Azerbaijan has taken several human rights measures including the planned institution of an ombudsman or commissioner for human rights, the abolition of capital punishment and the reinstatement of presidential pardons. |
Азербайджан принял в области прав человека ряд мер, включая запланированное учреждение института омбудсмена или уполномоченного по правам человека, отмену смертной казни и восстановление института помилования президентом. |
Salary surveying is a means of improving significantly the possibilities of the shop steward, the equality ombudsman, or other representative of the employees to survey and promote the principle of equal pay for equal work. |
Обследования заработной платы служат инструментом значительного расширения возможностей цехового профсоюзного уполномоченного, омбудсмена по вопросам равенства или другого представителя трудящихся с целью проверки и поощрения обеспечения соблюдения принципа равной платы за равный труд. |
In addition, two projects, one on the establishment of an ombudsman institution in Uzbekistan and one on non-governmental organization development in Azerbaijan, became operational in 1997. |
Кроме того, в 1997 году началось осуществление двух проектов: один из них касается учреждения института уполномоченного по правам человека в Узбекистане, а другой - развития неправительственных организаций в Азербайджане. |
the Commissioner for Civil Rights Protection (ombudsman, 1987-1992, appointed by the Parliament) |
Уполномоченного по защите прав человека (омбудсмена, 1987 - 1992 годы, по назначению парламента); |
The new draft Constitution - submitted for public debate - expanded the scope of fundamental and individual rights and freedoms and provided for the establishment of an ombudsman. |
Новый проект конституции, вынесенный на обсуждение общественности, предусматривает расширение сферы основных и индивидуальных прав и свобод и введение должности уполномоченного по правам человека. |
New anti-discrimination legislation covering disability as well as other grounds of discrimination had entered into force in Sweden in January 2009, and an equality ombudsman had been appointed to ensure compliance with the law. |
В январе 2009 года в Швеции вступило в силу новое антидискриминационное законодательство, охватывающее дискриминацию по причине инвалидности и другие формы дискриминации, и для обеспечения выполнения данного законодательства была введена должность уполномоченного по вопросам равенства. |
The Commission actually performs the function of ombudsman for children's rights and has representatives in every administrative centre and in Minsk. |
Фактически Национальная комиссия по правам ребенка выполняет функции Уполномоченного по правам ребенка в Республике Беларусь и имеет своих представителей в каждом областном центре и Минске. |
In order to diversify and support its activities, the Government had submitted a bill to Parliament providing for the appointment of an ombudsman for children and young persons whose mandate had been established in accordance with the Paris Principles and after consultation with civil society. |
Чтобы разнообразить и поддержать эту деятельность, правительство представило в парламент законопроект, предусматривающий назначение уполномоченного по правам детей и подростков, функции которого были определены в соответствии с Парижскими принципами после консультаций с гражданским обществом. |
The Special Rapporteur on the sale of children recommended inter alia the creation of an ombudsman for children in order to facilitate relevant decision-making processes and the formulation of new policies. |
Специальный докладчик по вопросу о торговле детьми рекомендовал, среди прочего, создать должность уполномоченного по делам детей в целях содействия процессу принятия соответствующих решений и выработке новых политик. |
While the new Chechen Constitution foresees establishing a regional ombudsman to receive allegations of human rights abuses, the Parliament must be elected and pass a law in order to give effect to this constitutional provision. |
Хотя в новой Конституции Чечни предусмотрено учреждение должности регионального омбудсмена, уполномоченного принимать к рассмотрению утверждения о нарушениях прав человека, до этого должен быть избран парламент, которому предстоит принять закон о приведении в действие этого конституционного положения. |
National human rights institutions or ombudsman's offices may consider establishing local offices or deploying staff to localities in which violence has taken place or is ongoing in order to closely monitor and report on situations. |
Национальные правозащитные учреждения или управления уполномоченного по правам человека могут рассмотреть возможность создания местных отделений или размещения сотрудников в местах, в которых имели место акты насилия или совершаются такие акты, с тем чтобы осуществлять тесный контроль и сообщать о сложившейся ситуации. |
Mr. Flinterman, referring again to the lack of an ombudsman, enquired as to the mandate of the three parliamentary advocates and the number of women's human rights violation complaints that they had received. |
Г-н Флинтерман, вновь ссылаясь на отсутствие уполномоченного по правам человека, задает вопрос о мандате трех парламентских адвокатов и количестве жалоб о нарушении прав человека, получаемых ими от женщин. |
Although no institution was currently accredited, the institution of the Chancellor of Justice had already played this role by acting as national preventive mechanism provided for in the Optional Protocol to the Convention against Torture since 2007, and as the children's ombudsman since 2011. |
Хотя никакое учреждение в настоящее время не аккредитовано, Управление Канцлера юстиции уже взяло на себя его роль, выполняя с 2007 года функции национального превентивного механизма, предусмотренного в Факультативном протоколе к Конвенции против пыток, а с 2011 года - функции уполномоченного по правам ребенка. |
