The ongoing violence, economic sanctions and destitution, and the tragic humanitarian situations to which they give rise, mean that further progress in the peace process may be irretrievably compromised, despite its promising start. |
По существу, продолжающиеся акты насилия и сохраняющиеся экономические санкции, а также обусловленные ими нищета и трагическая гуманитарная ситуация, угрожают серьезно подорвать мирный процесс, который пока еще успешно развивается. |
The ongoing fighting in parts of Badghis and Ghormach provinces in western Afghanistan continues to discourage IDPs from returning to their homes from these camps at Herat. |
Продолжающиеся военные действия в некоторых частях провинции Бадгис и Гормах на западе Афганистана по-прежнему не способствуют их возвращению в свои дома из этих лагерей в Герате. |
According to the World Bank's latest report, released last week, the ongoing global economic, financial and food crises have plunged hundreds of millions more people into the iron grip of poverty, hunger, unemployment, illiteracy and ill-health. |
Согласно опубликованному на прошлой неделе последнему докладу Всемирного банка, продолжающиеся глобальные экономический, финансовый и продовольственный кризисы ввергли в пропасть нищеты, голода, безработицы, неграмотности и болезней новые сотни миллионов людей. |
The non-resolution of the ongoing gaming matter within the World Trade Organization (WTO), despite repeated rulings in favour of Antigua and Barbuda by the Dispute Settlement Body of WTO, is a case in point. |
Наглядным примером этого является неспособность прекратить продолжающиеся игры во Всемирной торговой организации (ВТО), несмотря на неоднократные решения в пользу Антигуа и Барбуды, принятые Органом по урегулированию споров ВТО. |
Since then, the ongoing hostilities in Chechnya have been defined by the Federal Government as an operation within the context of combating terrorism, particularly since 11 September 2001 and the subsequent "war on terrorism". |
С тех пор продолжающиеся боевые действия в Чечне именуются федеральным правительством контртеррористической операцией, особенно после 11 сентября 2001 года и воспоследовавшей "войны с терроризмом"10. |
Among major challenges facing the Assembly, he cited the ongoing effort to define the post-2015 development agenda as one of the most critical tasks, arguing that the international community had rarely done anything quite so difficult. |
В числе основных задач, стоящих перед Ассамблеей, он отметил продолжающиеся усилия по разработке повестки дня в области развития на период после 2015 года, которая, по его мнению, является одним из важнейших начинаний, поскольку международному сообществу редко приходилось решать столь сложные задачи. |
Since the Director General's previous report, at a particular location at the Parchin site, the Agency has observed through satellite imagery ongoing construction activity that appears to show the removal/replacement or refurbishment of the site's two main buildings' external wall structures. |
После выпуска предыдущего доклада Генерального директора Агентство на основе спутниковых изображений отметило в конкретном месте на площадке в Парчине продолжающиеся строительные работы, которые, по-видимому, указывают на снос/замену или реконструкцию внешних стеновых конструкций двух основных зданий площадки. |
The ongoing hostilities are a further obstacle to the continuation of the peace process and to national reconciliation, and are still claiming many civilian lives. |
Кроме того, препятствием на пути реализации мирного процесса и национального примирения служат продолжающиеся военные столкновения. |
The message of resolution 68/19 has been disregarded in numerous instances, with widespread fighting continuing in ongoing armed conflicts around the world. |
Положения резолюции 68/9 нарушались множество раз, о чем свидетельствуют боевые действия, продолжающиеся в рамках текущих вооруженных конфликтах по всему миру. |
It was also argued that troublesome cooperation of Serbian government with the Hague war crime tribunal, ongoing Kosovo status process and general political turmoil in Serbia were hampering Montenegro's attractiveness to investors and delaying its progress towards full membership in European Union and NATO. |
Кроме того, продолжающиеся разбирательства между правительством Сербии и Гаагским трибуналом, а также нерешенность косовского вопроса снижали привлекательность Черногории для инвесторов и препятствовали её вступлению в ЕС и НАТО. |
In addition, new realities are discouraging outdated practices such as so-called national "economic selfishness" and the ongoing attempts to regulate global economic and financial systems unilaterally. |
Кроме того, в новых реалиях оказываются проигрышными проявления так называемого национального «экономического эгоизма» и продолжающиеся попытки регулировать глобальную экономику и финансы односторонними, просто устарелыми способами. |
Zambia takes note of the ongoing negotiations in Geneva on a comprehensive nuclear-test-ban treaty (CTBT), and urges a speedy and successful completion of that treaty. |
Замбия принимает к сведению продолжающиеся переговоры в Женеве по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗИ) и настоятельно призывает к скорейшему и успешному заключению этого договора. |
The impact of biofuels on food security has become a focal issue, leading to the ongoing "food-versus-fuel" debate that gained prominence on the international agenda in 2008. |
Влияние биотоплива на продовольственная безопасность приобрело характер ключевого вопроса, вызвав продолжающиеся до настоящего времени споры о «продовольствии против топлива», которые стали заметными в международной повестке дня начиная с 2008 года. |
To the same end, the two Governments must also resolve other critical issues, namely the ongoing violence in Southern Kordofan state and the lack of resolution of key post-referendum arrangements, including the North-South border. |
