Challenges to official action or inaction through judicial procedures in state courts and under state law, based on statutory or constitutional provisions. |
оспаривание действий или бездействия должностных лиц в судах штатов и по законам штатов на основании положений законодательства или Конституции; |
Recalling its previous concluding observations, CERD referred to concerns at the prevalence of hate speech by high-ranking Government officials and recommended that Turkmenistan take immediate measures to effectively investigate and bring to justice perpetrators of reported hate crimes regardless of their official status. |
Ссылаясь на свои предыдущие заключительные замечания, КЛРД напомнил о своем беспокойстве относительно ненавистнической риторики со стороны высокопоставленных государственных должностных лиц и рекомендовал Туркменистану принять незамедлительные меры для эффективного расследования сообщений о преступлениях, связанных с ненавистнической риторикой, и привлечения к ответственности виновных независимо от занимаемой ими должности. |
The UPR Team, in its initial meeting, recommended requesting that the relevant official agencies, officers and civil society organizations provide and submit relevant information and achievements concerning the recommendations of the UPR during 2008-2012. |
З. Группа по УПО на своем первом совещании рекомендовала просить соответствующие официальные учреждения, должностных лиц и организации гражданского общества предоставить и передать соответствующую информацию и сведения о достижениях, связанных с выполнением рекомендаций в рамках УПО в 2008-2012 годах. |
In that regard, the draft articles should clarify that the immunity of high officials was in effect not only during official foreign visits, but also during their private visits abroad. |
В связи с этим в проектах статей следует прояснить, что иммунитет для высокопоставленных должностных лиц действует не только во время их официальных зарубежных визитов, но и во время их частных визитов за границу. |
Unlike Heads of State or Government, the entitlement of the officials mentioned in draft article 1 (b) to special protection, in the opinion of the Commission, depends on the performance by them of official functions. |
В отличие от глав государств или правительств, право должностных лиц, указанных в подпункте (Ь) пункта 1 проекта статьи 1, на специальную защиту, по мнению Комиссии, зависит от осуществления ими официальных функций. |
The 1945 United Nations Conference on International Organization decided that personnel of the Organization would be immune from national jurisdiction only with respect to acts performed by them in their official capacity unless that immunity were waived by the United Nations. |
Конференция Объединенных Наций по созданию международной организации 1945 года постановила, что сотрудники Организации будут обладать иммунитетом от национальной юрисдикции лишь в отношении действий, совершенных ими в качестве должностных лиц, если только Организация Объединенных Наций не отказывается от такого иммунитета. |
(b) The investigation shall, in each case, fix the responsibility, if any, attaching to any official of the Tribunal for the loss or losses. |
Ь) В ходе расследования в каждом случае устанавливается, несет ли кто-либо из должностных лиц Трибунала ответственность за выявленную недостачу, и если несет, то кто. |
The Appeals Chamber found that the definition of torture in the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, inclusive of the public official requirement, reflects international customary law. |
Апелляционная камера пришла к выводу, что определение пыток, содержащееся в Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, включая требование, касающееся государственных должностных лиц, отражает международное обычное право. |
It considered that "the public official requirement is not a requirement under customary international law in relation to the criminal responsibility of an individual for torture outside of the framework of the Torture Convention". |
Она заключила, что "требование, касающееся государственных должностных лиц, не является требованием по обычному международному праву в отношении уголовной ответственности какого-либо лица за совершение пыток, не подпадающих под рамки Конвенции против пыток"30. |
Law No. 7716/89, for its part, sets out in articles 16 through 18 a specific effect for the public official found guilty of incurring in one of the crimes defined in the law: loss of public post or position. |
Со своей стороны Закон Nº 7716/89 в статьях 16-18 предусматривает особые санкции для государственных должностных лиц, признанных виновными в совершении одного из преступлений, определенных в Законе: смещение с государственного поста или должности. |
The Committee recalls that the General Assembly, in its resolution 46/137, endorsed the view of the Secretary-General that he should designate a senior official in his Office to act as a focal point to coordinate and consider requests for electoral verification. |
Комитет напоминает о том, что в своей резолюции 46/137 Генеральная Ассамблея поддержала мнение Генерального секретаря о том, что ему необходимо назначить одного из старших должностных лиц в своей Канцелярии для выполнения функций координатора и рассмотрения просьб о контроле за выборами. |
The Secretariat must understand that Member States demanded - from the most senior official down to the lowest - a commitment to delivering the results requested in the most economical manner possible. |
Секретариат должен понять, что государства-члены требуют от него - как на уровне самых высоких должностных лиц, так и на низовом уровне - принять обязательство добиваться необходимых результатов при как можно более строгой экономии. |
It is my intention to appoint a United Nations official at the assistant secretary-general level to serve in Sarajevo as the United Nations Coordinator. |
Я намереваюсь назначить одного из должностных лиц Организации Объединенных Наций в ранге помощника Генерального секретаря Координатором Организации Объединенных Наций в Сараево. |
As one distinguished United Nations official puts it, outer space has constituted an exemplary area for international cooperation and it is important that this cooperation be continued and expanded to serve the interests of all countries. |
