The Office receives and transmits complaints and appeals from these vulnerable groups and reports to the First and/or Second Deputy Ombudsman so that they can be addressed. |
Женский отдел рассматривает и направляет по инстанциям жалобы и просьбы, поступающие от представителей этих социально незащищенных групп, и представляет свои доклады на рассмотрение первого и/или второго заместителей Уполномоченного по правам человека для принятия решения. |
Serbia indicated that it had established an Ombudsman at three levels of Government and the Commissioner for Information of Public Interest, which were financed from the national budget. |
Сербия отметила, что она создала институт омбудсмена на трех уровнях в правительстве и Специального уполномоченного по вопросам информации, представляющей общественный интерес, которые финансируются из национального бюджета. |
Slovakia enquired about the planned creation of a Children's Ombudsman among national priorities, including a timeframe and steps taken so far. |
Словакия просила сообщить о планируемом создании института уполномоченного по правам ребенка как одном из национальных приоритетов, в том числе о сроках и шагах, предпринятых до сих пор. |
Belarus noted that independent monitoring of the human rights situation is carried out by the Ombudsman institution. |
Беларусь отметила независимый контроль за положением в области прав человека, осуществляемый Управлением Уполномоченного по правам человека. |
The Committee welcomes the establishment of the Office of the Human Rights Commissioner of the Republic of Azerbaijan, pursuant to the Constitutional Act on the Ombudsman, adopted in December 2001. |
Комитет приветствует создание Управления уполномоченного по правам человека Азербайджанской Республики в соответствии с принятым в декабре 2001 года Конституционным законом об омбудсмене. |
In both submissions, he informs the Committee that he submitted complaints to the Russian Federation Embassy, the Office of the Prosecutor General and the Ombudsman. |
В обоих представлениях он информировал Комитет о том, что направил жалобы в посольство Российской Федерации, Генеральную прокуратуру и аппарат Уполномоченного по правам человека. |
The draft of the Law on prohibition of application of physical punishment to children, elaborated by the Office of the Commissioner for Human Rights (Ombudsman) and UNICEF has also been presented to Milli Mejlis. |
В Милли Меджлис внесен также законопроект о запрещении применения мер физического наказания к детям, подготовленный Аппаратом Уполномоченного по правам человека (Омбудсмена) и ЮНИСЕФ. |
The Office of the Minority Ombudsman published on 14 January 2010 the study "The best interests of the child in asylum and refugee procedures in Finland". |
Управление уполномоченного по правам меньшинств 14 января 2010 года опубликовало исследование "Защита интересов ребенка при предоставлении убежища и статуса беженца в Финляндии". |
The Minority Ombudsman Act entered into force on 1 September 2001 when a new office of the Minority Ombudsman was established, replacing the earlier office of the Ombudsman for Aliens. |
Закон об Уполномоченном по делам меньшинств вступил в силу 1 сентября 2001 года после создания Управления Уполномоченного по делам меньшинств, которое сменило ранее существовавшее Управление Уполномоченного по делам иностранцев. |
The Act on the Minority Ombudsman (660/2001), entering into force on 1 September 2001, established the office of the Minority Ombudsman and abolished the office of the Foreigners' Ombudsman having existed prior to that. |
Должность Уполномоченного по делам меньшинств была создана, а ранее существовавшая должность Уполномоченного по делам иностранцев была упразднена на основании Закона об Уполномоченном по делам меньшинств (660/2001), вступившем в силу 1 сентября 2001 года. |
We would also like to notify you that, as commissioned by the Office of the Equal Opportunities Ombudsman, in 2011 in Lithuania a social advertising campaign was conducted, with a slogan "Discrimination harms all", aimed at developing intolerance towards the manifestations of hatred. |
Мы также хотели бы сообщить о том, что по инициативе Управления Уполномоченного по обеспечению равных возможностей в 2011 году в Литве была проведена социальная рекламная кампания под лозунгом "Дискриминация вредит всем", направленная на формирование нетерпимости к проявлениям ненависти. |
The Ministry usually nominates a relevant human rights authority (the Office of Equal Opportunities Ombudsman, the Labour and Social Research Institute, and the Lithuanian Centre for Human Rights) to submit an application for funding. |
Как правило, Министерство назначает соответствующий правоохранительный орган (Управление Уполномоченного по обеспечению равных возможностей, Институт труда и социальных исследований или Литовский центр по правам человека) для подачи заявки на финансирование. |
DPE stated that the mandate of the Ombudsman is limited and excludes decisions of the Cabinet; thus offering no protection against any arbitrary actions of the State. |
УУПЧ заявило, что мандат Уполномоченного носит ограниченный характер и исключает возможность принятия решений Кабинетом министров; вследствие этого не обеспечивается защита от произвольных действий государства. |
