The Committee welcomes the State party's ongoing legislative efforts, as well as its programmes and institutional arrangements, aimed at the integration of ethnic minorities, including: |
Комитет приветствует продолжающиеся усилия государства-участника в сфере законодательства, а также проводимые им программы и организационные мероприятия, направленные на интеграцию этнических меньшинств, включая: |
In the ninth preambular paragraph, "welcomes" should be replaced by "takes note with appreciation of", and "ongoing" should be inserted before "regional". |
В девятом пункте преамбулы слово «приветствуя» должно быть заменено словами «принимая к сведению с удовлетворением», а перед словом «региональные» следует добавить слово «продолжающиеся». |
Mr. O'Brien, speaking on behalf of the CANZ group, said that the ongoing discussions on the criminal accountability of United Nations officials and experts went to the heart of the foundation of the Organization as reflected in its Charter. |
Г-н О'Брайен, выступая от имени группы стран КАНЗ, говорит, что продолжающиеся дискуссии по вопросу уголовной ответственности должностных лиц и экспертов Организации Объединенных Наций затрагивают сами основы Организации, как они отражены в ее Уставе. |
The last soldier of the former Yugoslav People's Army had left the territory of Bosnia and Herzegovina on 19 May 1992, so that the Federal Republic of Yugoslavia could not be responsible for the ongoing violations of human rights in Bosnia and Herzegovina. |
Последний солдат бывшей Югославской народной армии покинул территорию Боснии и Герцеговины 19 мая 1992 года, и, таким образом, Союзная Республика Югославия не может отвечать за продолжающиеся нарушения прав человека в Боснии и Герцеговине. |
Bearing in mind the ongoing negotiations on the replenishment of the African Development Fund existing within the African Development Bank, |
учитывая продолжающиеся переговоры по пополнению Фонда африканского развития, существующего в рамках Африканского банка развития, |
In conclusion, the Assistant Secretary-General referred to ongoing conflicts and destruction of settlements, in particular in Africa, and called on members of the Commission to speak out on that matter in order to change the course of events. |
В заключение помощник Генерального секретаря сослался на продолжающиеся конфликты и разрушение поселений, особенно в Африке, и призвал членов Комиссии выступить с инициативой по этому вопросу, с тем чтобы изменить ход событий. |
We deplore the tragedy that is dividing Liberia, a country of our subregion, just as we deplore the ongoing violations of the agreements concluded, which increase the loss of human life and provoke new outbreaks of violence. |
Мы сожалеем о трагедии, которая раскалывает Либерию, страну нашего субрегиона, и в равной мере осуждаем продолжающиеся нарушения заключенных договоренностей, что увеличивает число жертв и провоцирует новые вспышки насилия. |
"Noting the first referrals by States and the Security Council of situations to the Court and the ongoing investigations by the Prosecutor," |
"отмечая передачу Суду государствами и Советом Безопасности первых ситуаций и продолжающиеся расследования Прокурора,"; |
We likewise welcome the ongoing institutional reforms of human rights protection and propose to employ with greater effectiveness the experience and intellectual potential of such regional bodies as the Council of Europe and the Organization for Security and Cooperation in Europe. |
Мы также приветствуем продолжающиеся институциональные реформы в области защиты прав человека и предлагаем более эффективно использовать опыт и интеллектуальный потенциал таких региональных органов как Совет Европы и Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
The examples of the situation in Darfur, the ongoing conflicts in West Africa and violence in the Middle East are testament to the need for sustained and increased attention to this issue by the international community. |
Ситуация в Дарфуре, продолжающиеся конфликты в Западной Африке и насилие на Ближнем Востоке свидетельствуют о потребности в постоянном и повышенном внимании к этому вопросу со стороны международного сообщества. |
The recently concluded Convention on Cluster Munitions, which will open for signature in December of this year, and the ongoing negotiations within the framework of the Convention on Conventional Weapons will, hopefully, serve as effective tools to that end. |
Недавно законченная Конвенция по кассетным боеприпасам, которая будет открыта для подписания в декабре этого года, и продолжающиеся переговоры в рамках Конвенции об обычных вооружениях послужат, будем надеяться, эффективным инструментом для этого. |
The response of the administering Power to St. Helena's ongoing public consultations on constitutional reform was summarized as follows by the Governor in his 2002 Christmas Message: |
Реакция управляющей державы на продолжающиеся на острове Св. Елены консультации по вопросам конституционной реформы была кратко изложена губернатором в его рождественском послании 2002 года: |
The recent African Union summit held serious discussions on the question of Zimbabwe and adopted a resolution calling upon all parties in the country to start a dialogue, seek to establish a Government of national unity and support SADC's ongoing good offices on the question of Zimbabwe. |
На недавно состоявшемся саммите Африканского союза были проведены серьезные дискуссии по вопросу о Зимбабве и принята резолюция, призывающая все стороны в стране начать диалог, стремиться к формированию правительства национального единства и поддержать продолжающиеся добрые услуги САДК по вопросу о Зимбабве. |
The Committee was greatly alarmed by the fact that, in spite of the ongoing negotiations, the settlement drive in the course of the year under review has been as vigorous as it had been in previous years. |
