Although Ukrainian criminal organizations are for the most part independently operating enterprises they are most closely connected with Russian mafia organizations, as is the case with Semyon Mogilevich. |
Хотя украинская мафия в большинстве случаев действует автономно, она наиболее тесно связана с российскими преступными организациями, как в случае с Семёном Могилевичем. |
One such program is the "Beit Hatikvah" or "the house of hope", aimed at lowering the inmates' level of violence, operating at the Hermon prison. |
Одна из них называется "Беит Хатиквах" или "Дом надежды" и нацелена на снижение склонности осужденных к насилию, она действует в хермонской тюрьме. |
A study financed by the United Kingdom's Overseas Development Administration in 1997 identified around 70 credit guarantee schemes that are operating in all parts of the world-some of them in the least developed countries. |
В подготовленном в 1997 году исследовании, финансировавшемся Администрацией по вопросам развития заморских территорий Соединенного Королевства, отмечалось, что по всему миру действует примерно 70 механизмов гарантирования кредитов, причем некоторые из них расположены в наименее развитых странах. |
Before the Government offensive in September 1999, it was possible to talk about UNITA-controlled areas, this is less relevant today, in a situation where UNITA is operating as an insurgent force. |
Если до начала наступательных действий правительства в сентябре 1999 года можно было говорить о районах, находящихся под контролем УНИТА, то сегодня в ситуации, когда УНИТА действует в качестве повстанческих сил, это уже не вполне соответствует действительности. |
During the period under review, the Mission received complaints about the activities of an illegal security body calling itself "Guardians of the Neighbourhood", operating in Zaculeu Central, Zones 8, 9 and 10 of Huehue-Tenango. |
В рассматриваемый период в МИНУГУА поступили заявления о действиях незаконного подразделения сил безопасности, члены которого именуют себя "Стражами порядка в микрорайонах" и которое действует в Центральном Сакулеу и в районах 8, 9 и 10 Уэуэтенанго. |
In order to step up preventive activities towards counteracting international trafficking and providing legal assistance for victims belonging to risk groups, the Ministry of Internal Affairs has had a telephone hotline operating since March 2006. |
С целью активизации профилактической деятельности в направлении противодействия международному трафику, предоставления правовой помощи пострадавшим лицам, принадлежащим к "группе риска", с марта 2006 года в МВД действует "телефон доверия". |
The Hungarian-American work team established upon the initiation of the Ministry of Foreign Affairs against human trafficking has been operating since the second half of 2004. |
Начиная со второй половины 2004 года действует совместная венгерско-американская рабочая группа, созданная по инициативе министерства иностранных дел в целях борьбы с торговлей людьми. |
There are 20,913 general educational establishments operating in Ukraine today with an enrolment of approximately 5,583,000 pupils. |
На сегодня в Украине действует 20913 общеобразовательных учебных заведений с контингентом учеников около 5 млн. 583 тыс. учеников. |
Harvey Norman's operating structure is unusual in that each store department (flooring, bedding, furniture, computer and electrical) is operated by a separate entity of management. |
Особенностью структуры «Harvey Norman» является то, что каждый отдел супермаркета (постельные принадлежности, мебель, компьютеры, бытовая техника и т.д.) действует под контролем отдельного франчайзера. |
1 May 2009 in the hotel "Ukraine" the program of loyalty for regular guests, booking/paying for their accommodation under the published tariff directly in hotel is been operating. |
С 1 мая 2009 года в гостинице «Украина» действует программа лояльности для постоянных гостей бронирующих/ оплачивающих проживание по публикуемому тарифу напрямую в гостинице. |
Mr. SENGWE (Zimbabwe) said that the Secretary-General was operating within his mandate from the General Assembly as expressed in the relevant resolutions. |
Г-н СЕНГВЕ (Зимбабве) говорит, что Генеральный секретарь действует в соответствии с мандатом, который он получил от Генеральной Ассамблеи и который определен в соответствующих резолюциях. |
According to the coalition, various extremist groups are involved, including Taliban operating in the south, foreign fighters in the south-east and Hezb-i-Islami/Hekmatyar in the east. |
По данным коалиции, речь идет о деятельности различных экстремистских групп, в том числе «Талибана», который действует на юге; иностранных боевиков - на юго-востоке, и сторонников «Хезб-э-Ислами» Хекматияра - на востоке страны. |
A new Internet web site of the Supreme Court of the Kyrgyz Republic has been operating from 2012. This Internet resource provides detailed information about the activities of the courts of the Kyrgyz Republic and the ongoing judicial reform in the country. |
С 2012 года действует новый интернет сайт Верховного суда Кыргызской Республики, на котором представлена подробная информация о деятельности судов КР и проходящей в стране судебной реформе. |
The refusal of Ras Kamboni to integrate into official Somali security services has rightly led the Federal Government to regard Ras Kamboni as a spoiler clan militia operating outside the purview of the national Constitution, and therefore constituting a threat to peace and security. |
