The remedy of amparo is available in respect of all acts or omissions by any authority or official of the State or its subsidiary bodies or against final judgements handed down by the Division of Administrative Disputes that violate constitutional rights or hamper their enjoyment. |
По процедуре ампаро производится обжалование любого рода действий и ошибок любых компетентных органов, государственных должностных лиц или децентрализованных учреждений, а также окончательных решений, вынесенных Палатой по решению административных споров, которые нарушают эти права или препятствуют их осуществлению. |
For example the Mechanism was told of a case where a senior UNITA official was able to dispose of his equity in one of his business entities before the measures in the State were imposed. |
Например, Механизму стало известно о случае, когда одному из старших должностных лиц УНИТА удалось продать принадлежавший ему пакет акций одного из коммерческих предприятий до того, как соответствующее государство приняло необходимые меры. |
A.B. The provision of Sw F 16,800, at the maintenance level, is for the Centre as a whole for official functions in connection with governmental officials and representatives of intergovernmental organizations. |
А.В. Ассигнования в размере 16800 швейцарских франков, предусматриваемые на прежнем уровне, предназначаются для Центра в целом для проведения протокольных мероприятий в связи с приемом государственных должностных лиц и представителей межправительственных организаций. |
A high-ranking SPLA-Torit official told the Special Rapporteur in Nairobi on 2 August 1994 that in Natenga there were at least 500 children who had left Kakuma. |
Одно из высокопоставленных должностных лиц НОАС-Торит сообщило Специальному докладчику в Найроби 2 августа 1994 года, что в Натенга размещено по меньшей мере 500 детей, прибывших из Какума. |
In addition, the creation of a robust coordination mechanism, led by a senior United Nations official, will ensure quality control, policy coherence and meaningful coordination within Headquarters and with our field operations. |
Кроме того, создание мощного координационного механизма, возглавляемого одним из старших должностных лиц Организации Объединенных Наций, обеспечит контроль за качеством, стратегическую согласованность и предметную координацию на уровне Центральных учреждений и с нашими полевыми операциями. |
The ICRC and an official from the Department of Justice made an on-the-spot visit and found the allegation to be untrue, for the alleged dying inmates were jogging. |
Представители МККК и одно из должностных лиц министерства юстиции немедленно отправились туда и выяснили, что эти утверждения не соответствуют действительности, так как эти якобы умирающие от голода заключенные занимаются спортивными пробежками. |
Centre directors interviewed stated that these low-cost encounters are effective, particularly when their news content is enhanced by the presence of a visiting United Nations official. |
По словам опрошенных директоров информационных центров Организации Объединенных Наций, эти встречи, организация которых не требует больших затрат, являются эффективными, особенно в тех случаях, когда важность их информационного содержания подчеркивается участием привлеченных должностных лиц Организации Объединенных Наций. |
The Act establishes the criminal offence of bribery of a foreign public official, criminalizes non-compliance with accounting regulations and establishes administrative penalties for enterprises. |
Закон устанавливает уголовную ответственность за подкуп иностранных должностных лиц, уголовную ответственность за несоблюдение норм бухгалтерского учета и административные взыскания для предприятий. |
Every organization that has not yet done so is encouraged to establish an independent, central ombudsman function performed by a senior official appointed by the executive head, in consultation with the staff representatives, for a single, non-renewable five-year term. |
В каждой организации, которая еще не сделала этого, предлагается учредить пост независимого главного омбудсмена, функции которого можно было бы возложить на одного из старших должностных лиц, назначаемого главой организации в консультации с представителями персонала на один невозобновляемый пятилетний срок. |
It holds regular annual sessions of up to six working days, each session comprising a senior official's segment followed by a ministerial segment. |
Она проводит свои очередные ежегодные сессии продолжительностью до шести рабочих дней каждая, и эти сессии включают в себя этап заседаний старших должностных лиц, за которым следует этап заседаний на уровне министров. |
Provision is made for three official trips of three days' duration each by senior mission officials to New York for consultations, at an average cost of $1,400 per trip. |
Предусматриваются ассигнования на три служебные командировки (продолжительностью по три дня) старших должностных лиц Миссии в Нью-Йорк для консультаций из расчета в среднем 1400 долл. США на поездку. |
Monthly provision is made for one official trip to New York for senior mission officials for consultations ($4,600), plus five days' travel subsistence allowance ($1,000). |
Предусматриваются ежемесячные ассигнования на оплату одной официальной поездки старших должностных лиц Миссии в Нью-Йорк для проведения консультаций (4600 долл. США), а также суточных для них на пять дней пути (1000 долл. США). |
Savings were due to the limited number of receptions provided for members of delegations, government officials and dignitaries since there were fewer than anticipated official visits to the mission area during the period. |
Экономия была обусловлена проведением ограниченного числа приемов для членов делегаций, государственных должностных лиц и видных деятелей, что объясняется меньшим числом официальных визитов в район действия миссии в отчетный период. |
