Although the number of cases prosecuted by Public Prosecutors on the basis of complaints was small, the figures he had just quoted pointed to the conclusion that the decisions made by public prosecutors were sound and that the system was operating satisfactorily. |
Пусть даже количество дел, возбужденных государственными прокурорами на основе жалоб, невелико, приведенные им только что цифры позволяют сделать вывод о том, что принятые государственными прокурорами решения были обоснованными и что система в данном случае действует удовлетворительно. |
A new microfinance branch office was opened in Irbid, Jordan, during the period, expanding the operating network to 21 branch offices |
В течение отчетного периода в Ирбиде, Иордания, было открыто одно новое отделение программы микрофинансирования, и теперь в составе соответствующей сети действует уже 21 отделение |
The Council underlines that the UNAMID mission is operating under a Security Council resolution and that any obstruction by the Government of the Sudan or by other parties will be in direct opposition to the will of the Security Council. |
Совет подчеркивает, что миссия ЮНАМИД действует в соответствии с резолюцией Совета Безопасности и что создание любых помех правительством Судана или любыми другими сторонами будет прямо противоречить воле Совета Безопасности. |
The International Financial Centre indicated that the Territory was widely regarded as operating a robust supervisory regime in financial services and as having a well-established system of international cooperation recognized by international mechanisms such as the Financial Action Task Force and the International Monetary Fund. |
Международный финансовый центр отметил, что на территории, по общему мнению, действует полноценный режим контроля за финансовыми услугами и имеется эффективно действующая система международного сотрудничества, признанная такими международными механизмами, как Целевая группа по финансовой деятельности и Международный валютный фонд. |
The United Kingdom, for example, which has in place a system of devolved executive and legislative powers in Scotland and Northern Ireland, has designated as independent mechanisms institutions operating both at central government level and in the devolved administrations. |
Например, в Соединенном Королевстве, где действует система автономных исполнительных и законодательных органов власти в Шотландии и Северной Ирландии, в качестве независимых механизмов назначены учреждения, работающие как на уровне центрального государственного управления, так и в автономных администрациях. |
Upon request by such a humanitarian mission or organization, provide, as far as feasible, information on the location of all cluster munition contaminated areas that it is aware of in territory where the requesting humanitarian mission or organization will operate or is operating. |
по просьбе такой гуманитарной миссии или организации предоставляет по мере возможности информацию о местонахождении всех известных ей районов, загрязненных кассетными боеприпасами, на территории, где будет действовать или действует запрашивающая гуманитарная миссия или организация. |
(c) Persons deployed by any other humanitarian organization or agency to carry out activities relating to a United Nations operation where such organization or agency is operating pursuant to an agreement with the Secretary-General. |
с) лиц, направленных любой другой гуманитарной организацией или учреждением для проведения мероприятий, связанных с операцией Организации Объединенных Наций, в тех случаях, когда такая организация или учреждение действует по согласованию с Генеральным секретарем. |
To note that the Russian Federation is operating under an agreed phase-out plan "List of urgent measures to the phase-out of production and consumption of ozone-depleting substances in the Russian Federation over the period 1999-2000" of 30 December 1999; |
отметить, что Российская Федерация действует по согласованному плану поэтапного отказа от 30 декабря 1999 года - "Перечень неотложных мер, направленных на поэтапное прекращение производства и потребления озоноразрушающих веществ в Российской Федерации в течение периода 1999-2000 годов"; |
Director-General of the Danish Centre for Human Rights since 1991; the Danish Centre for Human Rights has 80 professional staff members and is operating domestically as well as internationally |
Нынешняя должность: С 1991 года Генеральный директор Датского центра по правам человека; в Датском центре по правам человека работает 80 профессиональных сотрудников, и он действует как в стране, так и в международном масштабе |
(a) The Commission expressed its appreciation for having had the opportunity to brainstorm about the economic context in which the UNECE is operating and to raise issues that the reformed UNECE could address. |
а) Комиссия выразила благодарность за то, что ей была предоставлена возможность провести коллективное обсуждение экономического контекста, в котором действует ЕЭК ООН, и поднять вопросы, которые могла бы рассмотреть реформированная ЕЭК ООН. |
(c) The area of operations is characterized by limited and unreliable transportation and communications infrastructures, which call for substantial non-recurrent costs for the creation of an independent transportation and communications facility within UNSCO similar to that currently operating at UNTSO; |
с) район операций характеризуется неразвитостью и ненадежностью инфраструктур транспорта и связи, что обусловливает потребность в существенных единовременных расходах на цели создания независимого механизма транспорта и связи в рамках ЮНСКО по образцу того, который в настоящее время действует в ОНВУП; |
Reaffirms the obligation of all humanitarian personnel and United Nations and its associated personnel to observe and respect the national laws of the country in which they are operating, in accordance with international law and the Charter of the United Nations; |
вновь подтверждает обязанность для всего гуманитарного персонала, персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала соблюдать и уважать внутригосударственные законы страны, в которой он действует, в соответствии с международным правом и Уставом Организации Объединенных Наций; |
A covert network operating within the government. |
Тайная сеть действует внутри правительства. |
The generator's now operating at 80%. |
Генератор действует на 80%. |
The fair has been operating since 1853. |
Лицей действует с 1853 года. |
TP operating in Cochabamba. |
ЦТ действует в Кочабамбе. |
TP operating in Manila. |
ЦТ действует в Маниле. |
TP operating in Tunis. |
ЦТ действует в городе Тунисе. |
Look, he's operating on his own. |
Он действует без приказов. |
He's operating on crazy right now. |
Сейчас он действует как псих. |
Observation: the Committee noted that the report of the Board of Auditors indicated that 36 per cent of duty stations were not compliant with Minimum Operating Safety Standards, including seven field offices in phase III security areas. |
Замечание: Комитет отметил, что в докладе Комиссии ревизоров сказано, что в 36% мест службы, в том числе в семи полевых отделениях, где действует третий уровень режима безопасности, не соблюдаются минимальные оперативные стандарты безопасности. |
Operating in the Ministry of Labour and Social Issues is the National Institute of Labour and Social Research, which give organizations, entrepreneurs, and trade unions professional advice regarding labour and wage management and provides them with relevant information. |
При Министерстве труда и социальных вопросов действует Национальный институт труда и социальных исследований, который предоставляет организациям, предпринимателям и профсоюзам профессиональные консультации по организации труда и зарплаты и обеспечивает их соответствующей информацией. |
Operating on the Islands was an airport that connected them with the United Kingdom and South America. |
На островах действует международный аэропорт, связывающий их с Соединенным Королевством и Южной Америкой. |
Operating in the country is a system of insurance that takes two forms: State social insurance and voluntary social insurance (article 215 of the Labour Code). |
В стране действует система страхования, которая осуществляется в двух формах: государственного социального страхования и добровольного социального страхования (статья 215 Трудового Кодекса Республики Таджикистан). |
Operating in the Ministry of Labour and Social Issues is the Department of Women's, Family, and Children's Issues, which, in essence, constitutes the main national mechanism for the social protection of women, as well as gender equality. |
В министерстве труда и социальных вопросов действует управление по проблемам женщин, семьи и детей, которое, по сути, является основным национальным механизмом в вопросах социальной защиты женщин, а также обеспечения гендерного равенства в стране. |