С этой целью оба правительства также должны урегулировать другие чрезвычайно важные вопросы, а именно продолжающиеся акты насилия в штате Южный Кордофан и неурегулированность ключевых договоренностей, достигнутых в период после референдума, включая вопрос о границе между Севером и Югом. |
In his briefing of 8 June 2011, the Prosecutor addressed the outstanding arrest warrants and ongoing crimes, expressing particular concern about the role of Ahmad Harun as a key player. |
В своем брифинге 8 июня 2011 года Прокурор обратил внимание на неисполнение ордеров на арест и продолжающиеся преступления, выразив особую озабоченность по поводу роли Ахмада Харума как одного из участников. |
A pandemic of HIV/AIDS, malaria, drought, lack of accessible clean water and ongoing local wars spilling over neighbors' borders have made external aid simply a requisite policy for economic independence. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа, малярия, засуха, нехватка питьевой воды и продолжающиеся местные войны, перекинувшиеся на территорию соседних государств, просто не оставили никакой надежды на достижение экономической самостоятельности без помощи извне. |
We think that the ongoing deliberations in the General Assembly on the possible modalities of a Peacebuilding Commission and other reform proposals can help clarify and redress the institutional deficit. |
Мы считаем, что продолжающиеся в Генеральной Ассамблее прения, посвященные возможным параметрам Комиссии по миростроительству и другим предложениям, касающимся процесса реформирования, помогут уяснить суть институционального дефицита и преодолеть его. Малайзия приветствует и поддерживает идею создания Комиссии по миростроительству. |
Most regrettably, we see the peace process facing real difficulties that threaten its complete collapse in spite of the ongoing mighty efforts to save it. |
Нашего глубокого сожаления достоин тот факт, что на пути мирного процесса стоят реальные трудности, которые угрожают ему полным крахом, несмотря на продолжающиеся напряженные усилия, направленные на спасение этого процесса. |
Additional feedback from the questionnaire surveys and ongoing consultations with radio stations suggest that there is decreasing need for tape distribution in all regions and an increasing preference for more direct and reliable forms of distribution, such as satellite, ISDN and the Internet. |
Дополнительный анализ результатов обследований и продолжающиеся консультации с радиостанциями свидетельствуют о том, что снижение потребностей в распространении фонограмм наблюдается во всех регионах и что все большее предпочтение отдается более прямым и надежным способам передачи программ, таким, как спутниковая связь, цифровые линии телефонной связи и Интернет. |
The report provides information on the approach adopted to implement the Strategy, discusses ongoing activities at the country and organization levels, identifies challenges and lessons learned and recommends ways to move forward to fully achieve the goals of the Strategy. |
В докладе содержится информация о методах осуществления данной стратегии, обсуждаются продолжающиеся мероприятия на страновом и организационном уровнях, определяются задачи, обобщается накопленный опыт и рекомендуются пути полной реализации целей стратегии. |
Because of ongoing and emerging global challenges, not only were efforts to eradicate poverty and achieve sustainable development becoming more complex, but in addition the modest gains made, particularly in the least developed and landlocked developed countries, were being jeopardized. |
Продолжающиеся и вновь возникающие глобальные проблемы не только затрудняют усилия по ликвидации бедности и достижению устойчивого развития, но, кроме того, ставят под угрозу скромные достижения, в частности в наименее развитых странах и в не имеющих выхода к морю развивающихся странах. |
The ongoing deliberations on sustainable development goals and the post-2015 development agenda provide a welcome opportunity to reframe the approach to poverty eradication in a way that fosters more balanced and inclusive progress at national and international levels. |
Продолжающиеся обсуждения целей в области устойчивого развития и повестки дня в области развития на период после 2015 года являются благоприятной возможностью для изменения подхода к искоренению нищеты таким образом, чтобы он способствовал более сбалансированному и инклюзивному прогрессу на национальном и международном уровнях. |
Rio+20 and the ongoing discussions on the post-2015 United Nations development agenda will help to guide future development cooperation activities. |
Процесс «Рио+20» и продолжающиеся обсуждения повестки дня в области развития на период после 2015 года помогут определить направленность будущих мероприятий в области сотрудничества в целях развития. |
While many segments of the document are being implemented, we are aware of the many challenges ahead of us, such as terrorism and ongoing armed conflicts, and the challenges of peacebuilding and fighting hunger and poverty. |
Хотя многие разделы этого документа уже находятся в стадии осуществления, мы осознаем, что многие проблемы встанут перед нами со всей серьезностью в ближайшем будущем, такие, как терроризм и продолжающиеся вооруженные конфликты, а также сложные задачи в области миротворчества и борьбы с голодом и нищетой. |
The ongoing crises and wars in our region impose an enormous responsibility on the international community and the States of the region themselves to reach a just and permanent political settlement that would defuse crises, conflicts and wars. |
Продолжающиеся конфликты и военные действия в нашем регионе обязывают международное сообщество и сами государства региона приложить усилия в целях достижения справедливого и прочного политического урегулирования, которое могло бы послужить основой для сдерживания кризисов, конфликтов и военных действий. |