| In central and eastern Europe, ongoing policy changes are primarily a consequence of the disappearance of communist regimes, the concomitant dissolution of multi-ethnic States and the momentous transformation to democracy and market economies. | Продолжающиеся политические изменения в центральной и восточной Европе прежде всего являются следствием падения коммунистических режимов, сопровождавшегося распадом многонациональных государств и одновременным переходом к демократии и рыночной экономике. | 
| In the same vein, my delegation welcomes the ongoing reforms in various bodies of the United Nations, notably those responsible for economic and social development. | В этом же ключе моя делегация приветствует продолжающиеся реформы в различных органах Организации Объединенных Наций, в частности тех из них, которые отвечают за экономическое и социальное развитие. | 
| The situation in Angola remains a matter of concern to the international community despite ongoing Lusaka negotiations between the Government of Angola and UNITA. | Положение в Анголе по-прежнему вызывает обеспокоенность в рядах международного сообщества, несмотря на продолжающиеся в Лусаке переговоры между правительством Анголы и УНИТА. | 
| We are especially concerned that the ongoing financial difficulties should be resolved promptly, so that the United Nations can function to its full capacity. | Мы особенно озабочены тем, что продолжающиеся финансовые трудности должны быть быстро разрешены с тем, чтобы Организация Объединенных Наций смогла работать с полной отдачей. | 
| The humanitarian community's ability to provide relief to these populations continues to be impaired by the ongoing hostilities and resultant insecurity. | Продолжающиеся боевые действия и сложившаяся из-за этого опасная обстановка сужают возможности гуманитарных организаций в плане оказания чрезвычайной помощи этим группам населения. | 
| The maintenance of the embargo and the ongoing United States attacks have resulted in the destruction of infrastructure and of basic utilities essential to the survival of Iraqis. | Сохранение режима эмбарго и продолжающиеся воздушные удары Соединенных Штатов привели к разрушению инфраструктуры и основных объектов, необходимых для выживания иракского населения. | 
| The ongoing consultations on the restructuring of the United Nations are a matter of extreme importance to us and to the rest of the world. | Продолжающиеся консультации о реформировании Организации Объединенных Наций являются для нас и для всего остального мира делом чрезвычайной важности. | 
| Eritrea welcomed OAU's ongoing peace efforts and regarded the Ouagadougou meeting as positive, providing a forum for a better understanding of all the pertinent issues. | Эритрея приветствовала продолжающиеся мирные усилия ОАЕ и восприняла встречу в Уагадугу как позитивное событие, обеспечившее форум для улучшения понимания всех актуальных вопросов. | 
| The report of the Commission against Racism and Intolerance had referred to the ongoing difficulties encountered by victims who wished to take legal action against such offences. | В докладе Комиссии против расизма и нетерпимости содержатся ссылки на продолжающиеся трудности, с которыми сталкиваются потерпевшие, желающие возбудить уголовные дела по таким правонарушениям. | 
| However, the Commission should be aware that, in certain sectors, these ongoing violations have achieved a "critical mass" and pose interrelated consequences. | Однако Комиссии следует иметь в виду, что в некоторых районах эти продолжающиеся нарушения достигли "критической массы" и вызывают целый комплекс взаимосвязанных последствий. | 
| The ongoing laudable efforts of the new political Afghan leadership undertaken since 2001 to ensure vigorous implementation of the Bonn Agreement deserve the international community's support. | Продолжающиеся похвальные усилия нового политического руководства Афганистана после 2001 года, направленные на обеспечение активного осуществления Боннского соглашения, заслуживают поддержки международного сообщества. | 
| The Council has noted with concern the ongoing violence, terrorism and destruction which has resulted in tragic loss of life on both sides. | Совет Безопасности с озабоченностью отмечает продолжающиеся насилие, терроризм и разрушения, которые привели к трагическим потерям человеческих жизней с обеих сторон. | 
