At present, the advance mission is at 70 per cent of its authorized strength, including national and international staff and the military component, and is operating effectively. |
В настоящее время передовая миссия насчитывает 70 процентов своего санкционированного численного состава, включая национальных и международных сотрудников, равно как и военный компонент, и действует эффективно. |
Such personnel must also, however, respect the law of the country in which they were operating, in accordance with international law and the Charter of the United Nations. |
Однако данный персонал также должен уважать законы той страны, в которой он действует, в соответствии с международным правом и Уставом Организации Объединенных Наций. |
Ms. AULA (Franciscans International) said that her organization, which was religious in nature, had been operating for nearly 150 years and had approximately 1 million members. |
Г-жа АУЛА (Международная организация францисканцев) говорит, что ее религиозная организация действует примерно в 150 странах и насчитывает около миллиона членов. |
Meetings are held at which topics of a general nature are dealt with and confidential recommendations and understandings are formulated for the purpose of bolstering efforts to combat crime, each country operating within its own territory. |
Проводятся совещания, на которых рассматриваются общие вопросы, вырабатываются рекомендации конфиденциального характера и формируется взаимопонимание в целях активизации усилий по борьбе с преступностью, при этом каждая страна действует в пределах своей территории. |
In particular, I wish to highlight the bravery and the determination of MONUSCO military and civilian personnel operating in what continues to be a very dangerous and unpredictable environment, especially in the conflict-affected areas. |
В частности, я хотел бы отметить мужество и упорство военного и гражданского персонала МООНСДРК, который действует в по-прежнему опасной и непредсказуемой обстановке, особенно в затронутых конфликтом районах. |
Donna, Harvey's been operating under the assumption that we never had this memo, all right? |
Донна, Харви сейчас действует в рамках предположения, что у нас не было этого документа, понимаешь? |
The investigations conducted into these killings by UNAMIR observers have revealed that a well-armed and reportedly ruthless group was operating in the area, with a view to disrupting or even derailing the peace process. |
Расследование обстоятельств этих двух инцидентов, проведенное наблюдателями МООНПР, показало, что в этом районе действует хорошо вооруженная и, как сообщают, беспощадная группа, цель которой - подорвать или даже сорвать мирный процесс. |
In this area, the United Nations is at present operating within its financial limits and complementary to the activities of other international organizations, including in particular the specialized agencies. |
В этой сфере в настоящее время Организация Объединенных Наций действует в рамках имеющихся у нее финансовых средств и дополняет мероприятия других международных организаций, включая, в частности, специализированные учреждения. |
Now that President Aristide has returned to Haiti and a legitimate Government is in place, the International Civilian Mission to Haiti is operating in a totally different context. |
В настоящее время, когда президент Аристид уже вернулся в Гаити и когда законное правительство уже приступило к исполнению своих функций, Международная гражданская миссия в Гаити действует в совершенно иных условиях. |
Nothing could be achieved by questioning the Secretary-General on the subject of reverse discrimination, as long as the Secretariat was operating within the mandate of General Assembly resolution 45/239 C. |
Мы ничего не сможем достигнуть, задавая Генеральному секретарю вопросы, касающиеся обратной дискриминации, поскольку Секретариат действует в соответствии с мандатом, определенным в резолюции 45/239 С Генеральной Ассамблеи. |
Having demonstrated the effectiveness and viability of a genuinely universal and leading mechanism of multilateral cooperation, the United Nations is operating today in a new international context, which it would have been difficult for the founders of the Organization to imagine. |
Доказавшая свою эффективность и жизнеспособность в качестве подлинно универсального и ведущего механизма многостороннего сотрудничества Организация Объединенных Наций действует сегодня в принципиально новой международной обстановке, которую трудно было себе представить основателям Организации. |
UNRWA devoted increasing attention during the period under review to the implications of the evolving context in which it had been operating since the signing of the Declaration of Principles. |
В отчетный период БАПОР уделяло все более пристальное внимание последствиям складывающегося положения, в условиях которого оно действует с момента подписания Декларации принципов. |
Moreover, all United Kingdom service personnel and civilians subject to service discipline were subject to the criminal law of England and Wales, wherever they were serving and operating. |
