It is a simple fact that once there is a universal ban on production, we will all want to be confident that ongoing reductions in nuclear arsenals will be permanent. |
Попросту говоря, после достижения универсального запрета на производство все мы пожелаем обрести уверенность в том, что текущие сокращения ядерных арсеналов носят постоянный характер. |
In this regard, article 1 of the Act of 1901 requires that the pooling of knowledge or activity must be ongoing, which distinguishes the association from a mere meeting. |
В этом отношении статья 1 закона 1901 года требует, чтобы объединение знаний или деятельности носило постоянный характер, что позволяет провести различие между объединением и простым собранием. |
We cannot fail to mention here the important role, in this respect, played by the United Nations Standing Advisory Committee on Security Questions in Central Africa in maintaining an ongoing and productive dialogue among Central African countries. |
В этой связи мы не можем не упомянуть о той важной роли, которую играет Постоянный консультативный комитет Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности в Центральной Африке в поддержании непрерывного плодотворного диалога между центральноафриканскими странами. |
The Permanent Forum informed the Group about ongoing consultations with the United Nations Statistical Commission, the only body that could certify indicators, which showed that there was the need for a simple and feasible data collection method that could be shared widely. |
Постоянный форум информировал Группу об итогах консультаций, проведенных со Статистической комиссией Организации Объединенных Наций, единственным органом, полномочным сертифицировать показатели, которые выявили необходимость разработки простого и практичного метода сбора данных, которым можно было бы широко пользоваться. |
The Permanent Forum emphasized the importance of indigenous knowledge systems and identified a host of ongoing international processes that should recognize and integrate indigenous knowledge systems in their work. |
Постоянный форум особо подчеркнул важное значение систем знаний коренных народов и отметил целый ряд текущих международных процессов, которым следует признавать и интегрировать системы знаний коренных народов в контексте своей работы. |
The Director noted that UNICEF had developed an action plan in response to resolution 62/208, reporting that as of September 2009, 96 per cent of planned actions were completed, under way or of an ongoing nature. |
Директор отметила, что ЮНИСЕФ разработал план действий во исполнение резолюции 62/208, сообщив, что по состоянию на сентябрь 2009 года 96 процентов запланированных мероприятий были завершены, осуществлялись или имели постоянный характер. |
CURB works hard to ensure its integrity is retained with regard to its non-political status to ensure that we continue to act as a bridge between racial groups encouraging ongoing dialogue, and a path to truth and reconciliation. |
ГИРБ ведет напряженную работу для сохранения своей целостности с точки зрения его неполитического статуса с целью гарантирования того, что оно по-прежнему выступает в качестве связующего звена между расовыми группами, поощряющим постоянный диалог, а также движением, целью которого являются установление истины и примирение. |
The Government was engaged in an ongoing dialogue with numerous NGOs, which sometimes led to joint action on issues of common concern, such as combating trafficking in persons, improving the status of persons with disabilities, or protecting human rights in general. |
Оно поддерживает постоянный диалог со многими неправительственными организациями, и эта динамика иногда приводит к партнерству, отвечающему общим интересам, например в таких областях, как борьба с торговлей людьми, улучшение положения инвалидов или защита прав человека в целом. |
An ongoing dialogue between the Presiding Judges of each case and the Office of the President, including on workplans for all stages of the trial, ensures that problems can be addressed early. |
Обеспечивать оперативное преодоление проблем позволяет постоянный диалог между судьями, председательствующими по каждому делу, и Канцелярией Председателя, в том числе в отношении планов работы на всех стадиях судебного процесса. |
The ongoing dialogue between the secretariats of CEB and JIU had measurably improved mutual cooperation to further the collective effort towards a stronger, more effective and efficient United Nations system working as one. |
Постоянный диалог между секретариатами КСР и ОИГ заметно улучшает взаимное сотрудничество в целях принятия дальнейших совместных усилий по созданию более активной, эффективной и действенной системы Организации Объединенных Наций, работающей как единое целое. |
(e) Conduct ongoing reviews of its accounts payable balances (para. 50); |
е) проводить постоянный анализ остатков средств на своих счетах кредиторской задолженности (пункт 50); |
This is an ongoing activity and will be followed with regular updates to keep Member States informed, as well as to receive further guidance as necessary. |
Это мероприятие носит постоянный характер, и его осуществление будет регулярно обновляться с целью регулярного информирования государств-членов, а также получения, при необходимости, дальнейших руководящих указаний. |
The mandate of the Round-table is to engage Canadians and the Government of Canada in an ongoing dialogue on national security in a diverse and pluralistic society. |
Задачей, возложенной на «Круглый стол», является вовлечь канадцев и правительство Канады в постоянный диалог по вопросам национальной безопасности в разнообразном и плюралистском обществе. |