The Cuban Constitution stipulates that any person who suffers damage or injury at the hands of State officials or agents in the exercise of their official duties has the right to claim and obtain appropriate redress or compensation in the form prescribed by the law. |
Согласно Конституции Республики Куба, любое лицо, понесшее ущерб или пострадавшее вследствие деятельности государственных служащих или должностных лиц при отправлении ими своих служебных обязанностей, имеет право обжаловать их действия и получить соответствующую компенсацию или возмещение в форме, предусмотренной законом. |
26.127 Proposed hospitality expenses are estimated at $700 at the maintenance level and relate to official functions in connection with government officials and journalists invited to press conferences on important United Nations issues at the Vienna International Centre. |
26.127 Предлагается предусмотреть ассигнования в размере 700 долл. США, исчисленные исходя из прежнего уровня потребностей, для осуществления официальных функций по приему посещающих Отделение государственных должностных лиц и журналистов, приглашенных на пресс-конференции по важным для Организации Объединенных Наций вопросам в Венском международном центре. |
29.28 An amount of $4,200 is requested and will be used for the secretariat to host official functions on the occasion of meetings of working groups dealing with specific issues, as well as hospitality extended to officials of international and intergovernmental organizations. |
29.28 Испрашиваемые ассигнования в размере 4200 долл. США предназначены для организации официальных мероприятий по случаю проведения заседаний рабочих групп, занимающихся конкретными вопросами, а также для покрытия представительских расходов по приему должностных лиц международных и межправительственных организаций. |
With regard to the systems of compensation and rehabilitation, article 1645 of the Civil Code provides that the State is jointly responsible for any damages caused as a result of fault or negligence on the part of public officials if it acted through a particular official. |
Что касается процедур компенсации и реабилитации, то согласно статье 1645 Гражданского кодекса государство несет солидарную ответственность за ущерб, нанесенный неправомерными или халатными действиями государственных должностных лиц во всех случаях, когда речь идет о конкретном лице. |
The list of persons who could not be examined as witnesses or serve as official witnesses had been extended to take in most varieties of law-enforcement officials. |
Список лиц, которые не могут выступать в качестве свидетелей или свидетельствовать в своем официальном качестве, был расширен за счет включения в него большинства должностных лиц правоохранительных органов. |
In its General Comment No. 1, the Committee against Torture indicated that the reference to a pattern of human rights violations refers only to violations involving public officials or persons acting in an official capacity: "3. |
В своем замечании общего порядка Nº 1 Комитет против пыток указал, что ссылка на практику нарушения прав человека относится только к нарушениям с участием государственных должностных лиц или лиц, выступающих в официальном качестве: «З. |
If the Constitution or any law is infringed by a functionary of a supreme organ of public authority acting in his/her official capacity, such a case may be put to the Tribunal of State under the law of 26 March 1982. |
Если одно из высших государственных должностных лиц при выполнении своих служебных обязанностей нарушает Конституцию или какой-либо закон, то в соответствии с Законом от 26 марта 1992 года это дело может быть вынесено на рассмотрение Государственного трибунала. |
As a first step, the Field Security Handbook and a number of specialized security directives have been updated and produced in the six official languages and disseminated to officials responsible for security. |
В качестве первого шага Field Security Handbook, а также ряд специализированных директив по вопросам безопасности были обновлены, изданы на всех шести официальных языках и распространены среди должностных лиц, ответственных за безопасность. |
In August 1999, the Criminal Justice Commission replied that the author's matter was not one giving rise to a reasonable suspicion of official misconduct. |
В августе 1999 года Комиссия по уголовному правосудию ответила, что дело автора не дает оснований для оправданных подозрений в отношении неправомерных действий официальных должностных лиц. |
The different forms include: A joint body; Meetings of experts; Electronic meetings/exchange of emails or official letters; Meetings of medium and high-level officials. |
Разные формы включают в себя: совместный орган; встречи экспертов; электронные совещания/обмен сообщениями по электронной почте или официальными письмами; встречи должностных лиц среднего или высшего звена. |
For the past year, the Division has coordinated the protection of 65 dignitaries and senior staff members in 106 countries and for 246 United Nations official visits and missions to various locations worldwide. |
В течение прошедшего года Отдел обеспечил координацию охраны 65 высокопоставленных лиц и старших должностных лиц в 106 странах, а также охрану в ходе 246 официальных визитов и миссий Организации Объединенных Наций в различные точки по всему миру. |
The expanding demands and expectations placed on OHCHR require extensive travel by the High Commissioner to strengthen links between individual countries as well as for official visits and attendance at seminars and at conferences and events where high-level participation is called for. |
Возросшие требования, предъявляемые к УВКПЧ, и ожидаемая от него отдача, требуют частых поездок Верховного комиссара для укрепления связей между отдельными странами, а также осуществления официальных визитов, посещения семинаров, конференций и мероприятий, требующих участия высокопоставленных должностных лиц. |