| Despite the positive developments in Bosnia and Herzegovina, we remain concerned about the ongoing nationalist discourse on all sides and the extremist and ethnic interpretation of certain issues. | Несмотря на позитивные события, имевшие место в Боснии и Герцеговине, у нас по-прежнему вызывают обеспокоенность продолжающиеся националистические выпады, к которым прибегают все стороны, а также экстремистская и этнически окрашенная трактовка определенных вопросов. | 
| The ongoing violations of the rights of the few remaining enclaved persons in the occupied area of Cyprus were also of primary concern. | У него также вызывают глубокую озабоченность продолжающиеся нарушения прав тех немногих лиц, которые продолжают пребывать в оккупированном районе Кипра. | 
| The ongoing and often emotional debates about expanding the Council have shown that there are advocates and opponents of various plans for Council reform. | Продолжающиеся, подчас весьма эмоционально, дебаты вокруг расширения Совета выявили сторонников и противников тех или иных схем реформы Совета. | 
| It is ironic that those who claim to be seeking to promote democracy in the region look approvingly upon this ongoing repression and criminal act. | Парадоксально то, что те, кто считает себя сторонниками укрепления демократии в регионе, с одобрением смотрят на эти продолжающиеся репрессии и преступные деяния. | 
| It is important to ensure that the preparatory process for the Conference and the ongoing negotiations on the Firearms Protocol in Vienna are mutually complementary. | Важно обеспечить, чтобы процесс подготовки к Конференции и продолжающиеся в Вене переговоры по протоколу об огнестрельном оружии были взаимодополняющими. | 
| We deplore the ongoing acts of intimidation and violence by militias against refugees, and we call upon the Indonesian Government to make further efforts to collaborate with UNHCR. | Мы с сожалением отмечаем продолжающиеся акты запугивания и насилия со стороны боевиков в отношении беженцев, и мы призываем индонезийское правительство приложить дальнейшие усилия по сотрудничеству с УВКБ. | 
| In terms of the United Nations itself, the ongoing administrative and budgetary reforms by the Secretary-General are welcome, but much more certainly needs to be done. | В том что касается самой Организации Объединенных Наций, мы приветствуем начатые Генеральным секретарем и продолжающиеся административные и бюджетные реформы, но считаем, что, безусловно, нужно сделать гораздо больше. | 
| From 2006 to 2008, the project suffered numerous setbacks, such as strikes, a legal dispute and ongoing protests by several activist groups. | Первоначально, в период с 2006 по 2008 год этот, проект сталкивался с многочисленными проблемами, такими как забастовки, правовой спор и продолжающиеся акции протеста нескольких групп активистов. | 
| In parallel, we support the ongoing talks in Geneva co-chaired by the United Nations, the OSCE and the European Union. | Параллельно с этим мы поддерживаем продолжающиеся в Женеве переговоры, которые проходят под совместным председательством Организации Объединенных Наций, ОБСЕ и Европейского союза. | 
| The events of 11 September 2001 and the ongoing conflicts around the world have focused the work of this body on security issues, and that is understandable. | События 11 сентября 2001 года и продолжающиеся конфликты в мире заставили этот орган сфокусировать свою работу на вопросах безопасности, и это понятно. | 
| I regret to state that the joint statement misrepresents facts and reflects an attempt to cover up the ongoing Indian repression against the Kashmiri people in Indian-occupied Kashmir. | С сожалением хотел бы отметить, что совместное заявление неправильно трактует факты и отражает попытку скрыть продолжающиеся репрессии со стороны Индии против кашмирского народа в оккупированном Индией Кашмире. | 
| We applaud the ongoing and tireless efforts of the United States to provide positive and imaginative encouragement to the negotiating parties. | Мы с глубоким удовлетворением отмечаем продолжающиеся неустанные усилия Соединенных Штатов, создающих позитивный творческий стимул для участвующих в переговорах сторон. | 
| Acknowledges that the active participation of civil society can reinforce ongoing governmental efforts to protect human rights and fundamental freedoms while countering terrorism; | признает, что активное участие гражданского общества может укреплять продолжающиеся усилия правительств по защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом; |