This will involve ongoing and baseline data collection and analysis, the regular transfer of knowledge and lessons learned and innovative approaches to bring evidence and analysis into the programming process. |
Для этого придется осуществлять постоянный сбор и анализ основных данных, осуществлять регулярный обмен знаниями и полученным опытом, а также внедрять инновационные подходы, с тем чтобы встраивать фактические данные и итоги анализов в процесс составления программ. |
In the context of child labor, it is important to ensure that education be a protective environment that includes ongoing monitoring of risks, as well as action to address those risks. |
В контексте детского труда важно обеспечивать, чтобы образование предоставлялось в безопасных условиях, включая постоянный анализ возможных рисков и мер по их устранению. |
The NCW holds an ongoing dialogue with the political parties and women's committees in the labour unions and federations to encourage the participation of women in public life. |
НСДЖ поддерживает постоянный диалог с политическими партиями и женскими комитетами в профсоюзах и федерациях трудящихся с целью поощрения участия женщин в общественной жизни. |
Thorough and ongoing analysis of the conflict is essential to informing the work of the mediator, to assess the capacity of the parties to be able to reach a sustainable agreement and, in many cases, to be able to rebuild a viable governing apparatus. |
Тщательный и постоянный анализ конфликта имеет важное значение для обеспечения посредника информацией в ходе его работы, благодаря чему он может оценить потенциал участников в плане достижения долгосрочной договоренности и, во многих случаях, имеет возможность восстановить устойчивый руководящий аппарат. |
Rather, it addresses some of the main political challenges, including the use of the veto, and provides for an ongoing dialogue between the Assembly and the Council on the application of such measures. |
Скорее, он касается некоторых из основных политических проблем, включая использование вето, и обеспечивает постоянный диалог между Ассамблеей и Советом о применении таких мер. |
The Counter-Terrorism Implementation Task Force Office maintains an ongoing dialogue with the Office of the Special Envoy of the Secretary-General for the Sahel and UNOWA in the context of their role in the implementation of the United Nations integrated strategy for the Sahel. |
Канцелярия Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий поддерживает постоянный диалог с Канцелярией Специального посланника Генерального секретаря по Сахелю и ЮНОВА с учетом их роли в осуществлении Комплексной стратегии Организации Объединенных Наций в отношении Сахеля. |
A number of bilateral partners are already playing a critical role in funding and implementing counter-narcotics interventions in Afghanistan and the neighbouring countries; a consultative process with those partners is ongoing so as to ensure coherence between efforts and secure support for the programme. |
Ряд двусторонних партнеров уже играют важную роль в финансировании и реализации мероприятий по борьбе с наркотиками в Афганистане и соседних с ним странах; в целях обеспечения согласованности усилий в рамках программы и ее поддержки консультационный процесс с этими партнерами носит постоянный характер. |
The Special Rapporteur on the right to freedom of opinion and expression recommended that the Government establish a permanent mechanism within the administration to ensure that the different sectors of society are consulted about the ongoing reform efforts. |
Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и их свободное выражение рекомендовал правительству создать в системе управления постоянный механизм консультаций по вопросам осуществляемых реформ с различными слоями общества. |
Bearing in mind the constant and ongoing need for international law training and dissemination of legal resources, the Programme of Assistance should be viewed as a core activity of the United Nations for the benefit of all States. |
Учитывая, что потребность в подготовке в области международного прав и расширении доступа к правовым ресурсам носит постоянный и непреходящий характер, Программу помощи следует считать одним из ключевых видов деятельности Организации Объединенных Наций на благо всех государств. |
Given the recurring nature of the functions of the posts, which are necessary for the ongoing infrastructure and systems support of the Office, they are proposed for conversion. |
Эти должности предлагается преобразовать ввиду того, что функции занимающих их сотрудников носят постоянный характер и необходимы для обеспечения непрерывной инфраструктурной и системной поддержки в Отделении. |
Given the importance of the ongoing responsibilities, in particular the sustaining of IPSAS compliance and maintaining effective stewardship of the property of the Organization, it is important that those ad hoc arrangements be formalized in the long term. |
Ввиду важности функций, носящих постоянный характер, особенно функций обеспечения соблюдения требований МСУГС и действенного контроля за сохранностью имущества Организации, важно официально оформить эти специальные договоренности и придать им долгосрочный характер. |
To enhance the effectiveness of the preventive mechanisms being implemented, the Central Bank of Uruguay decided to issue instructions to the effect that the entities' monitoring and follow-up of the activities of the individuals included in the lists should be of an ongoing nature. |
В целях повышения эффективности создаваемых превентивных механизмов Центральный банк Уругвая счел необходимым поручить соответствующим учреждениям осуществлять постоянный надзор и контроль за деятельностью лиц, включенных в представленные списки. |