OIOS found that some missions did not promptly process claims during the operating stage of the mission, resulting in an additional burden during liquidation when other tasks should have been given priority. |
УСВН выявило, что некоторые миссии неоперативно обрабатывают требования в период функционирования миссии, что приводит к дополнительному бремени в ходе ликвидации, когда приоритет следует отдавать выполнению других задач. |
The reports describe the context in which MINUGUA is operating, the activities carried out, including summaries of some of the cases considered, and conclusions and recommendations regarding human rights and the functioning of national institutions. |
В этих докладах содержится описание условий функционирования МИНУГУА, информация о проведенных мероприятиях, включая резюме некоторых рассмотренных дел, а также выводы и рекомендации, касающиеся прав человека и функционирования национальных институтов. |
The most important goal of the Ukraine Government is to ensure equal and favourable operating conditions for national and foreign investors and to create an attractive climate for investment in Ukraine, principally by improving the legal conditions for foreign investment and by developing an infrastructure for international business. |
Важнейшей целью правительства Украины является установление равноправных, выгодных условий функционирования для национальных и иностранных инвесторов, создание в стране привлекательного инвестиционного климата, в первую очередь через усовершенствование правовой базы иностранного инвестирования и развитие инфраструктуры международного бизнеса. |
Investment policies still differ widely, in spite of substantial progress towards more liberal operating conditions for enterprises and substantial liberalization of foreign exchange controls, favourable incentive policies and a rapid rise of the number of bilateral investment agreements and double-taxation agreements between APEC countries. |
Несмотря на существенный прогресс в сторону более либеральных условий функционирования предприятий и значительную либерализацию валютного контроля, благоприятную стимулирующую политику и быстрый рост числа двусторонних инвестиционных соглашений и соглашений о двойном налогообложении между странами АТЭС, в инвестиционной политике по-прежнему существуют большие различия. |
In addition to the Nordic battalion already deployed at the airfield, operating Tuzla airport requires a number of support staff to carry out various communications, administrative, transportation, engineer and logistics support tasks. |
В дополнение к батальону стран Северной Европы, который уже развернут на территории аэропорта, для обеспечения функционирования аэропорта Тузлы требуется определенное количество вспомогательного персонала для выполнения различных функций, касающихся связи, административной деятельности, транспортных операций, инженерного обслуживания и материально-технического обеспечения. |
The effectiveness of any incentive policy depends not only on the competitive nature of the incentive programmes adopted elsewhere, but often more so on the scale of the shortcomings to be offset by operating in a FEZ. |
Эффективность любой политики стимулирования зависит не только от конкурентного характера программ стимулирования, принимаемых в других странах, но и зачастую даже в большей степени от масштабов недостатков, которые предполагается устранить в результате функционирования СЭЗ. |
IPCS provides comprehensive sets of tools for increasing the capacity of countries to deal effectively with poisonings, including guidelines on setting up and operating poison control centres and a handbook on recognizing poisoning and first aid measures. |
МПХБ является всеобъемлющим механизмом для расширения возможностей стран эффективно решать вопросы, связанные с отравлениями, включая вопросы, связанные с руководящими принципами создания и обеспечения функционирования центров токсикологического контроля, подготовкой справочника о признаках отравления и мерами первой помощи. |
The main difficulties cited in the survey, as in the field visits for setting up and operating Trade Points, were lack of financial support and lack of guidance, training and education. |
Главными отмечавшимися во время опросов, а также в ходе поездок на места трудностями на пути создания и функционирования центров по вопросам торговли были отсутствие финансовой поддержки и низкий уровень руководства, подготовки кадров и обучения. |
The law sets the rules for operating the energy sector, calls for an Energy Regulation Board, and specifies licensing procedures for energy supply companies, and procedures for tariff setting as well. |
В законе излагаются правила функционирования этого сектора, предусматривается создание энергетического регламентационного совета, а также излагаются процедуры лицензирования компаний по энергоснабжению и процедуры установления тарифов. |
Governments should have the main responsibilities for land administration systems, and the funding of such systems should be based on a clear view of the system as a whole, even if more than one institution is involved in operating it. |
Правительства должны нести основную ответственность за функционирование систем землеустройства, и финансирование таких систем должно строиться на основе четкого представления о системе в целом, даже если в обеспечении ее функционирования участвуют несколько учреждений. |
As to paragraph 16, some doubts were raised as to whether public participation procedures should be applied in the context of the reconsideration or renewal of operating conditions; |
по пункту 16 были выражены некоторые сомнения в отношении того, должны ли процедуры участия общественности применяться в контексте пересмотра или обновления условий функционирования; |
Such tests will not have any consequences for students' academic records, but will make it possible to determine precisely how well the Spanish educational system is operating; |
Эти экзамены не будут иметь последствий для учебы учащихся, но позволят получать точные знания относительно функционирования испанской системы образования; |
Training of 5 General Service staff on operating and maintaining the LAN and WAN equipment configuration used by the Information Technology Services Division |
