In central and eastern Europe, ongoing policy changes are primarily a consequence of the disappearance of communist regimes, the concomitant dissolution of multi-ethnic States and the momentous transformation to democracy and market economies. |
Продолжающиеся политические изменения в центральной и восточной Европе прежде всего являются следствием падения коммунистических режимов, сопровождавшегося распадом многонациональных государств и одновременным переходом к демократии и рыночной экономике. |
In the same vein, my delegation welcomes the ongoing reforms in various bodies of the United Nations, notably those responsible for economic and social development. |
В этом же ключе моя делегация приветствует продолжающиеся реформы в различных органах Организации Объединенных Наций, в частности тех из них, которые отвечают за экономическое и социальное развитие. |
The situation in Angola remains a matter of concern to the international community despite ongoing Lusaka negotiations between the Government of Angola and UNITA. |
Положение в Анголе по-прежнему вызывает обеспокоенность в рядах международного сообщества, несмотря на продолжающиеся в Лусаке переговоры между правительством Анголы и УНИТА. |
We are especially concerned that the ongoing financial difficulties should be resolved promptly, so that the United Nations can function to its full capacity. |
Мы особенно озабочены тем, что продолжающиеся финансовые трудности должны быть быстро разрешены с тем, чтобы Организация Объединенных Наций смогла работать с полной отдачей. |
The humanitarian community's ability to provide relief to these populations continues to be impaired by the ongoing hostilities and resultant insecurity. |
Продолжающиеся боевые действия и сложившаяся из-за этого опасная обстановка сужают возможности гуманитарных организаций в плане оказания чрезвычайной помощи этим группам населения. |
The maintenance of the embargo and the ongoing United States attacks have resulted in the destruction of infrastructure and of basic utilities essential to the survival of Iraqis. |
Сохранение режима эмбарго и продолжающиеся воздушные удары Соединенных Штатов привели к разрушению инфраструктуры и основных объектов, необходимых для выживания иракского населения. |
The ongoing consultations on the restructuring of the United Nations are a matter of extreme importance to us and to the rest of the world. |
Продолжающиеся консультации о реформировании Организации Объединенных Наций являются для нас и для всего остального мира делом чрезвычайной важности. |
Eritrea welcomed OAU's ongoing peace efforts and regarded the Ouagadougou meeting as positive, providing a forum for a better understanding of all the pertinent issues. |
Эритрея приветствовала продолжающиеся мирные усилия ОАЕ и восприняла встречу в Уагадугу как позитивное событие, обеспечившее форум для улучшения понимания всех актуальных вопросов. |
The report of the Commission against Racism and Intolerance had referred to the ongoing difficulties encountered by victims who wished to take legal action against such offences. |
В докладе Комиссии против расизма и нетерпимости содержатся ссылки на продолжающиеся трудности, с которыми сталкиваются потерпевшие, желающие возбудить уголовные дела по таким правонарушениям. |
However, the Commission should be aware that, in certain sectors, these ongoing violations have achieved a "critical mass" and pose interrelated consequences. |
Однако Комиссии следует иметь в виду, что в некоторых районах эти продолжающиеся нарушения достигли "критической массы" и вызывают целый комплекс взаимосвязанных последствий. |
The ongoing laudable efforts of the new political Afghan leadership undertaken since 2001 to ensure vigorous implementation of the Bonn Agreement deserve the international community's support. |
Продолжающиеся похвальные усилия нового политического руководства Афганистана после 2001 года, направленные на обеспечение активного осуществления Боннского соглашения, заслуживают поддержки международного сообщества. |
The Council has noted with concern the ongoing violence, terrorism and destruction which has resulted in tragic loss of life on both sides. |
Совет Безопасности с озабоченностью отмечает продолжающиеся насилие, терроризм и разрушения, которые привели к трагическим потерям человеческих жизней с обеих сторон. |