Более того, в отношении всех военнослужащих и гражданского населения Соединенного Королевства, обязанного подчиняться требованиям служебной дисциплины, действует уголовное законодательство Англии и Уэльса, вне зависимости от места их службы и работы. |
Puerto Rico has 48 prisons and spent an estimated $451 million, or 2 per cent of the Government's total operating budget, on its prison population. |
В Пуэрто-Рико действует 48 тюрем и израсходовано около 451 млн. долл. США, или 2 процента от общего оперативного бюджета правительства, на их обустройство. |
By the beginning of the 1990s there had been some 700 small and medium-sized foreign enterprises in Belarus, involving nearly 60 States and operating with foreign and mixed capital. |
С начала 90-х годов в Беларуси действует порядка 700 мелких и средних иностранных предприятий с участием предпринимателей почти 60 государств с иностранным и смешанным капиталом. |
Even if he is a robot, Metal is operating on Sonic's thoughts and motivations. |
Несмотря на то, что он робот, он действует и думает так же, как и Соник. |
Accordingly, the Centre established an operational presence in Cambodia on 1 October 1993 and has since then been operating on the basis of the mandate provided by the Commission on Human Rights and the General Assembly. |
В соответствии с этим Центр обеспечил оперативное присутствие в Камбодже 1 октября 1993 года и с тех пор действует на основе мандата, предоставленного ему Комиссией по правам человека и Генеральной Ассамблеей. |
However, the scope of the Board's efforts had increased and it was operating on such a shoestring of voluntary contributions that the lack of any plans to institutionalize it gave cause for some concern. |
Однако сфера приложения усилий Совета расширилась, и он действует за счет использования столь скудных добровольных взносов, что отсутствие каких-либо планов постановки его работы на организационную основу дает повод для некоторой озабоченности. |
Furthermore, it is operating only under the control and instruction of the Joint Chiefs of Staff of the United States Armed Forces, not those of any organ, including the Security Council, within the United Nations system. |
Кроме того, оно действует исключительно под контролем и следуя распоряжениям Объединенного комитета начальников штабов вооруженных сил Соединенных Штатов, а не какого-либо органа, входящего в систему Организации Объединенных Наций, включая Совет Безопасности. |
In addition, for many years UNIDO has been operating the Centre for International Industrial Cooperation in Moscow and the Investment and Technology Promotion Office in Warsaw, which are entirely financed by the Governments of the Russian Federation and Poland respectively. |
Кроме того, в течение многих лет в Москве под эгидой ЮНИДО действует центр международного промышленного сотрудничества, а в Варшаве - отделе-ние службы содействия инвестированию и разработке технологий, которые полностью финансируются соответ-ственно правительствами Российской Федерации и Польши. |
On 18 August, my Special Representative received from the Tajik authorities a warning about the activities of a renegade group operating in Dushanbe with the aim of destabilizing the situation in the country, possibly including hostage-taking. |
18 августа мой Специальный представитель получил от таджикских властей предупреждение о том, что в Душанбе действует группа непримиримых с целью дестабилизировать положение в стране и, возможно, захватить заложников. |
These new activities, in addition to those of maintaining and supporting the Mission, which is deployed over the vast territory of Angola and is operating in an extremely difficult environment, have considerably strained the material and human resources of MONUA, which need to be strengthened. |
Для осуществления этих новых мероприятий - в дополнение к материально-техническому обеспечению Миссии, которая развернута на огромной территории Анголы и действует в чрезвычайно сложных условиях, - МНООНА потребовалось выделить значительные материальные и людские ресурсы, которые необходимо увеличить. |
In ECE and ECA, Release 1 is operating, while implementation of Release 2 is envisaged during 1999 and early 2000. |
В ЕЭК и ЭКА действует очередь 1, а внедрение очереди 2 намечено на 1999 и начало 2000 годов. |
In recognition of the fact that national Governments bear a tremendous responsibility in this regard, a State system of accounting and monitoring nuclear materials has been devised and is operating in Kazakhstan, and reports are being prepared for the IAEA. |
В знак признания того факта, что национальные правительства несут огромную ответственность в этой связи, в Казахстане была разработана и действует государственная система учета ядерных материалов и контроля за ними; кроме того, для МАГАТЭ подготавливаются доклады. |
The World Food Programme (WFP), while operating primarily in the humanitarian field, continues to have significant field operations related to development, particularly in the areas of transport, food for work and school feeding. |
Хотя Мировая продовольственная программа (МПП) действует прежде всего в гуманитарной области, она продолжает осуществлять на местах широкие операции, связанные с вопросами развития, особенно в таких областях, как транспорт, "продовольствие в оплату за труд" и организация питания в школах. |