Подготовка пяти сотрудников категории общего обслуживания по вопросам функционирования и обслуживания локальной и глобальной сетей, используемых Отделом информационно-технического обслуживания |
In a clear endorsement of the new strategic direction, the Committee on Information at its twenty-fifth session, in April/May 2003, welcomed the restructuring of the Department of Public Information, including its new operating model and organizational structure. |
Однозначно поддержав этот новый стратегический подход, Комитет по информации на своей двадцать пятой сессии в апреле/мае 2003 года приветствовал перестройку Департамента общественной информации, в том числе его новую модель функционирования и организационную структуру. |
At the same meeting, the Conference endorsed the conclusions on modalities for the functioning of operational linkages between the Conference of the Parties and the operating entity or entities of the financial mechanism, agreed by the Intergovernmental Negotiating Committee at its tenth session. |
На этом же заседании Конференция одобрила выводы об условиях функционирования оперативных связей между Конференцией Сторон и оперативным органом или органами финансового механизма, согласованные с Межправительственным комитетом по ведению переговоров на его десятой сессии. |
It endorsed the work carried out by the secretariat under the implementation phase and approved the planned activities as well as the operational and administrative requirements for the pilot operating phase. |
Он одобрил работу, проведенную секретариатом на этапе создания, и утвердил намеченные мероприятия, а также операционные и административные требования в отношении опытного этапа функционирования. |
While improvements in the functioning of transport systems are primarily seen as instrumental in promoting foreign trade, efficiency gains also have a more direct impact on the operating results of transport operators. |
Хотя улучшение функционирования транспортных систем рассматривается прежде всего в качестве средства, используемого для содействия развитию внешней торговли, повышение эффективности оказывает прежде всего непосредственное влияние на результаты деятельности операторов перевозок. |
We welcome the formation of the Joint Mission Analysis Cell by the Department of Peacekeeping Operations in four missions for the purpose of enhancing the capacity to gather information in the field and use it appropriately to assess the environments in which they are operating. |
Мы приветствуем создание в Департаменте операций по поддержанию мира Сводного подразделения по анализу функционирования миссий для четырех миссий с целью увеличения потенциала по сбору информации на месте и надлежащего ее использования для оценки условий, в которых работают миссии. |
The base of NEPAD is three fundamental choices which constitute the parameters of long-term infrastructure: good governance, large-scale recourse to the private sector and the conception of the region as the operating space, rather than the States, which are too narrow to be optimal. |
Основу НЕПАД составляют три фундаментальных задачи, определяющие параметры долгосрочной инфраструктуры: благое управление, крупномасштабные ресурсы для частного сектора и восприятие региона как функционального пространства, а не как группы государств, слишком ограниченных для оптимального функционирования. |
With regard to the entry into operation of the international monitoring system, it should be noted that four of the five Mexican monitoring stations are certified and operating, sending data to the International Data Centre in Vienna. |
Что касается функционирования международной системы мониторинга, то следует подчеркнуть, что четыре из пяти мексиканских станций мониторинга, которые представляют собой вклад нашей страны в эту систему, сертифицированы и уже функционируют, направляя получаемые данные в Международный центр данных в Вене. |
1.5 Encouragement, on national and regional levels, of the interconnection of energy grids between adjacent countries as a way to improve energy accessibility and at the same time improve the economics of operating the grid, with the help of international institutions. |
1.5 Поощрение на национальном и региональном уровнях взаимосвязей между энергетическими сетями соседних стран в качестве способа улучшения доступности энергии и одновременного повышения эффективности функционирования сети при содействии международных учреждений. |
Although the development of the transport system aims at long term sustainability, there must be flexibility in identifying the right development approach, skill in predicting and responding to changes in the operating environment, and the courage and initiative to influence developments. |
Хотя развитие транспортной системы направлено на обеспечение устойчивости в долгосрочной перспективе, необходимо проявлять гибкость при выявлении правильных подходов к развитию, профессионализм в прогнозировании изменений условий функционирования системы и реагировании на них, а также смелость и инициативность, позволяющие влиять на развитие событий. |
A total of 700 premises had received such visits in the past three years and 117 of them had been closed because operating conditions and conditions of detention had been inadequate. |
Так, за последние три года было посещено 700 помещений, и 117 из них были закрыты по причине отсутствия адекватных условий для функционирования и содержания под стражей. |
According to a document recently issued by the Ministry of Finance, the Government hopes to reach the taxation target of 12 per cent by 2002, by passing a new single property tax act, extending the commercial and agricultural enterprise tax and operating the Tax Administration Superintendency. |
Согласно представленному недавно Министерством финансов документу, к 2002 году правительство рассчитывает достичь показателя по налогам в размере 12 процентов посредством обнародования нового закона о едином налоге на недвижимость и продления действия налога с торговых и сельскохозяйственных предприятий, а также обеспечения функционирования налогового управления. |
Post adjustment increases at the base were granted only on the basis of the procedures for operating the post adjustment system within the margin range. |
Увеличения корректива по месту службы в базовом городе производились только на основе процедур функционирования системы коррективов по месту службы в рамках установленных пределов разницы. |