"... has the honour to attach, for information, the official seals and signatures of authorized personnel accompanying documents issued by the Economic Chamber of Macedonia." |
"... имеем честь препроводить для Вашей информации образцы подписей и оттиски печатей должностных лиц, уполномоченных заверять документы, выдаваемые Экономической палатой Македонии". |
In addition to their official language versions, the Principles also have begun to be translated into the local languages of countries affected by internal displacement, as a means of ensuring access to the Principles by local officials and populations. |
Помимо их перевода на официальные языки, Принципы также начали переводиться на местные языки стран, сталкивающихся с проблемой перемещения лиц внутри страны, в качестве средства обеспечения доступа к Принципам для местных должностных лиц и населения. |
Accordingly, the members of those factions can fall, for the purposes of the application of the Convention, within the phrase "public officials or other persons acting in an official capacity" contained in article 1. |
Поэтому члены таких группировок могут, для целей применения Конвенции, подпадать под определение "государственных должностных лиц или других лиц, выступающих в официальном качестве", содержащееся в статье 1. |
Applications for visas (where required) from officials of the Authority holding United Nations laissez-passer shall be accompanied by a document confirming that they are travelling on the official business of the Authority. |
Ходатайства о визах (если таковые требуются) от должностных лиц Органа, имеющих пропуска Организации Объединенных Наций, сопровождаются документом, подтверждающим, что они следуют по официальным делам Органа. |
Two thousand individuals in official positions had been brought to book for the 7,000 incidents detected in prisons in 1996. Of those, 22 persons had been convicted under article 166 of the Penal Code of offences covered by the Convention. |
В связи с 7000 инцидентами, зарегистрированными в местах лишения свободы в 1996 году, были вынесены взыскания в отношении 2000 должностных лиц. 22 лица были осуждены в соответствии со статьей 166 Уголовного кодекса за совершение преступлений, предусмотренных в Конвенции. |
Whenever there is suspicion of serious drug trafficking, arms trafficking or other smuggling operations on a grand scale, it can be expected that the collusion and illicit enrichment of some official will be found. |
Когда есть подозрения в совершении серьезных операций в области оборота наркотиков и торговли оружием или других контрабандных операций крупного масштаба, всегда можно в этой связи ожидать сговора и незаконного обогащения определенного числа должностных лиц. |
The report contained no information on how other languages were used in official contacts (with the help of court interpreters, translation of documents and replies in the mother tongue, through the intermediary of officials speaking those languages, etc.). |
В докладе не содержится никакой информации о том, каким образом другие языки используются в официальном общении (при помощи судебных переводчиков, перевода документов и ответов на родной язык, при посредничестве должностных лиц, владеющих этими языками, и т.д.). |
With regard to criminalization and law enforcement, article 15 of the Convention against Corruption, on bribery of national public officials, and article 17, on embezzlement, misappropriation or other diversion of property by a public official, enjoyed the highest rate of reported full implementation. |
Что касается криминализации и правоохранительной деятельности, то самый высокий показатель полного осуществления наблюдается по статье 15 Конвенции против коррупции о подкупе национальных публичных должностных лиц и статье 17 о хищении, неправомерном присвоении или ином нецелевом использовании имущества публичным должностным лицом. |
The exceptions log is a mechanism of accountability in which all decisions to approve exceptions from established rules, practices and procedures are recorded, together with the reason for the exception and the official who authorizes it. |
Регистрация исключений является механизмом обеспечения подотчетности, который позволяет фиксировать все решения об утверждении исключений из принятых правил, практики и процедур, а также основания для такого исключения и то, кто из должностных лиц санкционировал это исключение. |
(b) Whether the high-level segment should be held at the ministerial or senior official level; |
Ь) следует ли организовать сегмент высокого уровня на уровне министров или же старших должностных лиц; |
The definition of a public official was contained in article 89, paragraph 9, of the Criminal Code and included elected or other State officials at the central or local level, members of the judiciary and police and army officers. |
Определение государственного должностного лица содержится в пункте 9 статьи 89 Уголовного кодекса и включает избранных или иных государственных должностных лиц центрального или местного уровней, членов судебных органов, полиции и офицеров вооруженных сил. |
The media were entitled to receive information from State bodies and officials, and refusal by an official to supply information could be appealed against to the body in question or through the courts. |
Средства массовой информации имеют право на получение информации от государственных органов и должностных лиц, а отказ должностного лица предоставить информацию может быть обжалован в соответствующем органе либо через суд. |
"(c) official instructions to officers for acting in accordance with international agreements and arrangements and with current national provisions." |
с) официальные инструкции для должностных лиц, с тем чтобы они действовали в соответствии с международными договорами и соглашениями, а также в соответствии с действующими национальными предписаниями . |
