Английский - русский
Перевод слова Operating
Вариант перевода Функционирования

Примеры в контексте "Operating - Функционирования"

Примеры: Operating - Функционирования
It represents a major shift in our way of operating and will necessitate training for all concerned, but should result in a simplified, streamlined and more agile operational system with a marked reduction in the delays which currently occur as a result of numerous back-and-forth communications. Это представляет собой кардинальное изменение способа функционирования нашей Организации и потребует подготовки всех соответствующих сотрудников, но должно привести к упрощению, рационализации и активизации системы оперативной деятельности и заметному сокращению задержек, происходящих в настоящее время в результате обмена многочисленными сообщениями до принятия решения.
For instance, a better policy is needed for operating and managing the diamond sector, so that resources from that sector can be used in agriculture to ensure food self-sufficiency. Например, необходима более эффективная политика для обеспечения функционирования и управления в алмазодобывающей отрасли, с тем чтобы ресурсы из этой отрасли могли использоваться в сельском хозяйстве в целях обеспечения продовольственной самодостаточности.
Section III sets out the new mission statement for the Department, which will be a guiding precept for all its work, and presents the new operating model chosen to reposition the Department. В разделе III приводится новое программное заявление Департамента, которым он будет руководствоваться во всей своей работе, и представлена новая модель функционирования, отобранная для переориентации деятельности Департамента.
In addition, the Board agreed that the secretariat is to be the CDM registry administrator with responsibility, under the authority of the Board, for implementing and operating the CDM registry. Кроме того, Совет постановил, что секретариат будет выполнять функции администратора реестра МЧР и будет заниматься вопросами внедрения и обеспечения функционирования реестра МЧР под руководством Совета.
(e) To develop general operating standards and guiding principles consistent with the doctrine of comprehensive protection for public and private institutions offering direct assistance to children and adolescents; ё) разрабатывать в соответствии с Доктриной комплексной защиты общие нормы функционирования и основные принципы деятельности для государственных и частных организаций, которые оказывают прямую поддержку детям и подросткам;
The heat exchanger of the constant volume sampler (if used) and the heated components of any continuous sampling system(s) (if applicable) shall be preheated to their designated operating temperatures before the test begins. До начала испытания должно быть произведено предварительное нагревание теплообменника пробоотборника постоянного объема (в случае его использования) и обогреваемых элементов любой системы (любых систем) постоянного отбора проб (в случае его (их) применения) до указанных для них температур функционирования.
While the international courts have a unique and specific character, the operating principles in relation to protection and support of witnesses are of such a generic nature that any jurisdiction could benefit from considering the experiences and the practices developed for application at the national level. Хотя международные судебные органы носят уникальный и специфический характер, принципы их функционирования в отношении защиты и поддержки свидетелей носят общий характер, которым мог бы воспользоваться любой судебный орган с учетом опыта и практики, накопленных в их применении на национальном уровне.
(a) Those responsible (e.g., the authorities, the departments, etc.) for operating the notification system at the local level; а) ответственных (например, соответствующие органы, ведомства и т.д.) за обеспечение функционирования систем уведомления на местном уровне;
At its thirteenth meeting, the Board agreed that the secretariat is to be the CDM registry administrator, with responsibility under the Board for implementing and operating the registry. На своем тринадцатом совещании Совет принял решение о том, что администратором реестра МЧР будет являться секретариат, который будет отвечать перед Советом за осуществление и обеспечение функционирования реестра.
Even UNFICYP, the most distant geographically, played a vital role in the continuation of UNIFIL operations, operating as a host mission during evacuation and supporting the parallel administrations of nearby missions. Даже наиболее географически удаленная миссия, ВСООНК, сыграла жизненно важную роль в обеспечении бесперебойного функционирования ВСООНЛ, оказывая услуги принимающей миссии в период эвакуации и поддержку в обеспечении параллельного административного обслуживания соседних миссий.
Continued challenges in the field warrant a professional and integrated approach in order to adapt to a variety of operating environments, different mandates and the various stages of a mission life cycle. В целях решения сохраняющихся проблем на местах необходимо применять профессиональный комплексный подход для приспособления к различным условиям деятельности, а также учета различных аспектов мандата и особенностей функционирования миссии на ее различных этапах.
UNDP will continue to participate in the United Nations Department of Safety and Security (DSS) field security programme, improve compliance with minimum operating security standards (MOSS), and to maintain up-to-date, unit-level business continuity plans. ПРООН будет по-прежнему участвовать в программах по обеспечению безопасности, осуществляемых на местах Департаментом по вопросам охраны и безопасности, а также содействовать более эффективному соблюдению Минимальных оперативных стандартов безопасности (МОСБ) и выполнению самых последних планов обеспечения бесперебойного функционирования на уровне подразделений.
Questions were raised concerning the sustainability and operating modalities of the centres of excellence and their complementarity with those of the African Union. Those questions were answered satisfactorily. Задавались вопросы по поводу обеспечения бесперебойного функционирования и порядка работы учебных центров, а также их способности вносить дополнительный вклад в работу Африканского союза, на которых давались удовлетворительные ответы.
