The Board's qualified opinion on other funds and programmes confirmed the difficulties which they had experienced in operating within the framework of project agreements. |
В компетентном мнении Комиссии по другим фондам и программам подтверждается наличие трудностей, с которыми они сталкиваются в процессе функционирования в рамках соглашений по проектам. |
The need for less expensive arrangements for operating and staffing the field offices, particularly the one in Sarajevo, had also been reiterated. |
Также была подтверждена необходимость менее дорогостоящих механизмов, функционирования и укомплектования кадрами отделений на местах, в частности отделения в Сараево. |
Guidelines for change , containing an analysis of the Legal Aid Office operating procedures and quality and efficiency of service together with a series of recommendations. |
Направления переориентации , где содержится анализ функционирования, качества и эффективности в оказании услуг и предлагается ряд рекомендаций. |
What is needed, then, as I noted earlier, is a shift in the DPKO operating culture. |
Тогда нам необходимо, как я сказал выше, изменение культуры функционирования Департамента операций по поддержанию мира. |
The Board also considered, at its ninth meeting, the estimated resource requirements for operating the CDM in the biennium 2004 - 2005. |
На своем девятом совещании Совет также рассмотрел смету потребностей в ресурсах для функционирования МЧР в течение двухгодичного периода 2004-2005 годов. |
Bring the vehicle and the chassis dynamometer to the stabilized operating temperature, in order to approximate the road conditions. |
6.2.2.4 Транспортное средство и динамометрический стенд разогреваются до нормальной для их стабильного функционирования температуры с целью воспроизведения дорожных условий. |
(b) Performance under normal operating conditions |
Ь) эксплуатационные качества в нормальных условиях функционирования |
The Management Review and Oversight Committee (MROC) was established to provide the Administrator with assurance that the UNDP accountability framework is operating effectively. |
Комитет по обзору управления и надзору (КОУН) был учрежден в целях предоставления Администратору гарантий эффективного функционирования системы подотчетности ПРООН. |
These have contributed to the creation and activities of a network of regional programmes and centres which have recently been replaced by 14 multidisciplinary teams operating on a subregional basis. |
Это способствовало созданию и обеспечению функционирования сети региональных программ и центров, на смену которым недавно пришли 14 многодисциплинарных групп, действующих на субрегиональном уровне. |
The living and operating conditions of the prison continue to be very poor. |
Условия содержания заключенных и порядок функционирования тюрьмы по-прежнему оставляют желать много лучшего. |
The 18 months in which the system has been operating have proved illuminating in terms of the practical operation of the system. |
Восемнадцать месяцев, в течение которых эта система действует, оказались поучительными с точки зрения практического функционирования системы. |
MICIVIH continued to provide technical assistance and other forms of support to the Office in its efforts to improve its operating structures and operations. |
МГМГ продолжала оказывать Управлению техническое и иное содействие в совершенствовании его действующих структур и функционирования. |
Separate account codes should be established and common costs prorated to reflect the actual costs of operating and maintaining the Centre. |
Для отражения фактических расходов, связанных с эксплуатацией и обеспечением функционирования Центра, следует создать отдельные счета и определять пропорциональную долю Центра в общих расходах. |
The contributions received from Parties have been essential for operating the CDM and are acknowledged with great appreciation. |
Хотелось бы выразить глубокую признательность Сторонам за полученные от них взносы, которые имели огромное значение для обеспечения функционирования МЧР. |
From the perspective of a well-functioning Community, defining its own resources, convergence of Member State economies and soundly operating public sectors constitute the key issues. |
С точки зрения обеспечения эффективного функционирования Сообщества ключевыми вопросами являются определение собственных ресурсов, конвергенция экономических систем государств-членов и устойчиво функционирующий государственный сектор. |
The strategy therefore focuses on helping to overcome the diversity of constraints hampering the establishment and maintenance of suitable operating environments for private business. |
Поэтому основное внимание в рамках стратегии уделяется содействию в преодолении самых различных факторов, сдерживающих создание и сохранение соответствующих условий для функционирования частных коммерческих предприятий. |
Support was expressed for the revised operating model for the Department of Public Information, intended to improve its ability to deliver effective and targeted information programmes. |
Было заявлено о поддержке пересмотренной модели функционирования Департамента общественной информации, которая призвана расширить его возможности по реализации действенных и целенаправленных информационных программ. |
The installation of the technical appliances involved in logging the movement of the vessel must ensure maximum operating reliability and be protected against untimely manipulation. |
Технические устройства регистрации движения судна должны устанавливаться таким образом, чтобы была гарантирована максимальная безопасность их функционирования и чтобы они были защищены от несанкционированного манипулирования. |
In the opinion of OIOS, however, the so-called existing written procedures related mainly to operating the "peacekeeping database" and were not comprehensive. |
Однако, по мнению УСВН, так называемые действующие письменные процедуры касаются главным образом функционирования «Базы данных об операциях по поддержанию мира» и не являются всеобъемлющими. |
6 At UNMIK, the Organization for Security and Cooperation in Europe was responsible for establishing and operating the local police academy, as well as for funding its operations. |
6 В МООНК Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе отвечала за создание и обеспечение функционирования местной Полицейской академии, а также за финансирование ее деятельности. |
Mr. EL MEKWAD emphasized the importance for the Cooperation Agreement of providing the necessary capacities and financial resources for managing and operating the UNIDO Desks. |
Г-н ЭЛЬ МЕКВАД подчеркивает важность Соглашения о сотрудничестве для создания необходимого потенциала и изыскания финансовых средств, необходимых для управления и функционирования бюро ЮНИДО. |
Verification of compliance with AFS automatic operating requirements |
6.22.9.2 Проверка соответствия предписаниям в отношении автоматического функционирования АСПО |
Any effective permitting system has to be based on a legal requirement that all stationary sources with potentially significant environmental impacts should obtain an environmental permit as a precondition for operating. |
В основе любой эффективной системы выдачи разрешений должно лежать нормативное требование, предусматривающее, что все стационарные источники, способные оказать существенное воздействие на окружающую среду, должны получить экологическое разрешение, выдача которого является необходимым предварительным условием для их функционирования. |
The Working Group discussed the issue of having several different mission factors applied within one mission area in recognition of the differences in terrain and operating environments. |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о применении в пределах одного района миссии разных коэффициентов с учетом территориальных различий и неодинаковых условий функционирования. |
These include operating a central document registry and information system for Logistics and Communications Service and handling the Division's diplomatic pouches sent to all missions on a weekly basis. |
Это включает обеспечение функционирования централизованной системы ведения документации и информации Службы материально-технического обеспечения и связи и обработку дипломатической почты Отдела, направляемой всем миссиям на еженедельной основе. |