The criminal responsibility of State officials for acts beyond their immediate official duties is specifically regulated by the provisions of the Criminal Code. |
Статьями Уголовного кодекса Республики Казахстан особо регламентируется уголовная ответственность государственных должностных лиц за действия, выходящие за рамки их непосредственных функциональных обязанностей. |
So far, the Government has waived the obligation of more than 500 military, police and Government officials to keep State, official and military secrets. |
На сегодняшний день правительство освободило свыше 500 военных, полицейских и правительственных должностных лиц от обязательства хранить государственную и военную тайну. |
Disciplinary measures and punishments pronounces to the authorised official persons |
Дисциплинарные меры и наказания, назначенные в отношении уполномоченных должностных лиц |
According to many official and unofficial sources, the application of article 51 of the 1994 Law had precluded the prosecution of a number of civil servants. |
Согласно многим официальным и неофициальным источникам применение статьи 51 Закона 1994 года помогло избежать ответственности целому ряду государственных должностных лиц. |
It should be noted that in Lithuania the Seimas Ombudsmen's Office investigates complaints against abuse of official position and bureaucracy by state and local officials. |
Следует отметить, что в Литве управление омбудсменов сейма рассматривает жалобы в отношении злоупотребления служебным положением и бюрократии государства и должностных лиц. |
A draft of the annotated agenda, organizational script, a calendar for the Conference and an official invitation including a registration form were circulated among the Senior Officials. |
Среди старших должностных лиц были распространены проект аннотированной повестки дня, организационный сценарий, расписание работы Конференции и официальное приглашение, включая регистрационный бланк. |
The sixth defendant was charged with mediating in the bribery of a Government official and working for a person other than the licensed sponsor. |
Шестой обвиняемый: посредничество в вопросах подкупа должностных лиц, работа у других лиц без оформления поручительства. |
Similarly, in Belarus, prosecutorial officials were required by law to maintain the necessary level of competence to enable them to perform their official duties effectively. |
Точно так же в Беларуси закон обязывает должностных лиц органов прокуратуры поддерживать необходимый уровень компетенции, для того чтобы они могли эффективно выполнять свои служебные обязанности. |
An investigative judge may initiate that officials authorized to perform criminal proceedings are held accountable for human rights violations committed as a result of them performing official duties. |
Следственный судья может вносить предложения о привлечении к ответственности должностных лиц, уполномоченных вести уголовный процесс, за ущемления прав человека в результате исполнения ими своих должностных обязанностей. |
A senior RCD official specified that only very well organized entities with the necessary security infrastructure can carry out the exploitation of coltan in those areas. |
Один из старших должностных лиц КОД уточнил, что только очень хорошо организованные учреждения, располагающие необходимой инфраструктурой охраны, могут осуществлять добычу колтана в этих районах. |
An official informed him that a decision had been taken on the application, but he refused to give the author a copy of the decision. |
Одно из должностных лиц проинформировало его о том, что решение по заявлению было принято, но отказался предоставить автору копию решения. |
The Ombudsman cannot be compelled by any United Nations official to testify about concerns brought to his or her attention. |
Никто из должностных лиц Организации Объединенных Наций не может принудить Омбудсмена давать свидетельские показания по вопросам, доведенным до его или ее сведения. |
Damage must be compensated in full regardless of whether it is the fault of an official of a criminal prosecution body, a prosecutor's office or a court. |
Причиненный ущерб возмещается в полном объеме независимо от вины должностных лиц органов уголовного преследования, прокуратуры и судебных инстанций. |
Article 232 prescribed a sentence of imprisonment for at least six months for any person other than a public official who perpetrated similar acts. |
За совершение подобных актов статья 232 предусматривает в отношении любого лица, за исключением государственных должностных лиц, наказание в виде тюремного заключения на срок не менее шести месяцев. |
Moreover, one government official acknowledged that cluster bombs were used in part to prevent Hezbollah fighters from returning to the villages after the ceasefire. |
Кроме того, одно из правительственных должностных лиц признало, что кассетные бомбы использовались отчасти для того, чтобы воспрепятствовать возвращению боевиков "Хезболлы" в населенные пункты после прекращения огня. |
It was not known, however, whether any public official had been prosecuted for torture. |
Вместе с тем какая-либо информация о привлечении кого-либо из государственных должностных лиц к ответственности за применение пыток отсутствует. |
Assistant to examining magistrate on matters of bribery involving foreign public officials; export trade official |
Помощник судебного следователя по делам о подкупе, касающихся иностранных должностных лиц; специалист по вопросам экспорта |
Article 332 criminalizes the abuse of official authority by public officials who act to the detriment of the public interest for the purpose of deriving profit or advantage. |
Статья 332 предусматривает уголовную ответственность за злоупотребление служебными полномочиями со стороны публичных должностных лиц, действующих в ущерб общественным интересам, в целях получения выгоды или преимуществ. |
Head of official inter-ministerial delegation to senior officials meeting of the SADC Organ on Politics, Defence and Security Cooperation |
Руководитель официальной межминистерской делегации на совещании старших должностных лиц Органа по вопросам политики, обороны и сотрудничества в сфере безопасности САДК |
The immunity of State officials was not necessarily related to the unlawfulness of certain acts: the seriousness of the crime did not affect its official character. |
Иммунитет должностных лиц государства не обязательно связан с противоправностью определенных деяний: степень тяжести преступления не затрагивает его официального характера. |
Criminal proceedings are under way against the French companies and the senior foreign official, who are respectively charged with active and passive bribery of foreign public officials. |
Возбуждено уголовное производство в отношении французских компаний и старшего иностранного должностного лица, которым предъявлены, соответственно, обвинения в активном и пассивном подкупе иностранных публичных должностных лиц. |
Sometimes he relates to actions of other prisoners, and there is no indication of any involvement of officials which might constitute official instigation, acquiescence or consent. |
Иногда он говорит о действиях других заключенных и не упоминает о каком-либо участии должностных лиц, которое могло бы рассматриваться как официальное подстрекательство, молчаливое согласие или одобрение. |
In 1990, Benin endowed itself with a Constitution that establishes the accountability of its Governments and the individual responsibility of its public or military officials for their official actions. |
В 1990 году Бенин принял конституцию, которая установила подотчетность правительства и индивидуальную ответственность его гражданских и военных должностных лиц за их действия в официальном качестве. |
Claims of discrimination in access to education by education officials may be lodged with the designated official of the staff member. |
Жалобы на дискриминацию в отношении доступа к образованию со стороны должностных лиц системы образования могут подаваться соответствующему вышестоящему начальнику данного сотрудника. |
The Commission should examine more closely the extent to which, during official visits, State officials were granted immunity by customary international law. |
Комиссия должна более тщательно изучить вопрос об объеме иммунитета должностных лиц во время официальных визитов в соответствии с обычными нормами международного права. |