The State party should reinforce international cooperation mechanisms to fight trafficking in persons, prosecute perpetrators, provide protection and redress to all victims, protect witnesses and root out trafficking-related official corruption. |
Комитет обеспокоен сохранением практики торговли женщинами и детьми, сообщениями о причастности некоторых должностных лиц к этой торговле и отсутствием эффективных механизмов защиты свидетелей и жертв. |
Civittolo also created a workshop that assists newly elected officials with an understanding of their roles and responsibilities as an elected official. |
Он также подготовил тренингову программу для новоизбранных должностных лиц, которая помогает лучше осознать ими свою роль и ответственность как избранников народа. |
Second, there are situations in which official support, acquiescence or connivance have been contributory factors in such violations. |
С другой стороны, отмечаются и такие ситуации, в которых совершению таких деяний способствовали поддержка, потворство или попустительство должностных лиц. |
It has been reported that their sentences were handed down by elders of the Afridi tribe, including a leading official of the political party Tanzeem Ittehad-e-Ulema-e-Qabail. |
Сообщалось, что их приговоры были вынесены старейшинами племени африди, в том числе одним из руководящих должностных лиц политической партии Танзим Иттехад-е-Улема-е-Кабайл. |
In the rather gloomy words of a senior OAU official, OAU is today proposing proximity talks because it has "run out of steam in its efforts to remove the big stone" put in the way by the Melles regime. |
Пользуясь весьма печальными словами одного из старших должностных лиц ОАЕ, Организация африканского единства предлагает сегодня непрямые переговоры, поскольку «силы ее иссякли в попытках устранить крупные препятствия», созданные режимом Мелеса. |
Resistance to or refusal or obstruction of the investigating judge's decisions are criminal offences. As mentioned under article 17 of the Convention, this is without prejudice to the disciplinary penalties applicable to any obstructive official or person in authority. |
Противодействие, отказ или воспрепятствование исполнению решений суда составляют уголовно наказуемые преступления, помимо, как уже отмечалось в комментариях в отношении статьи 17 Конвенции, дисциплинарной ответственности, возлагаемой на виновных должностных лиц и государственных служащих. |
In January, an independent committee found no evidence linking any government official to extrajudicial executions during former Prime Minister Thaksin's "war on drugs" in 2003. |
В январе независимый комитет не нашёл доказательств причастности кого-либо из должностных лиц к внесудебным казням во время «войны с наркотиками», проводившейся по инициативе бывшего премьер-министра Таксина в 2003 году. |
A senior Tanzanian official very familiar with the refugee situation and security-related matters categorically informed the Commission that military training was being conducted among the exiled Rwandans, who were in the process of "organiz(ing) themselves to do a mass assault" against Rwanda. |
Один из старших танзанийских должностных лиц, хорошо знакомый с положением беженцев и прекрасно разбирающийся в вопросах безопасности, категорически заявил Комиссии, что среди высланных руандийцев ведется военная подготовка и что они сейчас "организуются для нанесения массового удара" по Руанде. |
To overcome what one senior official called "an environment of tolerance for intolerance and revenge", it is recommended that UNMIK take all possible steps to ensure that the provisions of all applicable laws, including UNMIK regulations, comply with international human rights standards. |
В целях недопущения, по словам одного из старших должностных лиц, «атмосферы терпимости к проявлениям нетерпимости и мести» МООНК рекомендуется принять все возможные меры по приведению в соответствие с международными стандартами в области прав человека положений всех действующих законов, включая распоряжения МООНК. |
Most of the States that had codes of conduct for specific categories of public official stated that the legal ground for those codes lay both in compliance with constitutional law and in administrative policy. |
Большинство государств, имеющих кодексы по-ведения, которые касаются отдельных категорий го-сударственных должностных лиц, заявили, что пра-вовой основой для этих кодексов является соблю-дение как основного закона, так и административных положений. |
This month, Blagoje Simic, who was indicted for crimes against humanity committed when he was a top civilian official in the Bosnian town of Samac during the war, travelled to The Hague to hand himself over for trial. |
В этом месяце Благое Симич, который обвинялся в преступлениях против человечности, совершенных во время войны, в бытность свою одним из высокопоставленных гражданских должностных лиц в боснийском городе Шамац, приехал в Гаагу для того, чтобы предстать перед судом. |
As one senior government official commented, "Everyone was nervous that rapid growth would end", and success itself helped keep corruption in check, at least through the early fast-growth years. |
По словам одного из высокопоставленных государственных должностных лиц, "все опасались, что быстрый экономический рост может прекратиться", и успешное развитие само по себе способствовало сдерживанию коррупции, по крайней мере в течение первых лет динамичного роста. |
An oral complaint pronounced by a citizen to an official receiving the complaint is no less valid than a complaint submitted in written form. |
Устная жалоба, изложенная гражданином на приеме у соответствующих должностных лиц, разрешается на общих основаниях с жалобами, представленными в письменном виде. |