Комитет был серьезно обеспокоен тем фактом, что, несмотря на продолжающиеся переговоры, в течение рассматриваемого года темпы создания поселений были такими же высокими, как и в предыдущие годы. |
Two sessions of the Parliamentary Conference on the World Trade Organization, held respectively at Geneva and Cancún, in Mexico, in February and September 2003, were instrumental in bringing a meaningful parliamentary contribution to ongoing multilateral trade negotiations under WTO auspices. |
Важное значение в этом плане имело проведение двух сессий Парламентской конференции по ВТО соответственно в Женеве и Канкуне, Мексика, в феврале и сентябре 2003 года, результаты которых стали важным вкладом в продолжающиеся под эгидой ВТО многосторонние торговые переговоры. |
The Special Committee should continue to encourage the ongoing negotiations between the Governments of the United Kingdom and Spain within the Brussels process, aimed at achieving a solution to the question of Gibraltar in accordance with the relevant resolutions and decisions of the United Nations. |
Специальному комитету следует и впредь поощрять продолжающиеся в рамках Брюссельского процесса переговоры между правительствами Соединенного Королевства и Испании в целях нахождения решения проблемы Гибралтара согласно соответствующим резолюциям и решениям Организации Объединенных Наций. |
The consideration of agenda item 11 today has assumed added significance against the backdrop of the reports on the fall of Srebrenica and the Rwanda genocide of 1994 and ongoing consultations on the implementation of the recommendations of the Brahimi Panel on United Nations Peace Operations. |
Рассмотрение сегодня пункта 11 повестки дня приобретает особое значение в контексте представленных докладов по таким вопросам, как падение Сребреницы, геноцид в Руанде в 1994 году и продолжающиеся консультации по вопросу об осуществлении рекомендаций Группы Брахими по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира. |
It was to be hoped that the ongoing conversations between the Republic of China on Taiwan and the People's Republic of China would resolve the existing differences between the two parties. |
Следует надеяться на то, что продолжающиеся переговоры между Китайской Республикой на Тайване и Китайской Народной Республикой приведут к урегулированию существующих разногласий между двумя сторонами. |
5.5 Lastly, the complainant submits that numerous incidents of torture and ill-treatment in Sri Lankan prisons were reported in 2003 and that, despite ongoing peace negotiations, respect for the rule of law is still not ensured in Sri Lanka. |
5.5 В заключение заявитель отмечает, что в 2003 году сообщалось о многочисленных случаях пыток и жестокого обращения в тюрьмах Шри-Ланки и что, несмотря на продолжающиеся мирные переговоры, в Шри-Ланке еще не обеспечено соблюдение законности. |
Ms. Sanders (United States of America): The United States continues to strongly support the Convention on Certain Conventional Weapons (CCW), including ongoing meetings of the Group of Governmental Experts. |
Г-жа Сандерс (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Соединенные Штаты по-прежнему решительно поддерживают Конвенцию о запрещении конкретных видов обычного оружия, включая продолжающиеся совещания Группы правительственных экспертов. |
The ongoing border disputes and cross-border humanitarian crises such as that currently on the border between Chad and the Sudanese province of Darfur are but a few of the situations that continue to be of great concern to us. |
Продолжающиеся пограничные конфликты и трансграничные гуманитарные кризисы, подобные разворачивающимся в настоящее время на границе между Чадом и суданской провинцией Дарфур, являются лишь немногими из ситуаций, продолжающих глубоко тревожить нас. |
In addition, the Liberian peace process has progressed as a result of the departure of Charles Taylor, and the Ivorian peace process, which has also been affected by the ongoing conflicts in the subregion, is advancing. |
Кроме того, в результате убытия Чарльза Тейлора в осуществлении либерийского мирного процесса достигнут прогресс, продвигается вперед и мирный процесс в Котд'Ивуаре, на котором также сказались продолжающиеся конфликты в субрегионе. |
The Security Council strongly condemns the ongoing attacks by the LRA in the Central African Republic and calls for the countries of the region and the United Nations missions to coordinate and enhance information-sharing regarding the threat posed by the LRA to the population. |
Совет Безопасности решительно осуждает продолжающиеся нападения ЛРА в Центральноафриканской Республике и призывает страны региона и миссии Организации Объединенных Наций координироваться и расширять обмен информацией в связи с угрозой, которую представляет ЛРА для населения. |
In a statement to the press, the Council conveyed its grave concern about the deteriorating security and humanitarian situation in Yemen and welcomed the ongoing mediation efforts of the Gulf Cooperation Council. |
В заявлении для печати Совет выразил глубокую озабоченность в отношении ухудшения обстановки в плане безопасности и гуманитарной ситуации в Йемене и приветствовал продолжающиеся посреднические усилия Совета сотрудничества стран Залива. |
In accordance with instructions received from the Government of the Republic of Azerbaijan, I have the honour to draw your attention to ongoing violations of the ceasefire by the armed forces of the Republic of Armenia, recorded for the month of August 2011 (see annex). |
В соответствии с инструкциями, полученными от правительства Азербайджанской Республики, имею честь обратить Ваше внимание на продолжающиеся нарушения режима прекращения огня вооруженными силами Республики Армения, зафиксированные в августе 2011 года (см. приложение). |