They should require medical staff to notify the authorities of cases of such trafficking and safeguard their confidentiality in the event of official complicity. |
Государства должны требовать от медицинских работников уведомлять органы власти о случаях такой торговли и гарантировать их конфиденциальность в случае причастности должностных лиц. |
Valuable guidance was provided in that regard by the examples referred to in the commentary of categories of State official recognized in national and international case law on the subject. |
В этом отношении в комментарии представлены ценные руководящие принципы в форме примеров категорий должностных лиц государства, признаваемых в национальном и международном прецедентном праве по данному вопросу. |
In making the amendment it is recommended that a more general definition of the persons covered be used, encompassing physical force against any official of judicial or law enforcement authorities. |
При внесении таких изменений рекомендуется использовать более общее определение затрагиваемых лиц, охватывающее любых должностных лиц судебных или правоохранительных органов. |
There are no mechanisms for verification of compliance with the agreements, conventions and official pronouncements on nuclear arms reduction adopted bilaterally or unilaterally. |
Не существует механизмов контроля за выполнением соглашений, конвенций и заявлений должностных лиц о демонтировании ядерного оружия, сделанные на двусторонней или односторонней основе. |
The Special Rapporteur welcomes the confirmation received from all official interlocutors during the follow-up visit that such detentions no longer take place. |
Специальный докладчик положительно оценивает подтверждение, полученное со стороны всех должностных лиц, с которыми он беседовал в ходе своего последующего визита, что такая практика содержания под стражей уже не применяется. |
The above-mentioned ruling also lists certain categories of officials who must in addition request explicit authorization from the local (municipal) authorities prior to any official travel. |
В вышеупомянутом постановлении также перечислены определенные категории должностных лиц, которые, помимо этого, должны запросить непосредственное разрешение у местных (муниципальных) властей до любой официальной поездки. |
Under article 361 of the Revised Penal Code, proof of truth shall only be admitted where the imputation against Government officials relates to the discharge of their official duties. |
В соответствии со статьей 361 Пересмотренного уголовного кодекса доказывание истинности допустимо только в тех случаях, когда обвинения в адрес государственных должностных лиц связаны с выполнением их официальных обязанностей. |
Those functions have previously been performed on a part-time basis by a senior United Nations official at either the Under-Secretary-General or Assistant Secretary-General level. |
Эти функции ранее выполнялись по совместительству одним из старших должностных лиц Организации Объединенных Наций уровня заместителя или помощника Генерального секретаря. |
These provisions also cover persons whose appointment as a public official is pending, as well as former public officials. |
Эти положения также охватывают лиц, которые должны быть назначены публичными должностными лицами, а также бывших публичных должностных лиц. |
The Photo Resource Centre holds official photographs of United Nations meetings, delegates and officials, development programmes and peacekeeping operations. |
В архивах Фотоцентра хранятся официальные фотографии заседаний, делегатов и должностных лиц Организации Объединенных Наций, мероприятий в рамках программ развития и операций по поддержанию мира. |
Savings amounted to $700 for official hospitality to local dignitaries in the context of good will in the official interest of the Mission, while expenditure amounted to $2,300 for the period. |
Сумма сэкономленных средств на проведение официальных мероприятий по приему местных высокопоставленных должностных лиц в духе доброй воли, отвечающему официальным интересам Миссии, составила 700 долл. США, а расходы за этот период - 2300 долл. США. |
It was significant that not one official with whom the Special Rapporteur spoke was willing to argue that the decree was constitutional, although an official of the Ministry of the Interior stated that it was justified on the grounds of necessity. |
Примечательно, что никто из должностных лиц, с которыми встречался Специальный докладчик, не пытался отстоять конституционность этого указа, хотя представитель министерства внутренних дел заявил, что он оправдывается насущной необходимостью. |
Allowance is made to cover the cost of official hospitality extended to government officials, local dignitaries and official delegations visiting the mission, in instances where such costs cannot be covered by the limited representation allowance received by a few senior staff. |