Как заметило одно из видных должностных лиц Организации Объединенных Наций, космическое пространство представляет собой показательную область для международного сотрудничества и важно, чтобы это сотрудничество продолжалось и расширялось, для того чтобы служить интересам всех стран. |
If the proceedings are not related to official duties, for example a lawsuit for rent of private premises, the proceedings may continue because officials, except certain designated senior officials, have functional immunity, which does not extend to private actions of the individual concerned. |
Если дело не связано с исполнением служебных обязанностей, например переданное в суд дело касается аренды частных помещений, судебное разбирательство может быть продолжено, поскольку должностные лица, за исключением некоторых назначенных старших должностных лиц, имеют функциональный иммунитет, который не распространяется на частные действия соответствующего лица. |
For example, for issues where written surveys of government officials may be expected to elicit a subjective or "official" response, alternative means such as informal interviews, surveys of citizen groups, or document analysis may be more insightful. |
Например, что касается вопросов, в отношении которых письменное обследование государственных должностных лиц может, как ожидается, дать субъективный или «официальный» ответ, то, видимо, более целесообразно использовать такие альтернативные методы, как неофициальные интервью, обследования групп граждан или анализ документов. |
He stressed the need to clarify the status of foreign officials who come to the United States on official business as well as the need to investigate incidents and prevent repetition in the future. |
Он подчеркнул необходимость уточнения статуса иностранных должностных лиц, прибывающих в Соединенные Штаты для выполнения служебных обязанностей, а также необходимость расследования инцидентов и недопущения их повторения в будущем. |
The regulation enables the Secretary-General to require officials and experts on mission to file financial disclosure statements, which will remain confidential and will be used only in dealing with conflict-of-interest situations (for example, in assessing whether an official was in such a situation). |
Это положение позволяет Генеральному секретарю требовать от должностных лиц и экспертов в командировках представления деклараций о доходах, которые остаются конфиденциальными и будут использоваться лишь в ситуациях конфликта интересов (например, для определения того, находится ли то или иное должностное лицо в такой ситуации). |
134.27 Strengthen the effectiveness of the Anti-Corruption Prosecutor through public oversight mechanisms for official payments made and for the assets of senior officials of the State (Spain); |
134.27 повысить эффективность работы Прокуратуры по делам о коррупции посредством использования государственных механизмов надзора за производимыми официальными платежами и активами старших должностных лиц государства (Испания); |
23.15 Estimated requirements of $21,400, at the maintenance base level, would provide for general temporary assistance for secretariat services rendered to UNRWA officials while in New York attending the General Assembly and on other official business. |
23.15 Сметные потребности в размере 21400 долл. США, что соответствует прежнему уровню, включали бы расходы на временный персонал категории общего обслуживания для обеспечения секретариатского обслуживания должностных лиц БАПОР во время их пребывания в Нью-Йорке в целях участия в работе Генеральной Ассамблеи и выполнения других официальных функций. |
Legal proceedings may be taken against the decisions and actions (or the failure to act) of official bodies, local self-governing authorities, societies open to the public and officials. |
Решения и действия (или бездействие) органов государственной власти, органов местного самоуправления, общественных объединений и должностных лиц могут быть обжалованы в суде. |
When official, rather then independent teams carry out inspections, such teams should be composed of members of the judiciary, law enforcement officials, defence lawyers and physicians, as well as independent experts. |
При проведении инспекций, официальными, а не независимыми, группами они должны состоять из должностных лиц судебных, правоохранительных органов, адвокатов и врачей, а также из независимых экспертов. |
A senior official of CARICOM attended the fourth session of the Commission on Sustainable Development, held at United Nations Headquarters in April 1996, which was devoted to reviewing progress in the implementation of the Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States. |
Один из старших должностных лиц КАРИКОМ участвовал в работе сороковой сессии Комиссии по устойчивому развитию, которая была проведена в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в апреле 1996 года и была посвящена рассмотрению прогресса в деле осуществления Программы действий в целях устойчивого развития малых островных развивающихся государств. |
Recognizing that such illegal smuggling activity has high social and economic costs, may contribute to official corruption, and burdens law enforcement agencies in all States where illegal migrants transit or are found, |
признавая, что такая незаконная деятельность, связанная с контрабандным провозом, сопряжена с высокими социальными или экономическими издержками, может способствовать коррупции официальных должностных лиц и ложится бременем на правоохранительные органы во всех государствах, через которые незаконные мигранты проезжают транзитом или в которых они обнаруживаются, |
The High Commissioner welcomed those statements, which reflected the spirit in which he and the Centre for Human Rights were working, but noted that the issue of impunity for official crime might lead to suspicion that abuses are condoned by the Government. |
Верховный комиссар с удовлетворением отметила эти заявления, отражающие дух ее работы и работы Центра по правам человека, однако при этом отметила, что вопрос безнаказанности должностных лиц за совершаемые ими преступления может породить подозрения в том, что правительство закрывает глаза на злоупотребления. |