Отказ «камбонийцев» войти в состав официальных сил безопасности Сомали дал федеральному правительству законные основания считать их подрывным клановым ополчением, которое действует вне рамок национальной конституции и, соответственно, представляет угрозу миру и безопасности. |
For your information, we can advise that a sector for monitoring and analysing compliance in terms of protection against violence in the family and gender discrimination is operating in the Office of the Akyikatchy of the Kyrgyz Republic. |
В порядке информации сообщаем Вам. что в Аппарате Акыйкатчы (Омбудсмена) Кыргызской Республики, действует сектор мониторинга и анализа соблюдения защиты от насилия в семье и от гендерной дискриминации. |
He has frequently criticized warrantless wiretapping and the collection of the phone, email, library, and internet browsing records of American citizens without due process: In my view, the NSA is out of control and operating in an unconstitutional manner. |
Сандерс часто критиковал прослушивание без ордера и сбор записей о телефонной и интернет-активности американских граждане без должного процесса: На мой взгляд, АНБ вышло из-под контроля и действует неконституционным образом. |
With the support of the B. Beisenov Karaganda Institute of Law of the Ministry of Internal Affairs, a centre for training specialists in combating illegal migration and trafficking in persons has been operating successfully since 2008. |
С 2008 года на базе Карагандинского юридического института им. Б. Бейсенова Министерства внутренних дел успешно действует специализированный Учебный центр по борьбе с нелегальной миграцией и торговлей людьми (далее - Учебный центр). |
In order to prevent the trafficking of potential VTHB and re-trafficking of VTHB the Center of Appeal (CA) is operating within the Ministry of Foreign Affairs and European Integration, the priority of which is prevention of THB through emergency advisory and counseling services. |
В целях предотвращения торговли потенциальными ЖТЛ и повторной торговли ЖТЛ при Министерстве иностранных дел и европейской интеграции действует Центр обращения за помощью (ЦОП), главная задача которого заключается в предотвращении торговли людьми путем предоставления срочных рекомендаций и консультационных услуг. |
The project is operating in forty upazilas and during the period 1982 to June 2000 it extended credit facilities to 95,158 women, disbursed an amount of Tk. 571.028 million, and recovered Tk. 522.11 million. |
Проект действует в сорока упазилах, и в период с 1982 по июнь 2000 года в его рамках были предоставлены кредиты 95158 женщинам на общую сумму 571,028 млн. така, из которых возвращено было 522,11 млн. така. |
The Centre has been operating with a skeleton local staff at the General Service level: one research assistant acting as officer-in-charge, one bilingual secretary, one messenger/cleaner, one watchman/cleaner and one driver. |
Центр действует при наличии минимального числа сотрудников категории общего обслуживания, набранных на месте: одного младшего научного сотрудника, исполняющего обязанности Директора, одного секретаря со знанием двух языков, одного курьера/уборщика, одного вахтера/уборщика и одного водителя. |
With regard to the strike that had been threatened in 1996 following the appointment of Government representatives, the Communes Act provided that Government officials should be placed in charge of communes operating under a special regime. |
В связи с угрозой забастовки в 1996 году после назначения представителей правительства г-н Эбан Отонг отмечает, что законом об организационном устройстве общин предусматривается назначение на должности руководителей общин, где действует особый режим государственных должностных лиц. |
A network of fair-price shops offered the essential goods, and a revamped public distribution system was operating in the remote areas, selling such goods at below-market prices. |
Через сеть магазинов, торгующих по доступным ценам, обеспечивается продажа основных товаров, а в отдаленных районах действует расширенная система снабжения населения товарами по ценам, ниже рыночных. |
The Committee understands that the environment in which the Mission has been operating has been volatile and that the causes of many of the variances mentioned above were beyond its control. |
Комитет понимает, что условия, в которых действует Миссия, изменчивы и что причины многих случаев наличия разницы в объеме ресурсов, упомянутых выше, находятся вне ее контроля. |
With the changed systematisation the unit in Prosenjakovci was closed down on 1 June 2006 and since then only the Aliens Centre in Veliki Otok near Postojna has been operating. |
В связи с изменением системной структуры отделение в Просеньяковцах было закрыто 1 июня 2006 года, и с тех пор действует лишь Центр для приема иностранцев в Велики-Оток неподалеку от Постойны. |
Despite operating within the status-neutral framework of the United Nations, EULEX is perceived by some Kosovo Serb leaders as supporting the interests of the Kosovo authorities. |
Несмотря на то, что ЕВЛЕКС функционирует в рамках нейтральной позиции Организации Объединенных Наций в отношении статуса, она, по мнению некоторых лидеров косовских сербов, действует в поддержку интересов косовских властей. |