It indicated that it was encouraging to note Austria's efforts to further develop and strengthen its long-standing legislative and institutional framework, including through the establishment of the Ombudsman Board. |
Она заявила, что ей отрадно отметить усилия Австрии по дальнейшему развитию и укреплению давно сложившейся законодательной и институциональной системы, в том числе посредством создания Совета уполномоченного по правам человека. |
Australia encouraged Austria to broaden the mandate of the Ombudsman Board and to strengthen the independence of the Human Rights Advisory Board. |
Австралия призвала Австрию расширить мандат Совета уполномоченного по правам человека и укрепить независимость Консультативного совета по правам человека. |
The Committee further requests the State party to provide information in its next report on the number of cases of discrimination against women that have been brought before the Ombudsman, the courts and other bodies. |
Комитет далее просит государство-участник представить в своем следующем докладе информацию о числе случаев дискриминации в отношении женщин, которые были доведены до сведения уполномоченного, судебных и иных органов. |
Ms. Aukasheva (Kazakhstan), replying to question 10, said that the majority of the Ombudsman's functions were in conformity with the Paris Principles. |
Г-жа Аукашева (Казахстан), отвечая на вопрос 10, поясняет, что большинство функциональных обязанностей Уполномоченного по правам человека соответствуют Парижским принципам. |
In 2009, 11 such appeals were filed, of which 7 were accepted by the Ombudsman for investigation. |
В 2009 году количество обращений по вопросам несогласия с действиями сотрудников пенитенциарных учреждений составило 11, из которых 7 обращений взято на контроль Уполномоченного. |
Establish and appoint an Ombudsman on the rights of girls, boys and adolescents (Honduras, Russian Federation, Trinidad and Tobago); |
99.11 создать институт уполномоченного по правам девочек, мальчиков и подростков (Гондурас, Российская Федерация, Тринидад и Тобаго); |
Hungary noted with satisfaction that most international human rights treaties had been ratified and it welcomed the accreditation of the Ombudsman with "A" status. |
Венгрия с удовлетворением отметила, что было ратифицировано большинство международных договоров по правам человека, и приветствовала аккредитацию Уполномоченного по правам человека со статусом "А". |
The participants were introduced to the features of complaint investigations carried out by the Office of Equal Opportunities Ombudsman and the statistics of complaints received by the Office regarding various forms of discrimination. |
Участников ознакомили с особенностями процедур расследования жалоб, которое проводит Управление Уполномоченного по обеспечению равных возможностей, и со статистическими данными о полученных Управлением жалобах на различные виды дискриминации. |
At the Ombudsman's behest and with UNDP support, treaty bodies' concluding observations were henceforth published in the form of a compendium in Ukrainian, Russian and English. |
По инициативе Уполномоченного по правам человека и при поддержке ПРООН заключительные замечания договорных органов отныне публикуются в форме сборника на украинском, русском и английском языках. |
Information on access to environmental information, public participation and access to justice is published in the annual reports of the environmental authorities and the Flemish Ombudsman. |
Сведения о доступе к экологической информации, участии общественности и доступе к правосудию публикуются в ежегодных докладах природоохранных органов и уполномоченного Фландрии. |
With regard to the Ombudsman, he would like to know what his precise functions were and his specific courses of action when he visited prisons and encountered detainees who alleged that they were ill-treated. |
Что касается Уполномоченного по правам человека, он хотел бы узнать, каковы его точные функции и конкретный образ действий при посещении им тюрем и общении с заключенными, утверждающими, что они подверглись жестокому обращению. |
The Ombudsman of Peru also has a dedicated women's rights unit to investigate and document complaints against health-care centres and hospitals for irregularities; for example, it has investigated violations of the right to contraceptive services free from coercion. |
В рамках Управления уполномоченного по правам человека Перу существует отдел, непосредственно занимающийся правами женщин; в его функции входит расследование и регистрация жалоб на плохую работу медицинских центров и больниц; так, например, он расследовал нарушения права на предоставление контрацептивных услуг, свободных от принуждения. |
The Committee is furthermore concerned at the delay in completing the merger of the Entity level Ombudsmen institutions into a single Ombudsman for Human Rights of Bosnia and Herzegovina to ensure effective and independent monitoring of the implementation of the Convention and its Optional Protocols in the State party. |
