But for full effectiveness, as a number of response papers indicate, ongoing and timely monitoring and interim evaluation provide the ability to learn lessons as one goes along, rather than simply at the end of a process. |
Но для обеспечения полной эффективности, как это отражено в ответных докладах, постоянный и своевременный мониторинг и промежуточные оценки дают возможность извлекать уроки в ходе осуществления программ, а не только по их завершении. |
With the enhanced delegation of authority to DFS in human resources management, it is important for OHRM to ensure regular and ongoing monitoring of how this authority is exercised and to follow-up on the implementation of relevant recommendations. |
В связи с передачей Департаменту полевой поддержки расширенных полномочий в области управления людскими ресурсами важно, чтобы УЛР обеспечивало регулярный и постоянный контроль за тем, как осуществляются эти полномочия, и проверку выполнения соответствующих рекомендаций. |
In fact, this is an ongoing duplication of efforts that is expensive for the government on the one hand and puts a financial and administrative burden on citizens on the other. |
Фактически происходит постоянный процесс дублирования усилий, которые обходятся дорого для правительств, с одной стороны, а с другой - налагают финансовое и административное бремя на граждан. |
It is also necessary to establish communication links during the preparation of a new proposal and to ensure a continuous and mutual sharing of information and cooperation between all ongoing projects in the country. |
В ходе подготовки нового предложения необходимо также наладить каналы связи и обеспечить постоянный и взаимный обмен информацией и взаимодействие между всеми проектами, осуществляемыми в стране. |
These functions are ongoing and not temporary or transitional; moreover, it is difficult to recruit and retain good staff against temporary assistance-funded positions. |
Эти функции не являются временными или переходными, а носят постоянный характер; кроме того, хороших сотрудников трудно нанять и удержать на временных должностях. |
While most of the following proposals are of a permanent and ongoing nature, some could be initiated immediately, while others would be the result of certain initial action or be dependent on the availability of resources. |
Хотя большинство приводимых ниже предложений имеют постоянный и непреходящий характер, осуществление некоторых из них может быть начато уже сегодня, тогда как реализация других потребует принятия определенных первоначальных мер или же будет зависеть от наличия ресурсов. |
These activities were complemented by a comprehensive review of the health information system which was ongoing, in collaboration with CDC, with the aim of improving monitoring, evaluation and intervention based on identified needs and priorities. |
Эту деятельность дополнял проводившийся - на постоянной основе в сотрудничестве с ЦББ - в целях усиления функций эффективности контроля, оценки и оперативной деятельности с учетом выявленных потребностей и установленных приоритетов постоянный обзор функционирования системы медицинской информации. |
Ms. Mwaffisi said that the first aim of the "Say No to Violence against Women" campaign was to attain one million signatures, but it would continue even after achieving the goal because the problem was ongoing. |
Г-жа Мваффиси говорит, что основной целью кампании «Скажи "нет" насилию в отношении женщин» является сбор миллиона подписей, однако она продолжится даже после достижения этой цели, так как проблема носит постоянный характер. |
Participation in the common services working groups is ongoing and requires a considerable amount of time of the concerned staff of the Secretariat and the funds and programmes who also have full-time responsibility in their respective organizations. |
Участие в рабочих группах по общим службам носит постоянный характер и требует значительных затрат времени соответствующими сотрудниками Секретариата, фондов и программ, которые также должны выполнять и свои основные функции в их соответствующих организациях. |
Maintain a regular and constructive dialogue between the Government and its partners with a view to mobilizing the level of assistance required for the reconstruction of the country despite the ongoing financial and economic crisis. |
Поддерживать постоянный и конструктивный диалог с правительством и его партнерами с целью мобилизации помощи в том объеме, который необходим для национального восстановления, несмотря на нынешний финансовый и экономический кризис. |
These were the improvement of the national coordination and integrating mechanism, the establishment of an integrated database, ongoing analysis of existing laws, a comprehensive review of the rural sector and the strengthening of cooperation between governmental and non-governmental organizations to promote the legal literacy of women. |
В их число входило совершенствование национального координационного и интеграционного механизма, создание комплексной базы данных, постоянный анализ существующих законов, всеобъемлющий обзор положения в сельском секторе и укрепление сотрудничества между правительством и неправительственными организациями в целях повышения уровня юридической грамотности женщин. |
In that context, the ongoing review and assessment of the Cell will be an integral aspect of the wider and continuing review of progress in the implementation of the mandate of UNIFIL. |
В этих условиях постоянный обзор и оценка деятельности Ячейки будут неотъемлемой частью более широкого и непрерывного обзора прогресса в осуществлении мандата ВСООНЛ. |
Thus, we hope that there will be an ongoing dialogue between the international financial institutions and the United Nations to enhance social development through structural changes and the creation of appropriate institutional mechanisms. |
