| According to the Icelandic Human Rights Centre, no public official or politician had made any statement concerning the activities of the Association of Icelandic Nationalists mentioned by the delegation. | По данным Исландского центра по правам человека, никто из официальных должностных лиц и политиков не делал никаких заявлений в связи с упомянутой делегацией деятельностью Ассоциации исландских националистов. |
| Representation of ACC members was at the senior official level, in most instances the senior representatives on the Inter-Agency Committee on Sustainable Development. | Члены АКК были представлены на уровне старших должностных лиц, в большинстве случаев старшими представителями в Межучрежденческом комитете по устойчивому развитию. |
| Others, again, did not specify the official considered to be "senior". | Третьи, опять же, точно не указали, каких должностных лиц они считают "старшими". |
| However, all parties felt that any official connected with illegal killings and other major human rights violations should be removed from office. | Нет также согласия в том, чтобы должностных лиц, замешанных в убийствах или других серьезных нарушениях прав человека, освободить от занимаемой должности. |
| The Criminal Code also treats as crimes and prescribes penalties to the following acts by a public official: | Уголовный кодекс также квалифицирует в качестве правонарушения, наказуемого по закону, следующие действия государственных должностных лиц: |
| (c) Information provided by an enterprise, institution, organization or official; | с) сообщения предприятий, учреждений, организаций и должностных лиц; |
| An elaborated draft paper should be available in the three official UNECE languages to the meeting of the Working Group of Senior Officials in October 2006. | Проработанный проект документа следует подготовить на трех официальных языках ЕЭК ООН к совещанию Рабочей группы старших должностных лиц в октябре 2006 года. |
| A number of the Special Rapporteur's official interlocutors acknowledged that there was a tradition in Kenya of physically rough treatment of suspects by the police. | Ряд должностных лиц, с которыми встретился Специальный докладчик, признали, что в кенийской полиции принято жестко обращаться с подозреваемыми. |
| In 10 of the incidents, the pirates used unmarked official vessels or private vessels masquerading as officials. | В десяти из них пираты использовали служебные суда без опознавательных знаков или частные суда, выдавая себя за должностных лиц. |
| The Constitution also establishes the responsibility of public officials, article 106 stipulating that No official or public employee shall be exempt from responsibility. | Кроме того, ответственность государственных должностных лиц закреплена в статье 106 Конституции Парагвая: Государственные должностные лица и государственные служащие не освобождаются от ответственности. |
| It is wholly implausible that so many women could have created such similar stories about the extent of official involvement solely for their own purposes. | Представляется совершенно неправдоподобным, чтобы столь многие женщины могли придумать столь схожие версии, подтверждающие степень участия официальных должностных лиц, исключительно для достижения своих собственных целей. |
| Lastly, it appeared from paragraph 67 of the report that there had been a sharp increase in criminal proceedings against "official persons". | И наконец, из пункта 67 доклада следует, что имеет место резкое увеличение случаев возбуждения уголовного преследования против "должностных лиц". |
| The Special Rapporteur had also failed to mention that no official of the former regime had been deprived of his right to life. | Специальный докладчик не указал также, что никто из официальных должностных лиц бывшего режима не был лишен права на жизнь. |
| At the same time, the official functions in respect of which State officials enjoy immunity are not limited to such representation. | В этом определении круг должностных лиц государства, по сути, ограничивается теми лицами, которые представляют государство в международных отношениях. |
| Citizens' complaints concerning abuse of official position or bureaucracy by State and local government officials (except judges) are investigated by the Seimas Ombudsmen. | Жалобы граждан на злоупотребления со стороны государственных должностных лиц или органов либо сотрудников местных органов управления (за исключением судей) рассматриваются омбудсменами Сейма. |
| Nothing in this article shall prejudice the right of States Parties to have legislation that protects other categories of public official. | Ничто в настоящей статье не наносит ущерба праву Государств - участников иметь законодательство, обеспечивающее защиту других категорий публичных должностных лиц. |
| Although the initiative belonged to the United Nations Office at Nairobi, no official from UNEP had yet been appointed to participate in the group. | Хотя инициатива принадлежала Отделению Организации Объединенных Наций в Найроби, ни одно из должностных лиц из ЮНЕП в состав группы еще не назначено. |
| To that end, the four countries had held meetings at the senior official level and, subsequently, at the ministerial level. | В этих целях четыре страны организовали консультации старших должностных лиц, а впоследствии - совещания на уровне министров. |
| It was said that most of the cases of disappearance reported over the past few years presented evidence of official participation in their perpetration. | Указывалось, что в большинстве случаев исчезновения, о которых сообщалось в последние несколько лет, присутствовали доказательства участия в их совершении должностных лиц. |
| The forensic expert(s) shall not be considered in any respect as being an official or staff member of the United Nations. | Судебные эксперты не рассматриваются ни в каком отношении в качестве должностных лиц или сотрудников Организации Объединенных Наций. |
| No observer, rapporteur or official - no one - who has been to the region has raised the issue of illegal settlements. | Никто из наблюдателей, докладчиков или должностных лиц - никто из тех, кто посещал регион, - не поднимал вопроса о незаконных поселениях. |
| I was eventually able to send a message to my cousin, who is a Hamas official. | В конце концов мне удалось связаться по телефону с моим двоюродным братом, который является одним из должностных лиц ХАМАС. |
| The Federal Criminal Code and other laws contained clear provisions allowing for more severe sanctions to be applied to any public official who committed a crime against a migrant. | Непосредственные положения Федерального уголовного кодекса и различных законов позволяют более сурово наказывать должностных лиц, совершающих правонарушения в отношении какого-либо мигранта. |
| A significant part of the report focuses on the circumvention of restrictions on UNITA's official representation abroad and on travel by its officers. | Значительная часть доклада посвящена уловкам, позволяющим обойти ограничения, введенные в отношении официальных представительств УНИТА за рубежом и поездок его должностных лиц. |
| Defamation of public officials constituted an offence only where the slanderous remarks concerned their private lives and had no bearing on their official duties. | Клевета на официальных должностных лиц является правонарушением только в том случае, когда клеветнические измышления касаются личной жизни, а не их официальных функций. |