Особые условия функционирования миротворческих миссий требуют наличия широких знаний о технологиях, а также творческого подхода к применению. |
In line with this orientation, we will also adapt the method of operating the health service. |
Сообразно этому Словения будет также изменять принцип функционирования системы здравоохранения. |
However, noting that the Council was cumbersome and slow to react, ECCAS recommended that its operating mechanism should be changed. |
Вместе с тем ЭСЦАГ указало на громоздкую структуру КОПАКС, не позволяющую ему быстро реагировать, и рекомендовала изменить его механизм функционирования. |
Overall organizations were highly satisfied with the report of the JIU, and their commentary focused on the challenges of operating the resident coordinator system in general. |
В общем плане организации весьма довольны докладом ОИГ, и их комментарии в основном посвящены проблемам функционирования системы координаторов-резидентов в целом. |
Establishing and running a captive insurance company to a degree mirrors operating an insurance company, including complying with applicable regulations. |
Создание и обеспечение функционирования дочерней страховой компании в определенной степени является отражением процесса функционирования обычной страховой компании, включая соблюдение применимых нормативных положений. |
It was recognized that there could be conflict, particularly in the eyes of the general public, between the concept of operating as a State monopoly and operating as a profit-making organization. |
Была признана вероятность противоречия, особенно в глазах общественности, между идеей функционирования в качестве государственной монополии и функционирования в качестве коммерческой организации. |
Companies operating in the petroleum sector are facing great difficulties in purchasing goods and services necessary for their operations. |
Предприятия нефтедобывающего сектора сталкиваются с серьезными проблемами в приобретении товаров и услуг, необходимых для их функционирования. |
The DPRK has established fair trial system and attached great importance to operating it without deviation. |
В КНДР создана система справедливого судопроизводства, и в стране придается большое значение обеспечению ее нормального функционирования без каких-либо отклонений. |
In times of recession, keeping viable companies operating and preserving jobs becomes especially important. |
Во времена рецессии поддержание функционирования жизнеспособных компаний и сохранение рабочих мест становятся особенно важными задачами. |