The developments include the new context in the Middle East and North Africa region; the ongoing debates in Europe about reconciling diversity and cohesion; and the influence of religion on peace and development. |
К их числу относятся: новый контекст в регионе Ближнего Востока и Северной Африки; продолжающиеся европейские дебаты по вопросу о совмещении многообразия и сплоченности, а также актуальный вопрос о влиянии религии на мир и развитие. |
The ongoing relationship between the Council, the Academic Council on the United Nations System and the Economic and Social Council is in the spirit of collaboration between the organizations of the United Nations system. |
Продолжающиеся взаимоотношения между Советом, Академическим советом по системе Организации Объединенных Наций и Экономическим и Социальным Советом отражают дух сотрудничества между организациями системы Организации Объединенных Наций. |
Those reports, as well as the discussions and ongoing debate at the CEB/HLCM/UNDG level on pertinent issues, such as cost recovery policies, cost categories and issues related to MDTFs were taken into account in the appropriate context. |
Эти доклады, а также обсуждения и продолжающиеся дискуссии на уровне КСР/КВУУ/ГООНВР по соответствующим вопросам, таким как политика возмещения расходов, категории расходов и вопросы, касающиеся МДЦФ, принимались во внимание в соответствующем контексте. |
In Eritrea's view, those who bear primary responsibility for the ongoing suffering in Somalia are the warlords, Somalia's immediate neighbours and the policies of successive United States Administrations. |
На взгляд Эритреи, главную ответственность за продолжающиеся страдания в Сомали несут военные правители, непосредственные соседи Сомали, а также политика сменявших друг друга администраций Соединенных Штатов. |
It is obvious that despite the myriad efforts towards achieving international comparability and the ongoing discussions at the multilateral level, a universal standardized and harmonized terminology used in the collection of international migration statistics is far from a reality. |
Очевидно, что, несмотря на колоссальные усилия по достижению международной сопоставимости и продолжающиеся дискуссии на международном уровне, принятие универсальной стандартизированной и согласованной терминологии, используемой при сборе статистических данных о международной миграции, еще весьма далеко от реальности. |
I approach agenda item 122 from the following angles: the ongoing consultations in the Open-ended Working Group; the report of the President of the General Assembly at the sixty-first session; and the report of the facilitators. |
К пункту 122 повестки дня я подхожу со следующих углов зрения: продолжающиеся консультации в Рабочей группе открытого состава; доклад Председателя Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят первой сессии; и доклад координаторов. |
The absence of strong and decisive sanction measures for violations of the ceasefire in the Agreement itself or in the working procedures of the Joint Commission has contributed to the ongoing violations, as parties act with relative impunity. |
Отсутствие эффективных и решительных санкций за нарушение режима прекращения огня собственно в Соглашении и в рабочих процедурах Совместной комиссии является фактором, обусловливающим продолжающиеся нарушения, поскольку стороны действуют в условиях относительной безнаказанности. |
Taking note with appreciation also of the ongoing international and regional efforts to address the question of missing persons and of the initiatives undertaken by international and regional organizations in this field, |
принимая к сведению с удовлетворением также продолжающиеся международные и региональные усилия по рассмотрению вопроса о пропавших без вести лицах и инициативы, предпринимаемые международными и региональными организациями в этой области, |
Ethiopia's refusal to redeploy, the continuation, on the contrary, of its attacks on Eritrean forces inside undisputed Eritrean territory to extend the areas it controls, threatens to frustrate the ongoing peace talks in Algiers. |
Отказ Эфиопии передислоцировать свои войска и, более того, ее продолжающиеся нападения на эритрейские силы на бесспорно принадлежащей Эритрее территории в целях расширения контролируемых Эфиопией районов, ставят под угрозу срыва ведущиеся в настоящее время мирные переговоры в городе Алжир. |
JS7 stated that Morocco's disrespect for basic rights of the Saharawi population of Western Sahara had resulted in continuing massive protests denouncing the Saharawi's dire socio-economic living conditions, contrasting with Morocco's ongoing plunder of their homeland's natural resources. |
В СП7 отмечается, что проявляемое Марокко неуважение основных прав коренного населения Западной Сахары вызвало продолжающиеся массовые протесты против ужасных социально-экономических условий проживания сахарцев, контрастирующих с текущим расхищением Марокко природных ресурсов их родины. |
Recent and ongoing conflicts in Africa such as those in Somalia, the Darfur regions of the Sudan, the Democratic Republic of the Congo and in West Africa illustrate the challenge. |
Наглядной иллюстрацией тому служат недавние и продолжающиеся конфликты в Африке, в частности в Сомали, Суданском регионе Дарфур, Демократической Республике Конго и в Западной Африке. |
Concern was raised over the reference to humanitarian reform in paragraph 18, as it was pointed out that no discussions had taken place on reform, but rather discussions were ongoing on strengthening and improving the Organization. |
Была выражена обеспокоенность по поводу упоминания в пункте 18 реформы гуманитарной деятельности - было отмечено, что никаких обсуждений реформы не проводилось, несмотря на продолжающиеся дискуссии по вопросу об укреплении и совершенствовании Организации. |
The arrest and detention of an UNMEE international staff member, the expulsion of five United Nations security officers and the ongoing arrests and detention by the Eritrean security services of the Mission's locally recruited staff are particularly troubling. |
Особую тревогу вызывают арест и заключение под стражу международного сотрудника МООНЭЭ и высылка из страны пяти сотрудников охраны Организации Объединенных Наций, продолжающиеся аресты и задержания эритрейскими службами безопасности сотрудников Миссии, набранных на местной основе. |