Таким образом мы надеемся на то, что будет продолжаться постоянный диалог между международными финансовыми институтами и Организацией Объединенных Наций во имя укрепления социального развития на основе структурных изменений и создания соответствующих институциональных механизмов. |
At the level of State executive bodies, there is a need to establish a mechanism for cooperation which would ensure direct contacts between their leaders in dealing with issues that are of mutual interest as well as an ongoing exchange of current information. |
На уровне исполнительных органов государственной власти необходимо установить такой механизм взаимодействия, который обеспечивал бы прямые контакты между их руководителями при решении вопросов, представляющих взаимный интерес, а также постоянный обмен текущей информацией. |
Ms. Riemann-Hanewinckel (Germany) welcomed the presence of the representatives of German non-governmental organizations, with whom she, as Parliamentary Secretary of State in the Federal Ministry of Family Affairs, Senior Citizens, Women and Youth, maintained an ongoing dialogue. |
Г-жа Рейманн-Ханевинкель (Германия) с удовлетворением отмечает присутствие представителей неправительственных организаций Германии, с которыми она в качестве Парламентского госсекретаря в федеральном министерстве по делам семьи, престарелых, женщин и молодежи поддерживает постоянный диалог. |
There is an ongoing review of the offender misconduct process to ensure that penalties that remove the offenders' earned remission are fair and follow appropriate procedures. |
Осуществляется постоянный надзор за процессом пресечения дисциплинарных нарушений со стороны заключенного в целях обеспечения того, чтобы применяемые санкции, которые лишают заключенного заслуженных поощрений, являлись справедливыми и соответствовали надлежащим процедурам. |
The ongoing interest shown not only by African States but also by the international community in general and the Group of Eight in particular attest to its importance. |
Постоянный интерес, проявляемый к НЕПАД не только со стороны африканских государства, но также со стороны международного сообщества в целом и Группы восьми, в частности, свидетельствует о его важном значении. |
Throughout her six-year mandate, the independent expert has maintained ongoing contact with the NGO ATD Fourth World, whose work should command the admiration of all those confronted with extreme poverty. |
На протяжении всех этих шести лет независимый эксперт поддерживала постоянный контакт с неправительственной организаций Международное движение "Четвертый мир", усилия которой вызывают восхищение всех тех, кого волнует проблема крайней нищеты. |
Those functions are of an ongoing operational nature; however conversion of the general temporary assistance positions to posts has been postponed until the outcome of the mandated ICT structural review is assessed. |
Эти функции имеют постоянный оперативный характер, однако преобразование этих должностей временного персонала общего назначения откладывалось до оценки результатов санкционированного структурного обзора ИКТ. |
Harmonization and streamlining of reporting is an ongoing exercise at the global level (see CPF) and the regional approach should benefit and be in line with those efforts. |
Осуществляемая на глобальном уровне деятельность по согласованию и совершенствованию процедур представления данных носит постоянный характер (см. СПЛ), а региональный подход должен с пользой использовать результаты этой деятельности и соответствовать ей. |
The ongoing consultation process under the auspices of the United Nations Environment Programme should continue, and feed into the preparatory process for the Conference at a later stage. |
Постоянный процесс консультаций под эгидой Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде следует продолжать и включить его в подготовительный процесс Конференции на более позднем этапе. |
In some States, Government ministries are responsible for ongoing monitoring of children who were placed in short- or long-term alternative care as a result of being unaccompanied or separated. |
В некоторых государствах на министерства возложена ответственность за постоянный мониторинг детей, помещенных в учреждения краткосрочного или долгосрочного альтернативного ухода вследствие того, что они оказались несопровождаемыми детьми или были разлучены с семьей. |
In addition, it proposes a phased approach to modularization, and an ongoing dialogue and collaboration with the Department of Field Support/Headquarters towards identifying processes and operational functions that can be effectively transferred from Headquarters to UNLB under the leadership of the Director. |
Кроме того, в нем предлагается поэтапный подход к модульному комплектованию запасов и постоянный диалог и сотрудничество с Департаментом полевой поддержки/Центральными учреждениями для выявления процессов и оперативных функций, которые могут быть эффективно переданы из Центральных учреждений на БСООН под руководством директора. |
The conversion is requested as the workload of the secretariat in regard to peacekeeping activities is an ongoing activity and, as such, a continuing post is required. |
Преобразовать эту должность предлагается из тех соображений, что рабочая нагрузка Секретариата по линии миротворческой деятельности носит постоянный характер и поэтому необходима постоянная должность. |
Inadequate data exist to determine how many of these initiatives are ongoing, but UNIFEM is tracking a growing number of experiences in which gender-responsive budgeting is being institutionalized in ministries of finance. |
Нет достаточных данных для установления того, сколько из этих инициатив имеют постоянный характер, однако ЮНИФЕМ отслеживает все большее число случаев, когда составление бюджетов с учетом гендерной проблематики институционализируется в министерствах финансов. |