Кроме того, Комитет обеспокоен задержками в деле завершения слияния институтов омбудсменов на уровне образований в единый институт Уполномоченного по правам человека Боснии и Герцеговины для обеспечения эффективного и независимого мониторинга осуществления Конвенции и Факультативных протоколов к ней в государстве-участнике. |
Civil society groups call for an effective and independent human rights institution based upon strengthening the legal status, powers and functions of the Ombudsman and ensuring that it is an elected office. |
Группы гражданского общества заявляют о необходимости создания эффективного и независимого правозащитного учреждения путем усиления юридического статуса, полномочий и функций Уполномоченного по правам человека и обеспечения его избираемости. |
In 2012 we've made an inventory list of custodial settings in Ukraine which are the object of monitoring which is now being used as starting point the newly elected Ukrainian Ombudsman. |
В 2012 году мы составили инвентарный перечень подлежащих мониторингу украинских мест содержания под стражей, который сейчас используется как отправная точка для работы недавно избранного Уполномоченного по правам человека Украины. |
2000 - 2007: Albanian Ombudsman's Vice Commissioner for the monitoring of the standards of human rights in prisons and police institutions. |
в Албанском университете. 2000-2007 годы: заместитель Уполномоченного Омбудсмена Албании по мониторингу стандартов в области прав человека в тюрьмах и полицейских органах. |
Representatives of the Human Rights Commissioner of the Oliy Majlis (Ombudsman) and the National Centre for Human Rights take part in the investigations. |
К проводимым в этой связи расследованиям привлекаются представители Уполномоченного по правам человека Олий Мажлиса (Омбудсмена) и Национального центра по правам человека. |
The Committee takes note of the bill to abolish physical punishment of children and young people submitted to the Legislative Assembly by the Ombudsman, and the setting up of a group to discuss the issue. |
Комитет принимает к сведению представление Управлением Уполномоченного по правам человека Законодательному собранию законопроекта об отмене физического наказания детей и подростков и создание группы, которой поручено заниматься этим вопросом. |
However, the Ombudsman's institution is fully dependent on the executive branch and its visits to detention places may not shed any light on the situation. |
Однако аппарат Уполномоченного по правам человека полностью зависит от исполнительной ветви власти и его посещения мест содержания задержанных, возможно, не прольют дополнительного света на ситуацию. |
From 1997 to 2004, the candidate worked as Public Advocate of the Rights of Children, Youth and Women in the office of the Colombian Ombudsman. |
В период с 1997 по 2004 год д-р Линарес работала в качестве уполномоченного по защите прав детей, молодежи и женщин при Канцелярии омбудсмена Республики Колумбия. |
According to the Ombudsman, this is the first case in Slovenia where detainees are enabled to stay outside their cells for more than two hours a day. |
По словам Уполномоченного, это первый случай в Словении, когда содержащиеся под стражей имеют возможность оставаться вне камер в течение более чем двух часов в день. |
In addition, the Ombudsman's recommendations regarding the living conditions of the aliens and their care, health care, contacts with the outside world, information accessibility, presence of professional services and organisation of work have been implemented to a large extent. |
Наряду с этим в значительной степени были выполнены и рекомендации Уполномоченного по правам человека в отношении материально-бытовых условий проживания иностранцев и обращения с ними, медицинской помощи, контактов с внешним миром, доступности информации, наличия услуг специалистов и организации труда. |
In order to ensure guarantees of rights and freedoms the Ombudsman institution was established and effectively functioning and as a result it was granted status A in January 2009. |
В целях обеспечения гарантий прав и свобод создан и эффективно функционирует институт Уполномоченного по правам человека, получивший в январе 2009 года статус "А". |
The Government had recently established an Office of Ombudsman to look into complaints of any citizen, rich or poor, man or woman. |
Недавно правительство создало Управление уполномоченного по правам человека, которое будет заниматься рассмотрение жалоб всех граждан - бедных или богатых, мужчин или женщин. |
It asked about the measures Ukraine implemented to ensure the independence of the Ombudsman and to widen public access, including by minority groups, to the Commissioner's Office at all levels. |
Она спросила, какие меры осуществляет Украина для обеспечения независимости Омбудсмена и расширения доступа общественности, включая группы меньшинств, к аппарату Уполномоченного на всех уровнях. |