The Committee considers that this would reduce the need for travel or, should the travel of a senior official be required, reduce the requirement for accompanying staff. |
По мнению Комитета, это позволит сократить потребности в поездках или, если поездки старших должностных лиц все же необходимы, сократить потребности в сопровождающем их персонале. |
The Presidential Decree of 7 February 2009 on official responses to critical and analytical materials in the media was issued to improve implementation standards and increase the media's role in the political, social and economic life of society. |
В целях укрепления исполнительской дисциплины, повышения роли СМИ в общественно-политической и социально-экономической жизни общества Президентом РТ был издан Указ от 7 февраля 2009 года "О реагировании должностных лиц на критические и аналитические материалы в СМИ". |
Since 1962, the Association has hosted annual intergenerational spring seminars on timely United Nations topics, often featuring a United Nations official as keynote speaker. |
С 1962 года Ассоциация проводит ежегодные весенние семинары с участием представителей разных поколений по актуальным темам Организации Объединенных Наций, и в качестве основного докладчика нередко выступает одно из должностных лиц Организации Объединенных Наций. |
In the year since the interim Government had been installed, not a single offending elected official or civil servant suspected of being involved in the corruption had been prosecuted or brought before the courts. |
За год, прошедший после создания временного правительства, ни один из преступивших закон избранных должностных лиц или гражданских служащих, подозреваемых в участии в коррупции, не был подвергнут судебному преследованию или предан суду. |
At the first session of the Ad Hoc Committee, Pakistan proposed that the words "within the meaning of the status of public officials" be replaced with the words "enjoying a status comparable to that of a public official in a State Party". |
На первой сессии Специального комитета Пакистан предложил заменить слова "по смыслу статуса публичных должностных лиц" словами "имеющие статус, сопоставимый со статусом публичного должностного лица в Государстве-участнике". |
At the first session of the Ad Hoc Committee, several delegations proposed to replace the words "corruption involving a public official" with the words "bribery of public officials". |
На первой сессии Специального комитета ряд делегаций предложили заменить слова "коррупция, к которой причастно публичное должностное лицо" словами "взяточничество публичных должностных лиц". |
The meeting of the High Ranking Working Group, which was scheduled to take place on 13 May at the request of Belgrade, did not take place because of preconditions set by the Belgrade delegation before discussion of the topics on the official agenda could begin. |
Запланированное на 13 мая по просьбе Белграда совещание Рабочей группы высокопоставленных должностных лиц не состоялось из-за того, что делегация Белграда еще до начала обсуждения тем, стоявших на официальной повестке дня, стала выдвигать предварительные условия. |
The Krupp case involved the trial of 12 officials of the Krupp firm who held high-level positions in management or other important official positions in the business. |
По делу Круппа проходили 12 должностных лиц фирмы Круппа, занимавших высокие должности в ее руководстве или другие важные официальные должности в бизнесе. |
On the basis of the Article 92 of the Law, the convicted person is entitled to complain to Federal Ministry of Justice, i.e. the corresponding authority of the Canton Government against the official persons of the institution for violation of their rights. |
В соответствии со статьей 92 Закона осужденные имеют право жаловаться на нарушения их прав со стороны должностных лиц учреждения в федеральное Министерство юстиции или в соответствующий орган кантонального правительства. |
It should not be extended to other senior officials, nor should there be any exceptions to the immunity of members of the troika who committed core crimes, including in an official capacity. |
Он не должен распространяться на других старших должностных лиц, а также не должно быть никаких исключений из иммунитета составляющих "тройку" лиц, которые совершили серьезные преступления, в том числе в официальном качестве. |
First, in the passage cited, the International Court of Justice refers only to the fact that the official nature of the acts of the Djibouti officials were not "concretely verified" in that particular court. |
Во-первых, Международный Суд говорит в приведенном пассаже только о том, что официальный характер действий должностных лиц Джибути не был «конкретно проверен» именно в самом этом суде. |
Second, strictly speaking, even recalling the lack of concrete verification, the Court, we reiterate, mentions nothing about the obligation of Djibouti to substantiate immunity or the official nature of the acts of its officials on which the immunity is based. |
Во-вторых, строго говоря, даже упоминая об отсутствии «конкретной проверки», Суд, повторим, ничего не говорит об обязанности Джибути обосновывать иммунитет или официальный характер действий ее должностных лиц, на котором он основывается. |
The involvement of intelligence agencies, and specifically the ISI, in influencing electoral outcomes in past elections is well-documented and was confirmed to the Commission by a former senior intelligence official. |
То, что разведывательные службы, и в частности межведомственная разведка, оказывали влияние на результаты выборов в прошлом, хорошо документировано и было подтверждено Комиссии одним из бывших старших должностных лиц разведки. |