Ассигнования позволят покрыть расходы на официальный прием правительственных должностных лиц, местных высокопоставленных деятелей и официальных делегаций, посещающих миссию, в тех случаях, когда такие расходы не могут быть покрыты за счет ограниченных сумм, выделяемых на эти цели некоторым старшим сотрудникам. |
If it is impossible to punish the official responsible in a criminal court because no provision is made for the offence in question, the administrative procedure can be used to determine whether the official in question was responsible for failure to perform his duties. |
Хотя уголовное законодательство не позволяет привлекать к ответственности должностных лиц по причине отсутствия в нем соответствующих видов уголовных преступлений, применение надлежащих административных процедур позволяет установить, несет ли должностное лицо ответственность за несоблюдение своих служебных обязанностей. |
At the same time, articles 182 and 183 of the Criminal Code establish criminal liability for all officials on grounds of abuse of power or official status or of exceeding official authority with the object of violating the legally protected rights and freedoms of citizens. |
Одновременно статьями 182 и 183 Уголовного кодекса для всех должностных лиц предусмотрена уголовная ответственность за злоупотребление властью или служебным положением или превышение служебных полномочий в целях причинения вреда охраняемым законом правам и свободам граждан. |
A number of Claimants seek compensation for the cost of official trips by Government officials, for the cost of official travel to receive and send diplomatic correspondence, and for the costs incurred in administering the repatriation assistance schemes. |
Ряд заявителей испрашивает компенсацию расходов на служебные командировки государственных должностных лиц, стоимости официальных поездок для получения и отправки дипломатической корреспонденции и административных расходов в связи с осуществлением планов оказания помощи репатриантам. |
As article 6 deals only with government public officials, without this new article there would be an omission in the draft convention because in article 2, the definition of "public official" includes "elected public official". |
Поскольку статья 6 касается только правительственных публичных должностных лиц, то без данной новой статьи в тексте проекта конвенции возник бы пропуск, поскольку в статье 2 определение "публичного должностного лица" включает "избираемое публичное должностное лицо". |
The refusal by a State body or official to provide the information requested may be challenged by members of the news media before a superior body or official and then in court. |
Отказ государственных органов или должностных лиц в предоставлении запрашиваемых сведений может быть обжалован представителем средства массовой информации вышестоящему органу или должностному лицу, а затем в суде. |
The State party should ensure that persons who are not judicial officers and officers of an institution of confinement, but who act in an official capacity or with the consent or acquiescence of a public official can be prosecuted for torture. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы не только работники суда и персонал мест лишения свободы, но и те, кто действует в официальном качестве или с ведома, согласия или попустительства государственных должностных лиц, могли преследоваться за совершение пыток. |
Articles 182 and 183 of the Penal Code together provide for the criminal liability of any official for abuse of power or official position or for exceeding his or her authority with a view to infringing the legally protected rights and freedoms of citizens. |
Одновременно статьями 182 и 183 Уголовного кодекса для всех должностных лиц предусмотрена уголовная ответственность за злоупотребление властью или служебным положением или превышение служебных полномочий в целях причинения вреда охраняемым законом правам и свободам граждан. |
(e) A fraudulent travel claim was submitted by an official at UNAMSIL. |
ё) в МООНСЛ одно из должностных лиц представило фальсифицированное требование на оплату путевых расходов. |
As poignantly stated by an African official, You demanded that we faithfully pay our debts, and we did. |
Как красноречиво отметил один из африканских должностных лиц: «Вы потребовали, чтобы мы исправно платили долги, и мы платили. |
The list of subjects covered by the term of a public official is enumerated in article 115, section 13, of the Penal Code. |
Перечень лиц, включенных в категорию государственных должностных лиц, содержится в разделе 13 статьи 115 Уголовного кодекса. |
Another measure entails putting them under the supervision of a judge and other specialized official who can have a positive influence on their behaviour. |
Еще одна мера - контроль над их поведением со стороны судей и других должностных лиц, что может иметь положительные последствия для этих женщин. |
First, the prospect of riches orients official efforts to seizing a larger share of the pie, rather than creating a larger pie. |
Во-первых, перспектива богатства ориентирует усилия должностных лиц на захват большей доли пирога, вместо создания большего пирога. |