| System information is used primarily to keep the COSPAS-SARSAT system operating at peak effectiveness and to provide users with accurate and timely alert data. | Системная информация используется главным образом для постоянного поддержания максимальной эффективности функционирования системы КОСПАС-САРСАТ и предоставления пользователям точных и своевременных данных, касающихся сигнала бедствия. |
| Pressures on the rudder from external forces shall not obstruct the operating capacity of the steering gear and its controls. | Внешнее воздействие на руль не должно создавать препятствий для функционирования рулевой машины и ее привода. |
| The door opening system shall be capable of operating for a sufficient length of time in the event of fire. | При пожаре должна обеспечиваться возможность функционирования систем открытия дверей в течение достаточно продолжительного периода времени. |
| FICSA notes that the current technical measures for operating the post adjustment system within the approved range are proving operationally adequate. | ФАМГС отмечает, что существующие технические механизмы функционирования системы коррективов по месту службы в пределах утвержденного диапазона дают должные результаты. |
| 6.1.3.2. Exhaust or silencing systems with multiple, manually adjustable operating modes shall meet all requirements in all operating modes. | 6.1.3.2 Системы выпуска или глушителя с многочисленными режимами функционирования, регулируемые вручную, должны отвечать всем требованиям при всех режимах функционирования. |
| Reactivating the judicial system remains a priority of United Nations agencies operating in Rwanda. | Одной из приоритетных задач учреждений Организации Объединенных Наций, действующих в Руанде, остается восстановление функционирования судебной системы. |
| The teams will focus on establishing and operating radio, telephone, e-mail, Internet and videoconferencing services at each of the sector headquarters. | Эти группы будут заниматься в первую очередь налаживанием и обеспечением функционирования радио-, телефонной, электронной почтовой, Интернет- и видеоконференционной связи в каждом секторальном штабе. |
| The navigation system must pass an endurance test of 48 hours of uninterrupted operation under normal operating conditions. | Навигационная система должна пройти испытание на долговечность в течение 48 часов беспрерывного функционирования в нормальных условиях эксплуатации. |
| Finding solutions to funding gaps demands a change in ideas and operating mechanisms in the financial markets. | Поиск механизмов преодоления нехватки финансирования требует изменения концепций и моделей функционирования финансовых рынков. |
| Alliance raised several concerns with the specified procedure for operating the force application devices. | ОИТ выразило некоторые опасения в отношении процедуры функционирования устройств, предназначенных для передачи усилия. |
| The humanitarian operating environment has changed considerably since the international system was created by the General Assembly through its resolution 46/182. | Со времени создания Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 46/182 международной гуманитарной системы оперативные условия ее функционирования существенно изменились. |
| The Global Working Group has begun work by formulating its operating modalities and focal areas. | Глобальная рабочая группа начала свою работу с определения методов своего функционирования и областей основного внимания. |
| Home States should also develop and implement laws and regulations that address specific foreseeable risks to children's rights from business enterprises that are operating transnationally. | Государствам происхождения следует также разрабатывать и осуществлять законы и нормативные акты, которые касаются конкретных предсказуемых рисков для прав детей в результате функционирования предприятий, осуществляющих деятельность на транснациональном уровне. |
| Abuse of dominance by firms operating in small markets where there is insufficient room for many firms to operate is common in developing countries. | Злоупотребление господствующим положением со стороны фирм, действующих на небольших рынках, где недостаточно возможностей для функционирования значительного числа компаний, является общим явлением в развивающихся странах. |
| Negotiations with IAEA are ongoing to achieve a regular payment pattern in accordance with the operating guidelines of the special account. | В настоящее время ведутся переговоры с МАГАТЭ об обеспечении регулярных выплат в соот-ветствии с правилами функционирования специаль-ного счета. |
| It is intended for functioning and stabilization of operating modes of luminescent lamps of corresponding capacity. | Предназначен для функционирования и стабилизации режимов работы люминесцентных ламп соответствующей мощности. |
| Activities to be carried out would also concentrate on (a) operating and maintaining the United Nations Register of Conventional Arms. | Предстоящие мероприятия будут также направлены на а) продолжение функционирования и дальнейшее развитие Регистра обычных вооружений. |
| UNITAR offers operating facilities (administration, office space, financial opportunities) while OSS provides substantive scientific and technical programmes. | ЮНИТАР обеспечивает необходимую для оперативного функционирования инфраструктуру (управление, служебные помещения, финансирование), а ОСС отвечает непосредственно за научно-технические программы. |
| In its report, the Advisory Committee also questions the cost-effectiveness of INSTRAW operating in two locations. | В своем докладе Консультативный комитет ставит также под сомнение эффективность функционирования МУНИУЖ с точки зрения затрат в двух местах расположения. |
| However, once established and operating, it was used effectively for consultations on patients. | Тем не менее после начала ее функционирования система космической связи успешно использовалась для консультации пациентов. |
| It was also agreed that the National Council of the Judiciary would be responsible for organizing and operating the Judicial Training School. | Кроме того, было принято решение возложить на Совет ответственность за организацию и обеспечение функционирования Школы юридической подготовки. |
| Half of the annual contribution of Italy is used to support the functioning and operating of ISPAC. | Италия Половина ежегодного взноса Италии используется для оказания поддержки в целях обеспечения функционирования и деятельности МНПКС. |
| However, UNFPA urged that due consideration be given to the unique operating conditions and environments faced by individual agencies. | Однако ЮНФПА настоятельно призвал придавать должное внимание уникальным условиям и обстоятельствам функционирования, с которыми сталкиваются индивидуальные учреждения. |
| The operating procedures for the existing facilities are being reviewed in the light of initial successful experience. | С учетом первого положительного опыта порядок функционирования имеющихся структур в настоящее время совершенствуется. |
| Technical assistance in establishing and operating microcredit schemes specifically for the provision of energy services in rural areas may be among important activities appropriate for such programmes in many countries. | Техническая помощь в разработке и обеспечении функционирования систем микрокредитования, в частности оказания услуг в сельских районах в области энергоснабжения, может быть одним из важных мероприятий, отвечающих интересам таких программ во многих странах. |