| 3.11.4.1.5. Any ramp shall be capable of operating safely with a load of 300 kg. | 3.11.4.1.5 Должна быть обеспечена возможность безопасного функционирования аппарели с нагрузкой в 300 кг. |
| As a result of a comprehensive review initiated in the previous biennium, the operating model and organizational structure of the Department of Public Information were changed in 2003. | По результатам всеобъемлющего обзора, начатого в предыдущем двухгодичном периоде, в 2003 году была изменена модель функционирования и организационная структура Департамента общественной информации. |
| The Board approved the proposed approach aimed at integrating the goals of sustainable development and the principles of the Global Compact into the Fund's operating processes and investment policies. | Правление одобрило предлагаемый подход, предусматривающий учет целей устойчивого развития и принципов Глобального договора в рамках процессов функционирования и политики инвестиций Фонда. |
| UNDP provides high quality policy advice and capacity development support while ensuring that underlying management functions and structures are in place and are operating effectively. | ПРООН предоставляет высококачественные консультации в области политики и поддержку по наращиванию потенциала при обеспечении внедрения основополагающих функциональных элементов и структур управления и их эффективного функционирования. |
| operating methods and level of activity and efficiency of the research networks; | методов работы, уровня деятельности и эффективности функционирования исследовательских сетей; |
| Both sites would host the computing and data storage equipment capable of operating the ICT services that have been deemed critical to supporting business continuity operations. | Оба этих объекта будут выступать в роли головного узла для аппаратных средств и оборудования хранения данных, которые позволят обеспечивать функционирование ИКТ-услуг, считающиеся необходимыми для обеспечения бесперебойного функционирования операций. |
| There was no circumstance in which a contract establishing private prison arrangements exempted those responsible from operating within the rule of law. | Не было ни одного случая, когда контракт, определяющий условия функционирования частного пенитенциарного учреждения, освобождал бы ответственных лиц от необходимости соблюдать нормы права. |
| Moreover, by eliminating post adjustment at the base, ICSC would be abdicating its mandated responsibility for operating the system; that might require an amendment to its statute. | Кроме того, в результате отмены коррективов по месту службы в базовом городе с КМГС будет снята возложенная на нее ответственность за обеспечение функционирования системы; это может потребовать внесения поправки в ее устав. |
| Creating and operating an analytical laboratories network for POPs | Создание и обеспечение функционирования сети аналитических лабораторий для исследования СОЗ |
| The test cycle consists of a number of speed and torque (load) modes, which cover the typical operating range of diesel engines. | Цикл испытания включает ряд режимов частоты вращения и крутящего момента (под нагрузкой), охватывающих обычный диапазон функционирования дизельных двигателей. |
| The prescribed transient test cycle, based closely on the operating conditions of diesel engines installed in non-road machinery, is run twice: | Предписанный переходный цикл испытания, основывающийся сугубо на условиях функционирования дизельных двигателей, устанавливаемых на внедорожной технике, реализуется дважды: |
| Normal operating range (K): | 2.2.1.12 Нормальный диапазон функционирования (К): |
| Based on standard industrial operating practices, such investments in process change might be made over a limited time period or according to key goals and indicators. | Исходя из стандартных методов функционирования промышленных предприятий, такие инвестиции в изменение технологических процессов могут быть осуществлены в течение ограниченного периода времени или в соответствии с ключевыми целями и индикаторами. |
| The way in which this programme was run changed substantially in 2003, when a new implementation strategy and a new operating structure were developed. | Начиная с 2003 года форма осуществления программы существенным образом изменилась, когда разрабатывается новая стратегия осуществления и новая структура функционирования. |
| The subdivision officers have, in the short time that they have been operating, already managed to expose several high-profile unlawful acts. | Несмотря на непродолжительное время функционирования этих подразделений, их сотрудниками уже раскрыт ряд противоправных действий, которые приобрели значительный общественный резонанс. |
| United States ratification would reinforce the hitherto excellent cooperation between that country and the Commission in building and operating monitoring stations on United States soil. | Ратификация Договора Соединенными Штатами Америки укрепит существовавшее до этого замечательное сотрудничество между этой страной и Комиссией в области строительства и функционирования станций мониторинга на территории Соединенных Штатов Америки. |
| A. Framework for operating procedures and coordination | А. Концепция порядка функционирования и координации |
| It was officially launched on January 24, 2005, after previously operating as a successful provincial pilot project for a number of years. | Он был официально введен в действие 24 января 2005 года после предварительного функционирования в течение ряда лет в качестве успешного экспериментального проекта в одной из провинций. |
| In response to changes in the OIOS operating environment and other considerations, the following organizational changes were undertaken: | В ответ на меняющиеся условия функционирования УСВН и другие факторы в организационную структуру были внесены следующие коррективы: |
| On the security front, following the inclusive political dialogue, a steering committee for the disarmament, demobilization and reintegration of former rebels was set up and is now operating. | В плане безопасности после проведения Всеобъемлющего политического диалога ситуация изменилась с созданием и началом функционирования Руководящего комитета по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших повстанцев. |
| Delegations are invited to report on recent operating experiences, on new and planned technologies, procedures and policies enacted in their countries or organizations. | Делегациям предлагается сообщить о накопленном за последнее время опыте функционирования этого сектора, о новых и планируемых технологиях, процедурах и стратегиях, которые начали применяться в их странах или организациях. |
| (e) number of warm-up cycles and number of engine operating hours since recorded OBD information was last cleared; | ё) количество циклов прогрева и часов функционирования двигателя с момента последнего стирания записанных данных БД; |
| (k) value of the B1 counter with the highest number of engine operating hours; | к) значение на счетчике В1 при наибольшем количестве часов функционирования двигателя; |
| The experience provided invaluable experience and lessons learned in setting up and operating a large processing center, including scanning and image handling. | Эта работа позволила накопить бесценный опыт и извлечь уроки в области создания и обеспечения функционирования крупного центра обработки данных, включая операции по сканированию и воспроизведению изображения. |
| The representatives of the MES emphasized the need to train the personnel of the future point of contact within the Ministry in operating the UNECE Industrial Accident Notification System. | Представители МЧС подчеркнули необходимость обучения персонала будущего пункта связи в министерстве по вопросам функционирования Системы уведомления о промышленных авариях ЕЭК ООН. |