Most of the States that had codes of conduct for specific categories of public official stated that the legal ground for those codes lay both in compliance with constitutional law and in administrative policy. |
Почти половина из ответивших государств ука-зала на то, что их национальные административные органы организуют для государственных должностных лиц учебные курсы по вопросам этики и профессионального поведения. |
It was further reported that on 27 November, Ms. Nzounkekang received an anonymous phone call informing her that a high-ranking official had ordered to have her killed. |
Также поступила информация о том, что 27 ноября г-же Нзункеканг позвонил неизвестный, сообщивший ей, что одно из высоких должностных лиц приказал ее убить. |
Between 1998 and 2002, a total of 326 petitions were filed against public officials on charges of illegal arrest and confinement committedconfinement committed in relation to performance of their official duties. |
С 1998 по 2002 год всего было подано 326 жалоб на государственных должностных лиц с обвинениями в незаконных арестах и заключении под стражу при исполнении ими своих официальных обязанностей. |
Article 82 of the Code provides that an official who restricts the rights of physical persons to choose a language or engages in language-based discrimination shall be punished by a fine of between five and 12 nominal monthly units. |
Согласно статье 82 Кодекса ограничение прав физических лиц в выборе языка, дискриминация по языковым признакам влекут штраф на должностных лиц в размере от пяти до двадцати месячных расчетных показателей. |
During its mission to Belgium in January 2002, the Mechanism was informed that the competent authorities have put a senior UNITA official, Azevedo Kanganje, under surveillance in connection with concerns raised about his role in the marketing of UNITA diamonds and financial matters. |
В ходе недавнего визита в Бельгию в январе 2002 года Механизм был информирован о том, что компетентные органы установили наблюдение за Азеведу Канганже - одним из старших должностных лиц УНИТА - по возникшему подозрению относительно его роли в сбыте алмазов УНИТА и финансовых вопросах. |
Ukrainian media, particularly the Ukrayinska Pravda, regularly unveil a millionaire lifestyle of Ukrainian politicians and publica servants, utterly contradictive to their declared official incomes. |
Украинские СМИ, в частности «Украинская правда», регулярно обнародуют жизнь украинских политиков и публичных должностных лиц - миллионеров, совершенно несоответствующее их задекларированным официальным доходам. |
Lastly, the Commission received a paper from the Canadian Government on the existence of allegations concerning participation by a senior MRND official in campaigns of incitement to ethnic hatred and genocide against Tutsis (a speech delivered in 1992). |
И наконец, Комиссия получила документ от правительства Канады, касающийся сообщений об участии одного из старших должностных лиц Национального революционного движения за демократию и развитие (НРДР) в кампании подстрекательства этнической ненависти и геноцида против тутси (выступление, сделанное в 1992 году). |
The lack of a possibility to express criticism restricts public access to reliable information, and according to a senior official, most of those who left do not believe in the changes that have taken place in Tajikistan because the information they receive is not accurate. |
Отсутствие возможности высказывать критические замечания ограничивает доступ общественности к надежной информации, и, согласно мнению одного из старших должностных лиц, уехавшие в большинстве своем не верят в происходящие в Таджикистане перемены, потому что получаемая ими информация является неточной. |
The official also said that in mid-September 1998 a group of ex-FAR officers, business people including the Rwandan businessman Felicien Kabuga, the ex-FAZ and officials from another Government had gone to south-east Asia to purchase arms. |
Этот же сотрудник также сообщил, что в середине сентября 1998 года группа в составе офицеров бывших руандийских правительственных сил, бизнесменов, включая руандийского бизнесмена Фелисьена Кабугу, представителей бывших заирских вооруженных сил и должностных лиц еще одного правительства, направилась в Юго-Восточную Азию для закупки оружия. |
During the same period, a total of 2,434 petitions were filed against public officials on charges of violence and other cruel acts committedacts committed during performance of their official duties. |
За тот же период против государственных должностных лиц было подано в общей сложности 2434 жалобы с обвинениями в насилии и других жестоких деяниях, совершенных при исполнении ими своих официальных функций. |
It should be mentioned that in evaluation as to whether in some concrete case there is a violation of the official duty or suspicion that the criminal offence has been committed, a number of certain officials is included. |
Следует отметить, что в процессе оценки того, является ли тот или иной конкретный случай нарушением служебного долга, или же он дает основание подозревать нарушителя в совершении уголовного преступления, участвуют целый ряд должностных лиц. |
It's a way of pursuing an objective in a way that everyone's comfortable with , said a senior Administration official involved in the decision-making. You get things done without rocking any boats. |
Это является способом достижения цели таким образом, который устраивает всех , - заявил один из высокопоставленных должностных лиц администрации, участвующий в процессе принятия решений. Вы добиваетесь своего, не раскачивая лодку. |