The mechanism for providing financial support to the unemployed, including those in rural areas, to help them start new businesses has been operating in Belarus for several years. |
Механизм оказания финансовой поддержки безработным, в том числе проживающим в сельской местности, для организации предпринимательской деятельности действует в Беларуси на протяжении нескольких лет. |
It would also make it easier to determine which PMSC is operating where and when. |
Кроме того, благодаря этому будет проще определить, где и когда действует та или иная ЧВОК. |
The 1981 Convention introduced the concept that joint investigative operations might be conducted as authorized by the law and appropriate authorities of the State on whose territory the team was operating. |
Конвенцией 1981 года была введена концепция, согласно которой совместные операции по расследованию могут проводиться с разрешения законодательства и компетентных органов того государства, на территории которого действует данная группа. |
As was mentioned earlier, the Treaty on a Nuclear-Weapon-Free Zone in Central Asia has been successfully operating in our region. |
Как было отмечено выше, в Центральной Азии успешно действует Договор о зоне, свободной от ядерного оружия. |
CAS has been operating as a programme since January 2007, led by a Coordinator under the overall guidance of the Deputy Executive Secretary. |
Программа СВК действует в качестве программы с января 2007 года и возглавляется координатором, который действует под общим руководством заместителя Исполнительного секретаря. |
A Public Council on Cultural Diversity Issues was established and has been operating within the Ministry of Culture, as an expert and consultative body since 2002. |
Создан Общественный совет по вопросам культурного разнообразия, который с 2002 года действует при Министерстве культуры в качестве экспертного и консультативного органа. |
In addition to these legally regulated forces, there are numerous non-legal forces operating in the Sudan. |
Помимо этих законных вооруженных сил, на территории Судана также действует целый ряд незаконных вооруженных формирований. |
No cases have been attributed to LRA, as the group has not been operating in Ugandan territory, although women and children are reported to still be present within its ranks. |
Каких-либо случаев, к которым была бы причастна ЛРА, не было, так как эта группировка не действует на территории Уганды, хотя, согласно имеющейся информации, в составе этой группировки все еще находятся женщины и дети. |
The UNDP JPOSC is part of human resources management in UNDP, operating on a self-financing basis. |
ЦОМСС ПРООН входит в систему управления людскими ресурсами в ПРООН и действует на основе самофинансирования. |
It should also be noted that a special police division for combating human trafficking had been operating within the Ministry of Internal Affairs since 1 August 2006. |
Следует также упомянуть, что с 1 августа 2006 года в системе Министерства внутренних дел действует специальное подразделение полиции по борьбе с торговлей людьми. |
Say Ostrov is scared, that he's operating in the blind, like we all are here. |
Остров напуган, действует вслепую, как, впрочем, и мы. |
It's operating out of a hospital in Samarra. |
Она действует из военного госпиталя в Самарре |
The submission by Georgia provided information on its initiatives to promote cultural diversity, including the Modern Fine Arts Development Programme, which has been operating for several years under the auspices of the Ministry of Culture and Monument Protection. |
В своем сообщении Грузия предоставила информацию об инициативах по поощрению культурного разнообразия, включая программу развития современных изящных искусств, которая действует уже несколько лет под эгидой министерства культуры и охраны памятников. |
Given the general agreement that it will be necessary to phase in controls on the use of mercury in products over time, one use of the period before entry into force could be to implement an exemption scheme similar to the one operating under the Stockholm Convention. |
Принимая во внимание общее согласие относительно необходимости поэтапного введения мер регулирования использования ртути в продуктах в качестве одного из вариантов, период времени до вступления в силу может быть задействован для реализации механизма исключений, аналогичного тому, который действует в рамках Стокгольмской конвенции. |
However, according to representatives of the legislature of Guam and the Chairman of the Consolidated Commission on Utilities, the Authority is operating near capacity and is unable to meet any surge in demand related to the realignment without significant infrastructure improvements. |
Вместе с тем, по данным представителей Законодательного собрания Гуама и председателя Объединенной комиссии по коммунальным услугам, Управление действует на пределе возможностей и не сможет удовлетворить какой-либо резкий рост спроса на свои услуги в связи с передислокацией без значительной модернизации инфраструктуры. |
UNSOA support was expanded in terms of quantity and quality to cover the areas where AMISOM was operating, which had expanded in the course of the period. |
Оказываемая ЮНСОА поддержка была расширена и в качественном, и в количественном отношении и распространялась на все районы, где действует АМИСОМ, масштабы которых в течение отчетного периода увеличились. |
An interim independent assessment of all functioning aspects of the system should therefore be carried out to take stock and ensure that the system was operating in accordance with the principles set out in General Assembly resolution 61/261. |
Поэтому необходимо провести промежуточную независимую оценку всех функционирующих компонентов системы, чтобы составить общую картину и убедиться в том, что система действует в соответствии с руководящими принципами, изложенными в резолюции 61/261 Генеральной Ассамблеи. |
Currently, there are more than 80 radio stations operating in the country, which are the most important media source of information for most Afghan nationals. |
Сегодня в стране действует более 80 радиостанций, которые служат важнейшими источниками массовой информации для большинства афганцев. |
Police forces staff may exercise the right under Article 39 of the Constitution, but under a separate regime, since this category cannot join trade unions operating other work categories. |
Сотрудники полиции могут осуществлять право, закрепленное в статье 39 Конституции, однако в их отношении действует особый режим, поскольку эта категория работников не может вступать в профсоюзы, объединяющие другие категории работников. |
The plan is based on UNISFA acting as a buffer between the local communities in the central part of the Abyei Area, maintaining credible deterrence and employing highly mobile patrols, checkpoints and temporary operating bases. |
Этот план основывается на том, что ЮНИСФА действует в качестве буфера между местными общинами в центральной части района Абьей, обеспечивая реальное сдерживание и применяя такие средства, как высокомобильное патрулирование, контрольно-пропускные пункты и временные оперативные базы. |
He's out there operating without any decent restraint... totally beyond the pale of any acceptable... human conduct... and he is still on the field, commanding troops. |
Он действует, не ограничиваясь ничем... абсолютно вне рамок какого-либо приемлемого человеческого поведения... и он все еще воюет, командует солдатами. |
How the hell did arson investigation not know that Gish is operating under an alias? |
Как, чёрт возьми, пожарные следователи могли не знать, что Гиш действует под вымышленным именем? |
It is also our view that Uganda should be de-linked from the LRA, as the LRA is no longer operating in Uganda. |
По нашему мнению, Уганда не должна ассоциироваться с ЛРА, поскольку ЛРА больше не действует в Уганде. |
Trafficking in women and children is one of the most vicious forms of crime, controlled by a rapidly growing and highly organized criminal network that is already operating in several countries of the region with near impunity. |
Торговля женщинами и детьми - один из наиболее злостных видов преступности; он контролируется быстрорастущей и высокоорганизованной сетью преступных организаций, которая уже практически безнаказанно действует в ряде стран региона. |
An administrative and logistics detachment of United Nations support staff has been operating in Baghdad since 8 July 2004 to plan and prepare for the re-entry of my Special Representative and his team, as circumstances have permitted. |
С 8 июля 2004 года в Багдаде действует группа вспомогательных сотрудников Организации Объединенных Наций по административным и материально-техническим вопросам, перед которой поставлена задача спланировать и подготовить возвращение в страну моего Специального представителя и его группы, как только позволят обстоятельства. |