| Of particular note are the ongoing attacks by the Government of the Republika Srpska against State institutions, competencies and laws. | Следует особо отметить продолжающиеся нападки правительства Республики Сербской на институты, компетенцию и законодательство государства. | 
| Despite these ongoing initiatives, the growing demand outstrips the existing support and UNDP capacity. | Несмотря на эти продолжающиеся инициативы, возрастающий спрос опережает оказываемую поддержку и возможности ПРООН. | 
| The discussions also generated ongoing debate on the party's leadership. | В ходе дебатов возникли также продолжающиеся по сей день дискуссии по вопросу о партийном руководстве. | 
| Continuing reforms in Myanmar are resulting in ongoing improvements to the human rights situation. | Продолжающиеся в Мьянме реформы приводят к последовательному улучшению положения в области права человека. | 
| The difficult economic situation in that country, however serious, did not justify ongoing human rights violations. | Несмотря на всю серьезность экономического положения в этой стране и соответствующие трудности, это не оправдывает продолжающиеся там нарушения прав человека. | 
| Drought and the ongoing security operations compounded an already dire humanitarian situation. | И без того сложную гуманитарную ситуацию усугубили засуха и продолжающиеся операции по обеспечению безопасности. | 
| In this regard, the Council condemns in the strongest terms ongoing threats and intimidation against UNMIS elements. | В этой связи Совет самым решительным образом осуждает продолжающиеся угрозы и акты запугивания, направленные против персонала МООНВС. | 
| Moreover, the ongoing economic, food and energy crises were undermining the gains achieved in recent years. | Кроме того, продолжающиеся экономический, продовольственный и энергетический кризисы сводят на нет все достижения предыдущих лет. | 
| Over the past year, ongoing conflicts in many countries caused unremitting fear and instability, often generating internal and cross-border displacement. | З. В прошедшем году продолжающиеся конфликты во многих странах являлись причиной неослабевающего страха и нестабильности, часто провоцируя перемещение населения внутри стран и через границы. | 
| The humanitarian situation in Somalia continues to be severely affected by the ongoing fighting, particularly in the south-central region. | На гуманитарной ситуации в Сомали по-прежнему серьезно сказываются продолжающиеся боевые действия, особенно в южно-центральном регионе. | 
| It noted the ongoing legislative and regulatory reforms. | Она также отметила продолжающиеся законодательные и нормативные реформы. | 
| In Khartoum, ongoing violations stemming from the uneven application of public order laws remain a major concern. | В Хартуме серьезную озабоченность по-прежнему вызывают продолжающиеся нарушения, связанные с различиями в применении законов об охране общественного порядка. | 
| I trust that the ongoing negotiations will result in agreements acceptable to all parties. | Я надеюсь, что продолжающиеся переговоры приведут к достижению соглашений, приемлемых для всех сторон. | 
| In this context, I welcome the ongoing debate among Member States on the responsibility to protect. | В этой связи я приветствую продолжающиеся обсуждения среди государств-членов по вопросу об ответственности по защите. | 
| Despite the ongoing military operations against LRA, the armed group continues to abduct children in Southern Sudan. | Несмотря на продолжающиеся военные операции против ЛРА, эта вооруженная группа по-прежнему похищает детей в Южном Судане. | 
| The Office's ongoing relief efforts in Yemen, despite instability in the country, were also appreciated. | Продолжающиеся усилия Управления по оказанию помощи в Йемене, несмотря на нестабильность в этой стране, также заслуживают положительной оценки. | 
| With ongoing fighting in many areas, however, the situation is not conducive to repatriation. | Однако продолжающиеся во многих районах страны боевые действия не способствуют репатриации беженцев. | 
| The ongoing unrest contributed to an increasingly dire humanitarian and economic situation. | Продолжающиеся беспорядки усугубили усложняющуюся гуманитарную и экономическую ситуацию. | 
| The Czech Republic expressed regret that ongoing legislative procedures continued to delay India's ratification of CAT. | Чешская Республика выразила сожаление по поводу того, что продолжающиеся законодательные процедуры до сих пор задерживают ратификацию Индией Конвенции против пыток. | 
| In addition, the ongoing unrest has contributed to an increasingly dire humanitarian and economic situation that affects the population at large. | Кроме того, продолжающиеся беспорядки еще больше усугубляют и без того тяжелую гуманитарную и экономическую ситуацию, в которой оказывается население в целом. | 
| Furthermore, ongoing advocacy efforts would help to attract the resources required to implement commitments made. | Помимо этого, продолжающиеся усилия по распространению информации будут способствовать привлечению ресурсов, необходимых для выполнения взятых обязательств. | 
| The Committee agreed that Armenia and Kyrgyzstan should be identified in this report of the meeting, even though discussions were ongoing. | Комитет согласился с необходимостью упоминания Армении и Кыргызстана в настоящем докладе о работе совещания, несмотря на продолжающиеся обсуждения. | 
| The ongoing fighting and fragmentation of territorial control restrict freedom of movement in Darfur. | Продолжающиеся боевые действия и неполный контроль над территорией ограничивают свободу передвижения в Дарфуре. | 
| These ongoing hostilities by parties to the conflict constitute a serious impediment to the peace process. | Эти продолжающиеся боевые действия с участием сторон в конфликте создают серьезные препятствия для мирного процесса. | 
| The ongoing political incidents have created further tension and instability. | Продолжающиеся политические инциденты вновь создают напряженность и нестабильность. |