The State Comptroller also fulfills the function of a Public Complaints Commissioner (Ombudsman), receiving complaints from the public against State and public bodies subject to the comptroller's audit. |
Государственный контролер выполняет также функцию Уполномоченного по жалобам граждан (Омбудсмена), получая от населения жалобы на государство и государственные органы, подлежащие проверке контролером. |
In 1995 the Oliy Majlis established the post of Commissioner for Human Rights (Ombudsman), invested with the power to consider complaints of violations of human rights. |
В 1995 году при Олий Мажлисе Республики Узбекистан был учрежден пост Уполномоченного по правам человека (омбудсмен), наделенного правами рассматривать жалобы на нарушения прав человека. |
JS1 noted the existence of the Human Rights Commission under the President and a Human Rights Commissioner of Kazakhstan (Ombudsman). |
В СП 1 отмечалось существование Комиссии по правам человека при Президенте и Уполномоченного по правам человека Казахстана (омбудсмена). |
In the first half of 2009, the Ombudsman received 97 complaints from citizens in connection with harsh and degrading treatment, unjustified arrest and remand in police custody, and detention conditions. |
За первое полугодие 2009 года в адрес Уполномоченного поступило 97 жалоб от граждан в связи с грубыми и унижающими достоинство обращениями, задержанием и приводом в полицию без основания, а также условиями содержания. |
The Committee regrets the lack of comprehensive information and detailed statistical data on the number of complaints received and processed by the State party's Office of the Human Rights Commissioner (Ombudsman) during the reporting period. |
Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия всеобъемлющей информации и подробных статистических данных о числе жалоб, полученных и обработанных аппаратом Уполномоченного по правам человека (Омбудсмена) государства-участника за отчетный период. |
Please indicate whether the Commissioner for Human Rights (Ombudsman) of the Oliy Majlis is a national human rights institution in compliance with the Paris Principles (General Assembly resolution 48/134, annex). |
З. Просьба указать, является ли бюро Уполномоченного Олий Мажлиса по правам человека (омбудсмена) национальным правозащитным учреждением, соответствующим Парижским принципам (резолюция 48/134 Генеральной Ассамблеи, приложение). |
Research on the increase in bride theft had been carried out by NGOs, experts and State institutions, including the judiciary, the Ombudsman and law enforcement agencies. |
Исследование по вопросу об увеличении числа похищений невест проводилось силами НПО, экспертов и государственных учреждений, включая судебные органы, уполномоченного по правам человека и правоохранительные ведомства. |
The Chairperson commended the State party for its strong political will to eliminate discrimination against women and welcomed the active role played by NGOs in Timor-Leste, as well as the existence of an Ombudsman for Human Rights and Justice. |
Председатель выражает государству-участнику признательность за проявленную им политическую решимость ликвидировать дискриминацию в отношении женщин и приветствует ту активную роль, которую играют в Тиморе-Лешти НПО, а также создание института Уполномоченного по правам человека и правосудию. |
The State party should ensure that the practice of "hazing" in the armed forces is stopped, including by facilitating the intervention of the Ombudsman and the adoption of disciplinary measures. |
Государству-участнику следует положить конец "дедовщине" в вооруженных силах, в том числе посредством облегчения вмешательства со стороны Уполномоченного по правам человека и принятия дисциплинарных мер. |
The Ombudsman's report had mentioned "vulnerable groups" and he wondered which groups the delegation would understand to be included in that term. |
В докладе Уполномоченного по правам человека упомянуты "уязвимые группы", и выступающий хотел бы знать, какие группы, по мнению делегации, должен охватывать этот термин. |
The fact that the Ombudsman had not received any complaints between 2006 and 2008 did not necessarily mean that no acts of racial discrimination had been committed in the country. |
И наконец, тот факт, что в период 2006 - 2008 годов в бюро Уполномоченного по правам человека не поступило ни одной жалобы, вовсе не означает, что в стране не было совершено ни одного акта расовой дискриминации. |
About one third of the complaints to the Ombudsman were made by women, but there was no special category for complaints of gender discrimination. |
Примерно треть жалоб на имя Уполномоченного по правам человека поступает от женщин, однако отсутствует какая-либо особая категория жалоб по вопросам, связанным с дискриминацией по признаку пола. |
Ms. Saiga suggested that, since no cases of gender discrimination had been brought before the Ombudsman, the Government should publicize the existence of that office for both men and women. |
Г-жа Сайга считает, что, поскольку на имя Уполномоченного по правам человека не поступало никаких жалоб в связи с дискриминацией по признаку пола, правительству следует популяризировать существование этого института как среди мужчин, так и среди женщин. |
This Act has also established the Data Protection Commissioner (also known as the Data Ombudsman), a unique institution in the Eastern European region. |
