| The ongoing public statements against Somalis have a negative effect on his daily life in Denmark. | Продолжающиеся публичные заявления, направленные против сомалийцев, отрицательно сказываются на его повседневной жизни в Дании. | 
| The General Assembly expressed its strong support for resolution 1754 (2007), and welcomed the ongoing negotiations between the parties. | Генеральная Ассамблея выразила свою решительную поддержку резолюции 1754 (2007) и приветствовала продолжающиеся переговоры между сторонами. | 
| Such calls were reiterated in all subsequent resolutions, indicating that implementation efforts are ongoing. | Такие призывы вновь формулировались во всех последующих резолюциях со ссылкой на продолжающиеся усилия по осуществлению обязательств. | 
| Of greater concern, however, are ongoing attacks by militia on villagers and other unarmed civilians. | Однако еще большее беспокойство вызывают продолжающиеся нападения ополченцев на жителей деревень и других безоружных мирных граждан. | 
| The ongoing hostilities and the destruction of roads seriously restrict the mission's freedom of movement and hamper its ability to respond to such requests. | Продолжающиеся боевые действия и разрушение дорог серьезно ограничивают свободу передвижения ВСООНЛ и снижают их способность откликаться на такие просьбы. | 
| The ongoing military operations in the region and lack of security indicate that the conflict has not truly ended. | Продолжающиеся военные операции в регионе и отсутствие безопасности свидетельствуют о том, что конфликт в действительности не окончен. | 
| Mr. Amieyeofori (Nigeria) said that the Framework would complement ongoing post-conflict rehabilitation and reintegration efforts in Sierra Leone. | Г-н Амиеофори (Нигерия) говорит, что Рамки дополнят продолжающиеся усилия в области восстановления и реинтеграции в постконфликтный период в Сьерра-Леоне. | 
| The ongoing armed clashes between Government forces and FNL combatants are strongly condemned. | Решительного осуждения заслуживают продолжающиеся вооруженные столкновения между силами правительства и комбатантами НОС. | 
| While the establishment of transitional justice mechanisms has borne some results, more work is needed to ensure accountability for past and ongoing human rights violations. | Хотя создание переходных механизмов правосудия принесло определенные результаты, необходимо провести дополнительную работу для установления ответственности за прошлые и продолжающиеся нарушения прав человека. | 
| It is simply not possible to justify ongoing violations of human rights with such a groundless allegation. | Просто недопустимо оправдывать продолжающиеся нарушения прав человека ссылками на подобные беспочвенные обвинения. | 
| The Commission could have supported ongoing negotiations to ban cluster munitions causing unacceptable humanitarian harm. | Комиссия могла бы поддержать продолжающиеся переговоры о запрещении кассетных боеприпасов, способных наносить людям недопустимые увечья. | 
| That is due in particular to ongoing armed conflicts, organized crime and violations of weapons embargos adopted by the Security Council. | Причинами этого, в частности, являются продолжающиеся вооруженные конфликты, организованная преступность и нарушения эмбарго на поставки оружия, вводимые Советом Безопасности. | 
| It displays three categories of events: those with international significance; new and ongoing outbreaks; and specific warnings. | Она отображает три категории событий: события международной значимости; новые и продолжающиеся вспышки; и конкретные предупреждения. | 
| We welcome the ongoing Egyptian efforts to deliver that ceasefire on the ground. | Мы приветствуем продолжающиеся усилия Египта, направленные на достижение прекращения огня на местах. | 
| First, there are constraints imposed by the operating environment, such as destruction of infrastructure and ongoing fighting. | Во-первых, существуют ограничения, налагаемые условиями оказания гуманитарной помощи, такими, как разрушение инфраструктуры и продолжающиеся боевые действия. | 
| While some progress was made in terms of protecting civilians, ongoing clashes between the Government of the Sudan and movement forces continued to adversely affect the humanitarian situation. | Хотя в деле защиты гражданского населения был достигнут некоторый прогресс, продолжающиеся столкновения между силами правительства Судана и вооруженными движениями по-прежнему негативно сказывались на гуманитарной ситуации. | 
| Other programmes which were initiated and ongoing include: human resources management; information technology; international relations; and financial management. | Другие новые и продолжающиеся программы: управление кадрами, информационные технологии, международные отношения и финансовое управление. | 
| The ongoing predictions of the dissolution of Bosnia and Herzegovina by the Republika Srpska require particular attention in respect to Brcko, given the District's strategic position. | Продолжающиеся прогнозы Республики Сербской в отношении роспуска Боснии и Герцеговины заслуживают особого внимания в контексте Брчко с учетом стратегического положения этого округа. | 
| He also welcomed the ongoing consultations with the European Union, which should lay the groundwork for the formation of a new Government in the Central African Republic. | Он также приветствует продолжающиеся консультации с Европейским союзом, которые должны заложить основу для образования нового правительства в Центральноафриканской Республике. | 
| Council also welcomes the acceleration in the deployment of AFISMA and the ongoing security and stabilisation operations in order to facilitate the consolidation of gains made on the ground. | Совет также приветствует ускорение темпов развертывания АФИСМА и продолжающиеся операции по обеспечению безопасности и стабилизации, которые призваны способствовать закреплению успехов, достигнутых на местах. | 
| In Australia, ongoing regulatory reform efforts in respect to heavy vehicles, rail safety and maritime transport were expected to generate savings benefits. | В Австралии продолжающиеся реформы в сфере регулирования большегрузных автомобильных перевозок, безопасности на железнодорожном транспорте и морских перевозок должны обеспечить ощутимую экономию. | 
| Unfortunately, the ongoing destabilizing trends in the occupied Abkhazia and Tskhinvali regions have been manifested in the concrete behaviour of respective participants within the Geneva discussions. | К сожалению, продолжающиеся дестабилизирующие тенденции в оккупированных Абхазии и Цхинвальском районе проявляются в конкретных моделях поведения соответствующих участников в рамках Женевских дискуссий. | 
| It has been three years since the resumption of conflict in Kachin and Northern Shan States, and ongoing clashes have resulted in continuing displacement. | Прошло три года после возобновления конфликта в штате Качин и северном штате Шан, а продолжающиеся столкновения привели в итоге к дальнейшим перемещениям. | 
| The ongoing fighting significantly restricted the UNDOF supply routes to United Nations positions in the southern part of the area of operations. | Продолжающиеся столкновения существенно ограничивают маршруты, которыми пользуются СООННР для снабжения позиций Организации Объединенных Наций в южной части района операций. | 
| Incidentally, as I write, UNMOGIP personnel are being escorted to areas along the line of control, to observe first-hand the ongoing ceasefire violations by the Indian side. | Кстати говоря, как я уже сообщал в письменной форме, персонал ГВНООНИП сопровождается в районы, расположенные вдоль линии контроля, с тем чтобы воочию наблюдать продолжающиеся нарушения режима прекращения огня индийской стороной. |