The Government of Burkina Faso has issued a decree according to which all Angolans, except for those on official Government mission, are prohibited from entering or staying in Burkina Faso. |
Правительство Буркина-Фасо опубликовало указ, в соответствии с которым всем ангольцам, за исключением официальных должностных лиц правительства Анголы, запрещается въезжать в Буркина-Фасо или находиться на ее территории. |
It was recalled that the Group of Legal Experts had itself noted the possibility of a broader scope of application to cover officials and experts on mission, albeit those present in an official capacity in the area of a United Nations peacekeeping operation. |
Было напомнено, что сама Группа экспертов по правовым вопросам отметила возможность более широкой сферы применения, с тем чтобы охватить должностных лиц и экспертов в командировках, хотя они присутствуют в официальном качестве в районе осуществления операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций. |
The variance reflects requirements for official travel of the Force Commander and senior UNIFIL staff for political consultations and meetings and within-mission travel in view of the increased activities of the Force in an expanded area of operation. |
Разница в объеме ресурсов отражает потребности, связанные со служебными командировками Командующего Силами и старших должностных лиц ВСООНЛ для участия в политических консультациях и совещаниях и поездками в пределах района Миссии в условиях увеличившегося объема деятельности Сил в расширенной зоне операций. |
Education and informing of the official personnel in connection with prohibition of torture during interrogation or during the procedure of arrest, taking a person into custody, is carried out through education and professional training of the police officers of District of Brčko. |
Обучение и информирование должностных лиц по вопросам запрещения пыток во время допроса или процедуры ареста, заключения под стражу осуществляются в ходе учебы и профессиональной подготовки сотрудников полиции района Брчко. |
The convicted persons are obliged to observe the regulations of the law, house rules and other regulations in the field of serving the time sentence and to act according to the lawful orders of the official persons. |
Осужденные лица обязаны соблюдать положения закона, правила внутреннего распорядка и другие положения, касающиеся отбытия срока наказания, и выполнять законные распоряжения официальных должностных лиц. |
In addition, there are countries where the right to equality before the law concerns only official acts, or laws or acts of the Government or its agents; it does not extend to discriminatory acts of private persons or entities. |
Кроме того, имеются страны, где право на равенство перед законом распространяется лишь на официальные акты, а также законы или действия правительства или его должностных лиц; оно не охватывает дискриминационные акты частных лиц или образований. |
With the establishment of the International Criminal Tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda and, now, the ICC, individuals and members of a group can attract international criminal responsibility regardless of whether they are acting as official government agents or not. |
После учреждения Международных уголовных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде и МУС частные лица и члены той или иной группы могут привлекаться к международной уголовной ответственности независимо от того, выступают ли они в качестве официальных должностных лиц государства или нет. |
The Commission welcomes the report of the Secretary-General, the work of his special representative, in particular the establishment of regular dialogue at senior official level, and the continuing all-inclusive intra-East Timorese dialogue. |
Комиссия приветствует доклад Генерального секретаря, деятельность его Специального представителя, в частности обеспечение регулярного диалога на уровне старших должностных лиц, и продолжение диалога с участием всех жителей Восточного Тимора. |
For that purpose a work programme to prevent and combat transnational crime had been put in place and ASEAN had established cooperation at the ministerial and senior official levels with China, Japan and the Republic of Korea to fight that kind of crime. |
Для этого проводится в жизнь программа работы по предупреждению транснациональной преступности и борьбе с ней, и АСЕАН наладила на уровне министров и старших должностных лиц сотрудничество с Китаем, Японией и Республикой Корея в интересах борьбы с подобного рода преступностью. |
From 4 to 8 November and from 13 to 14 December 2002, my Special Representative and a senior official of UNHCR held two rounds of consultations with representatives of the parties and neighbouring States regarding the implementation of confidence-building measures. |
С 4 по 8 ноября и с 13 по 14 декабря 2002 года мой Специальный представитель и одно из старших должностных лиц УВКБ провели два раунда консультаций с представителями сторон и соседних государств по вопросу об осуществлении мер укрепления доверия. |
A senior official meeting is planned for July 2010 and the next ministerial-level meeting is planned for November 2010 in Pakistan. |
В июле 2010 года планируется провести совещание старших должностных лиц, а следующее совещание на уровне министров запланировано на ноябрь 2010 года в Пакистане. |
Those obligations arise in particular in respect of violations recognized as criminal under either domestic or international law and concern the investigation and punishment of the acts not only of those acting in an official capacity, but also of private actors. |
Соответствующие обязательства возникают, в частности, в случае нарушений, признаваемых уголовными либо по внутреннему, либо по международному праву, и касаются расследования подобных деяний и наказания виновных в их совершении, причем не только должностных лиц, но и частных субъектов. |