He underlined the obligation of the host country to ensure that Permanent Missions are capable of operating properly, and stated that such closures would constitute a great disturbance to the functioning of the Permanent Mission of Libya and other Permanent Missions. Он подчеркнул, что страна пребывания обязана обеспечить постоянным представительствам возможности для нормальной работы, и заявил, что такое закрытие счетов создаст огромную помеху для функционирования Постоянного представительства Ливии и других постоянных представительств.
(b) Decide to authorize, on the basis of the above recommendation, the renewal of the mandate of the United Nations component of MICIVIH until 31 December 1999, according to the terms of reference and modalities under which the Mission was operating. Ь) постановляет утвердить на основе вышеуказанной рекомендации продление мандата компонента Организации Объединенных Наций в МГМГ до 31 декабря 1999 года в соответствии с кругом ведения и условиями функционирования Миссии.
It gives people the impression that the Conference on Disarmament is in a state of lethargy and that the problem is due to its operating procedures, whereas the delegations have been unstinting in their ideas and endeavours to elaborate a programme of work. Она создает впечатление, что Конференция по разоружению находится в состоянии летаргии и проблема кроется в процедурах ее функционирования, в то время как делегации не испытывают нехватки в идеях и не щадят усилий для достижения программы работы.
The Supreme Court's preventive work against corruption includes the monitoring of personnel by setting up and operating an information system, entitled "Courts and judges of the Republic of Kazakhstan", which contains information on every judge and on offences committed by judges. В рамках профилактических работ по противодействию коррупции в Верховном суде ведется мониторинг кадров путем создания и функционирования информационной системы "Суды и судьи Республики Казахстан", содержащей сведения о каждом судье, и о совершенных судьями правонарушений.
The primary role of the Committee is to advise the Administrator on the conduct of management responsibilities, taking into consideration the Financial and Staff Regulations and Rules as well as policies and procedures applicable to UNDP and its operating environment. Главная роль Комитета состоит в представлении Администратору рекомендаций относительно выполнения управленческих функций с учетом Финансовых положений и правил и Правил и положений о персонале, а также политики и процедур, применимых к ПРООН и условиям ее функционирования.
Reports indicate that most EECCA countries improved collection and dissemination of environmental information by establishing and operating different training and information centres and increasing use of electronic tools as well as environmental awareness and educational activities. Доклады свидетельствуют о том, что большинство стран ВЕКЦА усовершенствовали процесс сбора и распространения экологической информации за счет создания и обеспечения функционирования различных учебных и информационных центров и расширения использования электронных средств, а также за счет экологического просвещения и образовательной деятельности.
It addressed issues related to building and operating the EPER system, the planned transition to the E-PRTR system, and preparations for the implementation of the Protocol on PRTRs, and involved the sharing of experiences among different countries from EU member states and the region. На нем были рассмотрены вопросы создания и функционирования системы ЕРВЗ, планируемого перехода к системе Е-РВПЗ и подготовки к осуществлению Протокола о РВПЗ, и проведен обмен опытом между различными странами - членами ЕС и другими странами региона.
That implies a commitment to the orderly, ethical, economical, efficient and effective conduct inherent in the UNOPS management philosophy, operating style and organizational culture, as defined by the Executive Board and the UNOPS Executive Director. Это предполагает готовность к хорошо организованной, этичной, экономичной, эффективной и результативной работе, которая составляет основу управленческой философии, стиля функционирования и организационной культуры ЮНОПС в соответствии с указаниями Исполнительного совета и Директора-исполнителя ЮНОПС.
The central management and control mechanism will be so-called support implementation agreements that will be developed for each area of operational requirements in the memorandum of understanding to ensure effective operating and control procedures that can be amended as the situation evolves. Центральным механизмом управления и контроля будут служить так называемые соглашения об осуществлении поддержки, которые будут разработаны для каждого аспекта оперативных потребностей, упомянутых в меморандуме о взаимопонимании, для обеспечения эффективных процедур функционирования и контроля, в которые могут вноситься поправки по мере изменения ситуации.
(b) Inland ECDIS equipment designed for operating in navigation mode must fulfill the requirements of these technical specifications and the standards for navigational radar equipment and rate-of-turn indicators to be proven by conformity tests. Ь) Оборудование СОЭНКИ ВС, предназначенное для функционирования в навигационном режиме, должно отвечать требованиям данных технических спецификаций, а также стандартам на навигационное радиолокационное оборудование и на индикаторы скорости изменения курса; его соответствие этим требованиям должно подтверждаться результатами испытаний на соответствие.
Since 1996, the Government of Canada has acknowledged that systems vital to operating Canada's critical infrastructure could be subject to cyber attacks and that Government has a role to play in protecting these systems from such attacks. Еще в 1996 году правительство Канады признало, что системы, имеющие жизненно важное значение для функционирования критически важной инфраструктуры Канады, могут стать объектом кибер-атак, и что правительство надлежит принять необходимые меры по защите этих систем от таких атак.
The United Nations, its operating environment, the work of the Organization, the scale of humanitarian responsibility and the size of the budget entrusted to the Organization, have all evolved significantly in recent years. З. За последние годы Организация Объединенных Наций, условия ее функционирования, работа Организации, уровень гуманитарной ответственности и размер бюджета, имеющегося в распоряжении Организации, претерпели значительные изменения.