In Morocco, the release of the Multi-dimensional Poverty Index developed by the Oxford Poverty and Human Development Initiative with the support of UNDP resulted in confusion in the public opinion and a strong reaction from both official statisticians and government officials. |
В Марокко публикация индекса многоаспектной нищеты, разработанного Инициативой Оксфордского университета по вопросам нищеты и развития человека при поддержке ПРООН, вызвала замешательство в обществе и резкую критику со стороны официальных статистических органов и должностных лиц правительства. |
The Criminal Code prohibits the arrest of any person by an official without a court order and the Code of Criminal Procedure establishes penalties for judicial officials who violate the rules relating to detention and investigation. |
Уголовный кодекс запрещает должностным лицам подвергать аресту каких-либо лиц без постановления суда, а Уголовно-процессуальный кодекс устанавливает наказания для должностных лиц судебных органов, нарушающих правила, касающиеся содержания под стражей и проведения расследования. |
Please indicate whether the State party has taken any disciplinary measure or initiated criminal prosecution against an official for intimidating, threatening or otherwise retaliating against victims of torture or members of their families during the reporting period. |
Просьба указать, принимало ли государство-участник меры дисциплинарного характера или возбуждало уголовные дела в отношении должностных лиц за запугивания, угрозы или другие меры воздействия в отношении жертв пыток или членов их семей за отчетный период. |
Information must be updated on an annual basis while the public official continues to hold the position and a final declaration must be made within a period of one month of leaving. |
Информация подлежит обновлению на ежегодной основе в течение всего срока нахождения в должности публичных должностных лиц, а при уходе с должности в течение одного месяца должна представляться заключительная декларация. |
Moreover, without vigorous democratic participation, official accountability, and strengthened institutional capacity, Governments are unlikely to deliver on their commitments to achieve the Millennium Declaration, including the Millennium Development Goals, and other internationally agreed development goals. |
Кроме того, без активного демократического участия, подотчетности должностных лиц и мощного институционального потенциала правительства вряд ли смогут выполнить свои обязательства по достижению намеченного в Декларации тысячелетия, включая закрепленные в ней цели в области развития, а также других согласованных на международном уровне целей в области развития. |
Please comment on the information available to the Committee that, while presumption of innocence is a well-established principle in the judicial system of HKSAR, there would be presumption of guilt in official corruption cases. |
Просьба прокомментировать имеющуюся в распоряжении Комитета информацию о том, что, хотя презумпция невиновности широко признается в судебной системе САРГ, в делах об обвинении должностных лиц в коррупции будет использоваться презумпция виновности. |
However, defining "State official" with reference to national notions of "public service" might lead to a definition that was either too wide or too narrow. |
Тем не менее определение «должностных лиц государства» со ссылкой на национальные понятия «государственной службы» может привести к определению, которое будет либо слишком широким, либо слишком узким. |
The United Kingdom urged the Government to respond to such instances, and asked what the Government plans to do to ensure that public and official awareness of the need to tackle racism is improved. |
Соединенное Королевство настоятельно призвало правительство реагировать на такие случаи и задало вопрос о том, что правительство планирует сделать для повышения осведомленности общественности и должностных лиц относительно необходимости борьбы с расизмом. |
The reporting parties referred to their respective penal codes as applicable legislation, while Bulgaria and Serbia also provided the explicit definition of foreign public official as contained in their penal codes. |
Представившие информацию государства-участники сослались на свои соответствующие уголовные кодексы как на применимое законодательство, в то время как Болгария и Сербия привели четкое определение иностранных должностных лиц, содержащееся в их уголовных кодексах. |
The system establishes the functions of designated official and areas security coordinator (operational and tactical levels) to insure integration and coordination of security operations, including immediate responses to security issues. |
Система определяет функции уполномоченных должностных лиц и районных координаторов по вопросам безопасности (оперативный и тактический уровни) для обеспечения интеграции и координации деятельности в области безопасности, включая незамедлительное реагирование на возникающие вопросы в сфере безопасности. |
Reports from enterprises, organizations, administrations, voluntary associations or officials must take the form of an official letter, certified telegram, radio telegram, telex, electronic document or other accepted form of communication. |
Сообщения предприятий, организаций, учреждений, общественных объединений, должностных лиц должны иметь форму служебного письма либо заверенной телеграммы, телефонограммы, радиограммы, телекса, электронного документа или иную принятую форму сообщения. |
One example of aggressive JEM recruitment drives is the following speech given by a senior JEM official to the population of Iriba and refugee camps on 9 July 2008: |
Одним из примеров агрессивных методов вербовки ДСР является следующее выступление одного из высокопоставленных должностных лиц ДСР перед населением Ирибы и лагерей беженцев от 9 июля 2008 года: |