Despite the positive developments in Bosnia and Herzegovina, we remain concerned about the ongoing nationalist discourse on all sides and the extremist and ethnic interpretation of certain issues. |
Несмотря на позитивные события, имевшие место в Боснии и Герцеговине, у нас по-прежнему вызывают обеспокоенность продолжающиеся националистические выпады, к которым прибегают все стороны, а также экстремистская и этнически окрашенная трактовка определенных вопросов. |
The ongoing violations of the rights of the few remaining enclaved persons in the occupied area of Cyprus were also of primary concern. |
У него также вызывают глубокую озабоченность продолжающиеся нарушения прав тех немногих лиц, которые продолжают пребывать в оккупированном районе Кипра. |
The ongoing and often emotional debates about expanding the Council have shown that there are advocates and opponents of various plans for Council reform. |
Продолжающиеся, подчас весьма эмоционально, дебаты вокруг расширения Совета выявили сторонников и противников тех или иных схем реформы Совета. |
It is ironic that those who claim to be seeking to promote democracy in the region look approvingly upon this ongoing repression and criminal act. |
Парадоксально то, что те, кто считает себя сторонниками укрепления демократии в регионе, с одобрением смотрят на эти продолжающиеся репрессии и преступные деяния. |
It is important to ensure that the preparatory process for the Conference and the ongoing negotiations on the Firearms Protocol in Vienna are mutually complementary. |
Важно обеспечить, чтобы процесс подготовки к Конференции и продолжающиеся в Вене переговоры по протоколу об огнестрельном оружии были взаимодополняющими. |
We deplore the ongoing acts of intimidation and violence by militias against refugees, and we call upon the Indonesian Government to make further efforts to collaborate with UNHCR. |
Мы с сожалением отмечаем продолжающиеся акты запугивания и насилия со стороны боевиков в отношении беженцев, и мы призываем индонезийское правительство приложить дальнейшие усилия по сотрудничеству с УВКБ. |
In terms of the United Nations itself, the ongoing administrative and budgetary reforms by the Secretary-General are welcome, but much more certainly needs to be done. |
В том что касается самой Организации Объединенных Наций, мы приветствуем начатые Генеральным секретарем и продолжающиеся административные и бюджетные реформы, но считаем, что, безусловно, нужно сделать гораздо больше. |
From 2006 to 2008, the project suffered numerous setbacks, such as strikes, a legal dispute and ongoing protests by several activist groups. |
Первоначально, в период с 2006 по 2008 год этот, проект сталкивался с многочисленными проблемами, такими как забастовки, правовой спор и продолжающиеся акции протеста нескольких групп активистов. |
In parallel, we support the ongoing talks in Geneva co-chaired by the United Nations, the OSCE and the European Union. |
Параллельно с этим мы поддерживаем продолжающиеся в Женеве переговоры, которые проходят под совместным председательством Организации Объединенных Наций, ОБСЕ и Европейского союза. |
The events of 11 September 2001 and the ongoing conflicts around the world have focused the work of this body on security issues, and that is understandable. |
События 11 сентября 2001 года и продолжающиеся конфликты в мире заставили этот орган сфокусировать свою работу на вопросах безопасности, и это понятно. |
I regret to state that the joint statement misrepresents facts and reflects an attempt to cover up the ongoing Indian repression against the Kashmiri people in Indian-occupied Kashmir. |
С сожалением хотел бы отметить, что совместное заявление неправильно трактует факты и отражает попытку скрыть продолжающиеся репрессии со стороны Индии против кашмирского народа в оккупированном Индией Кашмире. |
We applaud the ongoing and tireless efforts of the United States to provide positive and imaginative encouragement to the negotiating parties. |
Мы с глубоким удовлетворением отмечаем продолжающиеся неустанные усилия Соединенных Штатов, создающих позитивный творческий стимул для участвующих в переговорах сторон. |
Acknowledges that the active participation of civil society can reinforce ongoing governmental efforts to protect human rights and fundamental freedoms while countering terrorism; |
признает, что активное участие гражданского общества может укреплять продолжающиеся усилия правительств по защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом; |