The ongoing hostilities in the north of Yemen hindering access to IDPs, and the ever-growing numbers of refugees and other migrants arriving in the country from the Horn of Africa, particularly Somalia, create major challenges for the Government of Yemen as well as for UNHCR. |
Продолжающиеся боевые действия на севере Йемена, препятствующие доступу к ВПЛ и постоянно растущему числу беженцев и других мигрантов, прибывающих в страну с Африканского Рога, и в частности из Сомали, создают серьезные проблемы как для правительства Йемена, так и для УВКБ. |
Despite those developments and the ongoing discussions among groups, only limited progress has been made towards further unification and coordination, owing partly to unresolved leadership issues and partly to the fighting in Western Darfur. |
Несмотря на эти события и продолжающиеся между группировками переговоры, прогресс в деле дальнейшего объединения и координации был весьма ограниченным, отчасти из-за неурегулированности вопросов руководства, а отчасти из-за боевых действий в Западном Дарфуре. |
Despite the ongoing mediation efforts by the United Nations and African Union Special Envoys, Jan Eliasson and Salim Ahmed Salim, the events of May confirmed the continued lack of political will among the parties to cease hostilities and pursue substantive negotiations. |
Несмотря на продолжающиеся посреднические усилия специальных посланников Организации Объединенных Наций и Африканского союза, Яна Элиассона и Салима Ахмеда Салима, майские события подтвердили, что у участников по-прежнему отсутствует политическая воля к прекращению боевых действий и проведению предметных переговоров. |
The proposed strategic framework for the programme on the peaceful uses of outer space for the period 2010-2011 (A/63/20, para. 280) was also welcome, as were the ongoing discussions within COPUOS of its future role and activities (para. 288). |
Он также приветствует предлагаемые стратегические рамки для программы по использованию космического пространства в мирных целях на период 2010-2011 годов (А/63/20, пункт 280), равно как и продолжающиеся обсуждения внутри КОПУОС его будущей роли и деятельности (пункт 288). |
The ongoing deliberations on the development agenda beyond 2015 indicate that the development of statistics must be accelerated in order to ensure that relevant, timely and high-quality statistics are available to underpin the emerging agenda. |
Продолжающиеся обсуждения повестки дня в области развития на период после 2015 года указывают на необходимость ускорения развития статистики в целях обеспечения наличия соответствующих актуальных статистических данных высокого качества, которые могли бы быть положены в основу формирующейся повестки дня. |
Implementation of agreed actions (including actions completed and ongoing) has increased from 57 per cent in 2010 (the first year of the management response tracking system) to 82 per cent in 2011 and 79 per cent in 2012. |
Осуществление согласованных действий (включая завершенные и продолжающиеся действия) выросло с 57 процентов в 2010 году (первый год загрузки в систему отслеживания информации об ответных мерах со стороны руководства) до 82 процентов в 2011 году и 79 процентов в 2012 году. |
While the process of reform is continuing in the right direction, there are significant human rights shortcomings that remain unaddressed, such as discrimination against the Rohingya in Rakhine State and the ongoing human rights violations in relation to the conflict in Kachin State. |
Несмотря на то, что процесс реформ продолжается в правильном направлении, имеются существенные проблемы в области прав человека, которые остаются нерешенными, такие как дискриминация в отношении рохинья в национальной области Ракхайн и продолжающиеся нарушения прав человека в связи с конфликтом в Качине. |
Over the past two decades, the mixed record of trade performance, economic growth and poverty reduction across developing countries has been at the source of the ongoing international debate on the role of trade and trade policy reform in the development process. |
Смешанные результаты, полученные за последние два десятилетия в плане развития торговли, экономического роста и сокращения масштабов нищеты в развивающихся странах, вызывают продолжающиеся международные дискуссии о роли торговли и реформы торговой политики в процессе развития. |
Notes the ongoing regional multi-stakeholder consultations of the World Health Organization, regional commissions and other relevant agencies and their contributions to the preparations for the high-level meeting as well as to the meeting itself; |
отмечает продолжающиеся многосторонние региональные консультации Всемирной организации здравоохранения, региональных комиссий и прочих соответствующих учреждений и их вклад в подготовку совещания высокого уровня, равно как и в работу самого совещания; |
The ongoing onslaught on the Republic of Bosnia and Herzegovina today by the Serbs is an aggression that targets that Republic's sovereignty, its territorial integrity, and the culture of its people in defiance of the numerous international resolutions adopted to this date. |
Продолжающиеся сегодня жестокости сербов против Республики Боснии и Герцеговины являются агрессией, направленной против суверенитета Республики, ее территориальной целостности и культуры ее народа в нарушение многочисленных международных резолюций, принятых на сегодняшний день. |
That danger, as well as the ongoing violations of international law, human rights and humanitarian law, puts fundamental principles of international conduct in jeopardy while seriously undermining the reputation and credibility of the international organizations involved. |
Эта угроза, равно как и продолжающиеся нарушения норм международного права, прав человека и принципов гуманитарного права, подвергает опасности основы международного поведения, одновременно с этим подрывая репутацию и авторитет вовлеченных в этот процесс международных организаций. |
Condemns the ongoing flagrant violations of the ceasefire by the parties, in particular the recent opposition offensive in the Garm region, and demands the immediate cessation of all hostilities and acts of violence; |
осуждает продолжающиеся серьезные нарушения сторонами прекращения огня, в частности недавнее наступление оппозиции в Гармском районе, и требует немедленного прекращения всех боевых действий и актов насилия; |