The right of citizens to education in their native language is ensured through the establishment of the necessary number of educational institutions, classes, groups, and their operating conditions. |
Право граждан на образование на своем родном языке обеспечивается путем создания необходимого числа образовательных учреждений, учебных классов и групп и разработки условий их функционирования. |
Legislation is in place to establish, regulate and manage condominium housing, including appropriate aspects of establishing and operating condominiums |
Введено в действие законодательство, позволяющее создавать, регулировать и контролировать кондоминиумы, в том числе соответствующие аспекты их учреждения и функционирования. |
Regulations for constituting, organizing and operating citizen committees for the selection of authorities; |
Порядок создания, организации и функционирования общественных комиссий по отбору кандидатов в члены властных органов; |
A limitation in the operating hours of a lock usually implies an obstruction |
Сокращение времени функционирования шлюза обычно предполагает наличие препятствия. |
The funds used for operating a divided Secretariat can in future be reallocated to the Secretariat's specialist work. |
Средства, которые используются для обеспечения функционирования раздельного секретариата, в будущем могут быть переориентированы на работу специалистов секретариата. |
The report, which was scheduled to be considered at the current session, included a number of important proposals on operating modalities for both programmes. |
Доклад, который намечено рассмотреть на текущей сессии, включает несколько важных предложений, касающихся условий функционирования обеих программ. |
It had devised a new mission statement and new operating model, and had reorganized itself to make better use of human and financial resources. |
Департамент разработал новое программное заявление и новую модель функционирования и провел собственную реорганизацию, чтобы оптимальнее использовать кадровые и финансовые ресурсы. |
As the funds necessary for the Special Court to continue operating had been available, the commitment authority had not been utilized and would shortly lapse. |
Поскольку средства, необходимые для Специального суда с целью продолжения функционирования, имелись в наличии, полномочия на принятие обязательства использованы не были и в ближайшее время будут отменены. |
Diagram of operating, controls and safety 2 |
5.6.7 Схема функционирования, управления и безопасности |
This sequence of events shows that reactions to sanctions by the Taliban authorities contributed to the operating difficulties of the humanitarian agencies. |
Такая последовательность событий говорит о том, что реакция руководства движения «Талибан» на санкции осложнила условия функционирования гуманитарных учреждений. |
They have had to develop procedures for operating in an environment where thoroughness and fairness are absolutely essential and precedents are inexact and few. |
Им пришлось разработать процедуры для функционирования в таких условиях, когда тщательность и добросовестность абсолютно необходимы, а прецеденты неточны и малочисленны. |
The United Nations will assist countries in collecting and analysing data by operating an information clearing-house, developing case studies of successes and failures and providing technical support. |
Организация Объединенных Наций будет оказывать странам помощь в сборе и анализе данных путем обеспечения функционирования центра обмена информацией, разработки тематических исследований, посвященных успехам и неудачам, и предоставления технической помощи. |
On the basis of periodic surveys of users' needs, ITC will develop and assist in the introduction of guidelines, working tools and standards for operating trade information services at developing country level. |
На основе периодического анализа потребностей пользователей МТЦ будет осуществлять разработку и содействовать внедрению руководящих принципов, рабочих механизмов и стандартов функционирования служб торговой информации на уровне развивающихся стран. |
Not reflected in the performance indicators were the design and implementation of a standard operating procedure and workflow for public disclosure of internal audit reports. |
В показателях эффективности функционирования не нашли отражения разработка и внедрение типового порядка действий и потока работ по публичному раскрытию отчетов о внутренней ревизии. |
The report made no specific recommendation for improving the efficiency and effectiveness of the Development Account, as it was considered to be operating effectively. |
В докладе не содержится конкретных рекомендаций в отношении повышения эффективности и действенности функционирования Счета развития, поскольку считается, что он функционирует эффективно. |
A bank or financial institution which does not respect the legal provisions on operations may have its operating authorization revoked by the Secretary of State for Finance and Economic Affairs. |
Разрешение на функционирование банка или финансового учреждения, не соблюдающего правовые положения в отношении функционирования, может быть аннулировано государственным секретарем по финансовым и экономическим вопросам. |
The additional requirements would be subject to the procedure for using and operating the contingency fund established by the General Assembly in its resolution 42/211 of 21 December 1987. |
Эти дополнительные ассигнования будут использоваться в соответствии с процедурами, регулирующими использование средств и порядок функционирования резервного фонда, созданного Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 42/211 от 21 декабря 1987 года. |
By then, it would have achieved its objectives by establishing and operating a well-designed and effective computerized communication system which will serve all organizational entities of the General Secretariat. |
К тому времени будут достигнуты его цели, заключающиеся в создании и обеспечении функционирования отвечающей предъявляемым требованиям и эффективной системы электронной связи, которая будет обслуживать все организационные подразделения Генерального секретариата. |
Recommendation 10: Arrangements between the Conference of the Parties and an operating entity or entities of the financial mechanism; |
Рекомендация 10: условия функционирования оперативных связей между Конференцией Сторон и функциональным органом или органами финансового механизма; |
An estimate of the cost for the additional requirements and operating the airport will be submitted as an addendum to the present report. |
Смета расходов, связанных с дополнительными потребностями и обеспечением функционирования аэропорта, будет представлена в виде добавления к настоящему докладу. |
It has gradually become paralysed by the multiplication of its organs, without any real follow-up or control, and its high operating cost. |
Постепенно он становится неэффективным в силу увеличения числа его органов в отсутствие какого-либо механизма по реальному осуществлению предусмотренных им мер или контролю и его дорогостоящего функционирования. |
At the same time, any verification regime must be constrained by the limits of monitoring technology and the costs of operating a regime. |
И в то же время любой режим проверки должен быть ограничен пределами возможностей технологий наблюдения и соображениями стоимости обеспечения функционирования режима. |
It is therefore imperative that it continue to improve its operating procedures so as to organize its work effectively and make optimum use of the time available. |
Поэтому ей необходимо продолжать работу над совершенствованием процедур своего функционирования, с тем чтобы организовать свою деятельность эффективно и оптимально использовать выделенное время. |
On the matter of the Organization's personnel, his delegation had noted that changes in UNIDO's operating environment and dwindling financial resources had made further streamlining inevitable. |
В отношении вопроса о персонале Организа-ции его делегация отмечает, что в результате изменения условий функционирования ЮНИДО и сокращения финансовых ресурсов необходима дальнейшая рационализация. |
19.55 The Governments of the region are carrying out important reforms and implementing macroeconomic and institutional policies that aim to introduce new ways of operating into their economies. |
19.55 Правительства стран региона проводят важные реформы и макроэкономическую и институциональную политику в целях перехода к новым способам функционирования национальной экономики. |