In accordance with the Law on Prohibition of Discrimination, the central institution for protection against discrimination is the Institution of Ombudsman for Human Rights BiH. |
В соответствии с Законом о запрете дискриминации центральным учреждением по вопросам защиты от дискриминации является Бюро Уполномоченного по правам человека БиГ. |
It should be noted that changes in the total budget allocations for the Equal Opportunities Ombudsman were made only at the expense of the changed co-financing share from the budget. |
Следует отметить, что изменения общих бюджетных ассигнований на финансирование деятельности Уполномоченного по обеспечению равных возможностей производились лишь за счет модификации порядка ее софинансирования по линии бюджета. |
Some complaints received by the Institution of the Ombudsman for Children's Rights in 2009 - 2012 may be related to certain ethnic aspects, however they did not emphasize or indicate discrimination on ethnic grounds. |
Часть жалоб, полученных Канцелярией Уполномоченного по правам ребенка в 2009-2012 годах, может быть связана с некоторыми аспектами этнического характера, однако их авторы не заостряли внимание на случаях дискриминации по этническому признаку и не сообщали о них. |
He agreed that some minorities could be considered vulnerable; more attention would be given to the Meskhetian Turks and to the views of the Ombudsman in its next periodic report. |
Он согласен с тем, что некоторые меньшинства можно считать уязвимыми; в следующем периодическом докладе будет уделено больше внимания туркам-месхетинцам и взглядам Уполномоченного по правам человека. |
Mr. Bejan (Romania) said that the draft law was ready and only final comments from the Ombudsman were needed, after which it would be forwarded to the relevant institutions and then on to parliament for adoption. |
Г-н Бежан (Румыния) отвечает, что проект закона готов и требуются только заключительные комментарии от Уполномоченного по правам человека, после чего он будет направлен в соответствующие учреждения, а затем в парламент для принятия. |
She added that the respective roles of the Ombudsman and the various existing mechanisms for promoting and monitoring children's rights, and the interaction between them, should be clearly defined. |
Она далее указала на необходимость четкого определения соответствующих функций уполномоченного и различных существующих механизмов по поощрению прав детей и наблюдению за их осуществлением, а также порядок их взаимодействия. |
The most relevant observation in the report of the Minority Ombudsman concerns the effectiveness of the right to appeal and its relationship with the enforcement of a decision to remove an alien from the country. |
Наиболее важное замечание в докладе Уполномоченного по делам меньшинств касается эффективности осуществления права на апелляцию и его связи с исполнением решения об отправке иностранца из страны. |
On the basis of the individual observations of the Minority Ombudsman, it cannot be concluded that referral to an accelerated procedure would always jeopardise the legal protection of the asylum-seeker, but there may sometimes be problems relating to the effectiveness of the right of appeal. |
На основе отдельных наблюдений Уполномоченного по делам меньшинств можно заключить, что обращение к ускоренной процедуре всегда ставит под угрозу правовую защиту просителя убежища, а иногда может привести к проблемам, связанным с эффективностью осуществления права на апелляцию. |
Here we must also place emphasis on the RS Human Rights Ombudsman's statement that the practice of placing minors in detention while waiting for admission to the correctional centre is impermissible (p. 50/1996). |
Здесь необходимо также отметить заявление Уполномоченного по правам человека РС о недопустимости практики заключения под стражу несовершеннолетних в период до их помещения в исправительно-воспитательный центр (стр. 50/1996). |
In February 2014, OHCHR organized a workshop for the members of the committee tasked with selecting the new Ombudsman of Kosovo to ensure a fair and objective selection process. |
В феврале 2014 года УВКПЧ организовало рабочее совещание для членов Комитета, уполномоченного определить кандидатуру нового омбудсмена Косово, для обеспечения справедливого и объективного процесса отбора этой кандидатуры. |
Indonesia appreciated efforts to strengthen legal and administrative frameworks for monitoring the promotion and protection of human rights; namely the roles of the Ombudsman and the Commissioner for Protection from Discrimination. |
Индонезия дала высокую оценку усилиям по укреплению законодательных и административных рамок для наблюдения за поощрением и защитой прав человека, а именно роли Омбудсмена и Уполномоченного по защите от дискриминации. |
Concerning international recognition of the Ombudsman, the Committee against Torture had expressed doubts as to whether it was sufficiently independent; there were reports that some people's complaints had been rejected. |
Что касается международного признания Уполномоченного по правам человека, Комитет против пыток выразил сомнение относительно того, достаточно ли он независим; имеются сообщения о том, что жалобы некоторых людей были отклонены. |