The ongoing public statements against Somalis have a negative effect on his daily life in Denmark. |
Продолжающиеся публичные заявления, направленные против сомалийцев, отрицательно сказываются на его повседневной жизни в Дании. |
The General Assembly expressed its strong support for resolution 1754 (2007), and welcomed the ongoing negotiations between the parties. |
Генеральная Ассамблея выразила свою решительную поддержку резолюции 1754 (2007) и приветствовала продолжающиеся переговоры между сторонами. |
Such calls were reiterated in all subsequent resolutions, indicating that implementation efforts are ongoing. |
Такие призывы вновь формулировались во всех последующих резолюциях со ссылкой на продолжающиеся усилия по осуществлению обязательств. |
Of greater concern, however, are ongoing attacks by militia on villagers and other unarmed civilians. |
Однако еще большее беспокойство вызывают продолжающиеся нападения ополченцев на жителей деревень и других безоружных мирных граждан. |
The ongoing hostilities and the destruction of roads seriously restrict the mission's freedom of movement and hamper its ability to respond to such requests. |
Продолжающиеся боевые действия и разрушение дорог серьезно ограничивают свободу передвижения ВСООНЛ и снижают их способность откликаться на такие просьбы. |
The ongoing military operations in the region and lack of security indicate that the conflict has not truly ended. |
Продолжающиеся военные операции в регионе и отсутствие безопасности свидетельствуют о том, что конфликт в действительности не окончен. |
Mr. Amieyeofori (Nigeria) said that the Framework would complement ongoing post-conflict rehabilitation and reintegration efforts in Sierra Leone. |
Г-н Амиеофори (Нигерия) говорит, что Рамки дополнят продолжающиеся усилия в области восстановления и реинтеграции в постконфликтный период в Сьерра-Леоне. |
The ongoing armed clashes between Government forces and FNL combatants are strongly condemned. |
Решительного осуждения заслуживают продолжающиеся вооруженные столкновения между силами правительства и комбатантами НОС. |
While the establishment of transitional justice mechanisms has borne some results, more work is needed to ensure accountability for past and ongoing human rights violations. |
Хотя создание переходных механизмов правосудия принесло определенные результаты, необходимо провести дополнительную работу для установления ответственности за прошлые и продолжающиеся нарушения прав человека. |
It is simply not possible to justify ongoing violations of human rights with such a groundless allegation. |
Просто недопустимо оправдывать продолжающиеся нарушения прав человека ссылками на подобные беспочвенные обвинения. |
The Commission could have supported ongoing negotiations to ban cluster munitions causing unacceptable humanitarian harm. |
Комиссия могла бы поддержать продолжающиеся переговоры о запрещении кассетных боеприпасов, способных наносить людям недопустимые увечья. |
That is due in particular to ongoing armed conflicts, organized crime and violations of weapons embargos adopted by the Security Council. |
Причинами этого, в частности, являются продолжающиеся вооруженные конфликты, организованная преступность и нарушения эмбарго на поставки оружия, вводимые Советом Безопасности. |
It displays three categories of events: those with international significance; new and ongoing outbreaks; and specific warnings. |
Она отображает три категории событий: события международной значимости; новые и продолжающиеся вспышки; и конкретные предупреждения. |
We welcome the ongoing Egyptian efforts to deliver that ceasefire on the ground. |
Мы приветствуем продолжающиеся усилия Египта, направленные на достижение прекращения огня на местах. |
First, there are constraints imposed by the operating environment, such as destruction of infrastructure and ongoing fighting. |
Во-первых, существуют ограничения, налагаемые условиями оказания гуманитарной помощи, такими, как разрушение инфраструктуры и продолжающиеся боевые действия. |
While some progress was made in terms of protecting civilians, ongoing clashes between the Government of the Sudan and movement forces continued to adversely affect the humanitarian situation. |
Хотя в деле защиты гражданского населения был достигнут некоторый прогресс, продолжающиеся столкновения между силами правительства Судана и вооруженными движениями по-прежнему негативно сказывались на гуманитарной ситуации. |
Other programmes which were initiated and ongoing include: human resources management; information technology; international relations; and financial management. |
Другие новые и продолжающиеся программы: управление кадрами, информационные технологии, международные отношения и финансовое управление. |
The ongoing predictions of the dissolution of Bosnia and Herzegovina by the Republika Srpska require particular attention in respect to Brcko, given the District's strategic position. |
Продолжающиеся прогнозы Республики Сербской в отношении роспуска Боснии и Герцеговины заслуживают особого внимания в контексте Брчко с учетом стратегического положения этого округа. |
He also welcomed the ongoing consultations with the European Union, which should lay the groundwork for the formation of a new Government in the Central African Republic. |
Он также приветствует продолжающиеся консультации с Европейским союзом, которые должны заложить основу для образования нового правительства в Центральноафриканской Республике. |
Council also welcomes the acceleration in the deployment of AFISMA and the ongoing security and stabilisation operations in order to facilitate the consolidation of gains made on the ground. |
Совет также приветствует ускорение темпов развертывания АФИСМА и продолжающиеся операции по обеспечению безопасности и стабилизации, которые призваны способствовать закреплению успехов, достигнутых на местах. |
In Australia, ongoing regulatory reform efforts in respect to heavy vehicles, rail safety and maritime transport were expected to generate savings benefits. |
В Австралии продолжающиеся реформы в сфере регулирования большегрузных автомобильных перевозок, безопасности на железнодорожном транспорте и морских перевозок должны обеспечить ощутимую экономию. |
Unfortunately, the ongoing destabilizing trends in the occupied Abkhazia and Tskhinvali regions have been manifested in the concrete behaviour of respective participants within the Geneva discussions. |
К сожалению, продолжающиеся дестабилизирующие тенденции в оккупированных Абхазии и Цхинвальском районе проявляются в конкретных моделях поведения соответствующих участников в рамках Женевских дискуссий. |
It has been three years since the resumption of conflict in Kachin and Northern Shan States, and ongoing clashes have resulted in continuing displacement. |
Прошло три года после возобновления конфликта в штате Качин и северном штате Шан, а продолжающиеся столкновения привели в итоге к дальнейшим перемещениям. |
The ongoing fighting significantly restricted the UNDOF supply routes to United Nations positions in the southern part of the area of operations. |
Продолжающиеся столкновения существенно ограничивают маршруты, которыми пользуются СООННР для снабжения позиций Организации Объединенных Наций в южной части района операций. |
Incidentally, as I write, UNMOGIP personnel are being escorted to areas along the line of control, to observe first-hand the ongoing ceasefire violations by the Indian side. |
Кстати говоря, как я уже сообщал в письменной форме, персонал ГВНООНИП сопровождается в районы, расположенные вдоль линии контроля, с тем чтобы воочию наблюдать продолжающиеся нарушения режима прекращения огня индийской стороной. |