In that connection, the appointment of an ombudsman for children and young persons, which was being considered by the State party, would be a welcome means of making children aware of their rights and of the principle of respect for others. |
В этой связи вопрос о создании должности уполномоченного по правам детей и подростков, над которым размышляет государство-участник, было бы весьма позитивным шагом к тому, чтобы привлечь внимание детей к их правам и принципу уважения других. |
Or sometimes the office of the national ombudsman (where one exists) or equivalent (commissions, defenders' offices and human rights attorneys) has a department or office devoted to these problems of the indigenous peoples. |
Либо, как минимум, при канцелярии национального омбудсмена (если таковой существует) или его эквивалента (комиссии, управления защитников, уполномоченного по правам человека) создается бюро или отдел, занимающийся проблемами коренных народов. |
Its national human rights institutions consisted of the Parliamentary Commissioner for Human Rights or ombudsman, who examined individual complaints; the Constitutional Court; the National Human Rights Centre; the Parliamentary Institute for Monitoring Legislation in Force; and a special department of the Ministry of Justice. |
Его национальные институты защиты прав человека состоят из Уполномоченного парламента по правам человека или Омбудсмена, который занимается индивидуальными жалобами; Конституционного суда; Национального центра по правам человека; парламентского Института мониторинга действующего законодательства; а также специального департамента министерства юстиции. |
In the view of the first Commissioner, the basic function served by an ombudsman in countries in transition is that of educating the public and the establishment, including in the rule of law with regard to the public and the administration. |
По мнению первого уполномоченного, основная функция таких органов в странах переходного периода заключается в проведении просветительской работы среди населения и государственных должностных лиц, в том числе по вопросам законности, касающимся населения и государственных органов. |
The Act: provides the Commission with both ombudsman and advocacy functions; embraces many of the principles of the Convention on the Rights of the Child; and promotes and protects the rights, interests, and well-being of all children and young people. |
Этот Закон наделяет Комиссию как правозащитными функциями, так и функциями специального уполномоченного по правам человека; в нем содержатся многие из принципов, закрепленных в Конвенции о правах ребенка; поощряются и защищаются права, интересы и благополучие всех детей и молодых людей. |
As Chairman of the Police Board, acts as an ombudsman investigating any alleged violation committed by members of the police force in terms of the International Covenant on Civil and Political Rights |
В качестве Председателя Полицейского совета выполняет функции омбудсмена, уполномоченного проводить расследования по любым предполагаемым злоупотреблениям сотрудников полиции в контексте норм Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The Slovak Republic has not established a separate ombudsman for the issues of gender equality because these issues are regarded to be integral part of the protection of human rights and are addressed just as any other violation of human rights. |
Словацкая Республика не создавала отдельного института специального уполномоченного, отвечающего за вопросы обеспечения гендерного равенства, поскольку эти вопросы считаются неотъемлемой частью деятельности по защите прав человека и в случае нарушения гендерного равенства необходимо руководствоваться тем же подходом, что и в случае любых других нарушений прав человека. |
Supporting the establishment of an ombudsman in the Republic of Chechnya who would be empowered to receive and act upon individual complaints of human rights violations; |
поддержки учреждения должности уполномоченного по правам человека в Чеченской Республике, который был бы наделен правом принимать к рассмотрению жалобы отдельных граждан на нарушения прав человека и выносить по ним решения; |
Guatemala noted that in 1993, the function of the Government Procurator for Prisons was set up as a "sectoral ombudsman" within the executive branch of Government, which in 2004, was transferred within the legislative branch. |
Гватемала отметила, что в 1993 году функции Государственного уполномоченного по делам тюрем были переданы "секторальному омбудсмену" при исполнительных ветвях власти правительства, а в 2004 году они были переведены в законодательную сферу. |
(e) Please clarify the present status of the draft Constitution and clarify what are the foreseen functions and responsibilities of the Supreme Council plenipotentiary for human rights (ombudsman) referred to in paragraph 23 of the report? |
ё) Просьба разъяснить нынешний статус проекта Конституции и перечислить функции и сферы ответственности, которые предполагается возложить на Уполномоченного Верховного совета по правам человека (омбудсмена), о котором говорится в пункте 23 доклада. |
To examine, in the context of the reform regarding the Human Rights Commissioner, the transition from the institution of the ombudsman to the establishment of an independent national human rights institution, in conformity with the Paris Principles (Algeria); |
изучить возможность перехода в контексте реформы, касающейся Уполномоченного по правам человека, от института Омбудсмена к созданию независимого национального правозащитного учреждения в соответствии с Парижскими принципами (Алжир); |
Mr. BHAGWATI asked whether the Ombudsman's recommendations were binding. |
Г-н БХАГВАТИ спрашивает, являются ли рекомендации парламентского уполномоченного по правам человека обязательными для исполнения. |