На основании данного закона также учрежден пост уполномоченного по защите данных (которого также называют омбудсменом по вопросам данных), который не существует в других странах Восточной Европы. |
The investigative powers of the Ombudsman or Parliamentary Commissioner include the ability to enter premises, inspect documents, require persons to attend and answer questions and to produce documents. |
Следственные полномочия омбудсмена или парламентского уполномоченного включают в себя право входить в служебные помещения, проверять документы, требовать от соответствующих лиц явиться на беседу и ответить на вопросы, а также представить документацию. |
The Commissioner for Human Rights presides over multi-dimensional work for the promotion of awareness about that institution and for the study and promotion of influence of the institution of Ombudsman for improving government administration. |
Появлению института Уполномоченного по правам человека в Республике Казахстан предшествовала многоплановая работа по популяризации данного института, анализ и проектирование воздействия института Уполномоченного на совершенствование государственного управления. |
According to article 3, paragraph 5, of the said Act, a statutory obligation of the Ombudsman for Children is promotion of the rights of the child and ways to protect them. |
Согласно пункту 5 статьи 3 указанного закона, в обязанности уполномоченного по защите прав детей входит поощрение прав ребенка и способов защиты этих прав. |
In addition, some of the complaints were received and investigations carried out at the initiative of the Ombudsman for Children's Rights with regard to the organization of the education process for Polish and Lithuanian children in Vilnius city and Vilnius district. |
Кроме того, по инициативе Уполномоченного по правам ребенка был получен ряд жалоб и проведен ряд расследований в связи с вопросами организации процесса обучения польских и литовских детей в городе Вильнюсе и Вильнюсском уезде. |
It is also recommended that the State party launch awareness-raising programmes among children on their right to file complaints directly to the Deputy Ombudsman, and to ensure that procedures are accessible, simple and child-friendly. |
Кроме того, государству-участнику рекомендуется начать кампании по повышению осведомленности детей об их праве направлять жалобы непосредственно заместителю Уполномоченного и обеспечить доступность и простоту этих процедур и их ориентированность на детей. |
Given that the prevention of racism and the promotion of good ethnic relations came under the competence of the ministries of labour and education, the Office of the Minority Ombudsman had been administratively linked with the Ministry of Labour. |
В связи с тем, что предотвращение расизма и содействие нормальным этническим отношениям подпадают под компетенцию министерств труда и образования, Управление Уполномоченного по делам меньшинств административно связано с министерством труда. |
The Board must be composed of representatives of government departments, the association of municipalities and at least five organizations linked to the work of the Ombudsman, such as NGOs and associations of ethnic minorities. |
Совет должен состоять из представителей правительственных ведомств, ассоциации муниципалитетов и по крайней мере пяти организаций, связанных с деятельностью Уполномоченного, таких как НПО и ассоциации этнических меньшинств. |
In order to guarantee the necessary transparency, access to prisons was open to inspectors from the Ministry of Justice, the Ombudsman for Human Rights, non-governmental organizations and the media. |
Для обеспечения надлежащей транспарентности доступ в тюрьму открыт для инспекторов министерства юстиции, для Уполномоченного по правам человека, неправительственных организаций и для средств массовой информации. |
Patients may only exceptionally use other paths for protecting their rights and may also formally file a complaint with the Ministry of Health, Human Rights Ombudsman or with the relevant court. |
Пациенты могут лишь в исключительных случаях использовать иные варианты защиты их прав и, кроме того, могут также официально обращаться с жалобой в Министерство здравоохранения, в Бюро Уполномоченного по правам человека или в соответствующий суд. |
The Committee appreciates that the State party has appointed a Commissioner for the Protection of Children's Rights as an independent institution with similar functions to that of an Ombudsman, including a mandate to hear complaints and pursue claims on behalf of children. |
Комитет с удовлетворением отмечает назначение государством-участником Уполномоченного по защите прав детей в качестве независимого учреждения, выполняющего сходные с омбудсменом функции, включая мандат на получение жалоб и предъявление исков от имени детей. |
The Committee welcomes the establishment in 1999 of an independent Ombudsman with investigative powers and the re-emergence of the National Committee for Families and Children to monitor the implementation of the Convention. |
Комитет приветствует учреждение в 1999 году должности независимого омбудсмена, уполномоченного проводить расследования, и возобновление деятельности Национального комитета по делам семьи и детства в целях наблюдения за осуществлением Конвенции. |